-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :
2
Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
3
Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;
4
Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
5
Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7
Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
8
Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?
9
Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
10
Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
11
Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
12
Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
13
En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
15
Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16
Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ?
18
Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
19
Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
20
Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
21
Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
22
Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
23
Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
24
Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
25
Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.
La sainte cène
26
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.
27
Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
28
Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
29
Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
30
Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
33
Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
34
Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
35
Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.
Jésus prie à Gethsémané
36
Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
37
Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
38
Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
39
Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
40
Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ?
41
Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42
Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.
43
Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.
44
Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
45
Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
46
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
L'arrestation de Jésus
47
Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
48
Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
49
Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
50
Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
51
Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
52
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
53
Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ?
54
Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.
55
En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
56
Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
58
Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
59
Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
60
Mais ils n'en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
61
Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62
Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
63
Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64
Jésus lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
65
Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?
66
Ils répondirent : il est digne de mort.
67
Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;
68
En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
Pierre renie Jésus
69
Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
70
Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
71
Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
72
Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.
73
Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
74
Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
75
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
2
« Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours : le Fils de l’homme va être livré pour être cloué sur une croix. »
3
Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre ;
4
ils prirent ensemble la décision d’arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort.
5
Ils disaient : « Nous ne devons pas l’arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever. »
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
7
Une femme s’approcha de lui avec un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grande valeur : elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu’il était à table.
8
Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ?
9
On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres ! »
10
Jésus se rendit compte qu’ils parlaient ainsi et leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle a accompli pour moi est beau.
11
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
12
Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau.
13
Je vous le déclare, c’est la vérité : partout où l’on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l’on se souviendra d’elle. »
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Alors un des douze disciples, appelé Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres
15
et leur dit : « Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus ? » Ceux-ci comptèrent trente pièces d’argent qu’ils lui remirent.
16
A partir de ce moment, Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »
18
Jésus leur dit alors : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le Maître déclare : Mon heure est arrivée ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” »
19
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque.
20
Quand le soir fut venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples.
21
Pendant qu’ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le déclare, c’est la vérité : l’un de vous me trahira. »
22
Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l’un après l’autre : « Ce n’est pas moi, n’est-ce pas, Seigneur ? »
23
Jésus répondit : « Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat, c’est lui qui me trahira.
24
Le Fils de l’homme va mourir comme les Écritures l’annoncent à son sujet ; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître ! »
25
Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et demanda : « Ce n’est pas moi, n’est-ce pas, Maître ? » Jésus lui répondit : « C’est toi qui le dis. »
La sainte cène
26
Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez et mangez ceci, c’est mon corps. »
27
Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,
28
car ceci est mon sang, le sang qui garantit l’alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés.
29
Je vous le déclare : dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu’au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père. »
30
Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit même, vous allez tous m’abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je tuerai le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous côtés.”
32
Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j’irai vous attendre en Galilée. »
33
Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous les autres t’abandonnent, moi je ne t’abandonnerai jamais. »
34
Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c’est la vérité : cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. »
35
Pierre lui dit : « Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi. » Et tous les autres disciples dirent la même chose.
Jésus prie à Gethsémané
36
Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. »
37
Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l’angoisse.
38
Il leur dit alors : « Mon cœur est plein d’une tristesse mortelle ; restez ici et veillez avec moi. »
39
Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes : « Mon Père, si c’est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
40
Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n’avez pas été capables de veiller avec moi même une heure ?
41
Restez éveillés et priez pour ne pas tomber dans la tentation. L’être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible. »
42
Il s’éloigna une deuxième fois et pria en ces termes : « Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
43
Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis ; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts.
44
Jésus les quitta de nouveau, s’éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
45
Puis il revint auprès des disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Maintenant, l’heure est arrivée et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
46
Levez-vous, allons-y ! Voyez, l’homme qui me livre à eux est ici ! »
L'arrestation de Jésus
47
Jésus parlait encore quand arriva Judas, l’un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif.
48
Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu’il utiliserait : « L’homme que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. »
49
Judas s’approcha immédiatement de Jésus et lui dit : « Salut, Maître ! » Puis il l’embrassa.
50
Jésus lui répondit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
51
Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille.
52
Jésus lui dit alors : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.
53
Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l’aide et qu’aussitôt il m’enverrait plus de douze armées d’anges ?
54
Mais, en ce cas, comment se réaliseraient les Écritures ? Elles déclarent, en effet, que cela doit se passer ainsi. »
55
Puis Jésus dit à la foule : « Deviez-vous venir armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un brigand ? Tous les jours, j’étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté.
56
Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés.
58
Pierre suivit Jésus de loin, jusqu’à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s’assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
59
Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation, même fausse, contre Jésus pour le condamner à mort ;
60
mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent
61
et dirent : « Cet homme a déclaré : “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” »
62
Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi ? »
63
Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment : es-tu le Messie, le Fils de Dieu ? »
64
Jésus lui répondit : « C’est toi qui le dis. Mais je vous le déclare : dès maintenant vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite du Dieu puissant ; vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel. »
65
Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a fait insulte à Dieu ! Nous n’avons plus besoin de témoins ! Vous venez d’entendre cette insulte faite à Dieu.
66
Qu’en pensez-vous ? » Ils répondirent : « Il est coupable et mérite la mort. »
67
Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnèrent des gifles
68
en disant : « Devine, toi le Messie, dis-nous qui t’a frappé ! »
Pierre renie Jésus
69
Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée. »
70
Mais il le nia devant tout le monde en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
71
Puis il s’en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. »
72
Et Pierre le nia de nouveau en déclarant : « Je jure que je ne connais pas cet homme. »
73
Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Certainement, tu es l’un d’eux : ton accent révèle d’où tu viens. »
74
Alors Pierre s’écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme ! » A ce moment même, un coq chanta,
75
et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. » Il sortit et pleura amèrement.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11
For you always have the poor with you; but you don't always have me.
12
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16
From that time he sought opportunity to betray him.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21
As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."
22
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"
23
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
25
Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
La sainte cène
26
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34
Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Jésus prie à Gethsémané
36
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour?
41
Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done."
43
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45
Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46
Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand."
L'arrestation de Jésus
47
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
48
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
50
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53
Or do you think that I couldn't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55
In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me.
56
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63
But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64
Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66
What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"
67
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68
saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"
Pierre renie Jésus
69
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"
70
But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."
71
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
72
Again he denied it with an oath, "I don't know the man."
73
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."
74
Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.
75
Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses *disciples :
2
—Vous savez que la fête de la *Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le *Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
3
Alors, les chefs des *prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du *grand-prêtre Caïphe ;
4
ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.
5
Cependant ils se disaient :
—Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
7
Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de *myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête.
8
En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation en disant :
—Pourquoi un tel gaspillage ?
9
On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres.
10
Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit :
—Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
11
Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
12
Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement.
13
Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des *prêtres
15
pour leur demander :
—Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous ?
Ils lui versèrent trente pièces d’argent.
16
A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Le premier jour de la fête des pains sans *levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander :
—Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la *Pâque ?
18
Il leur répondit :
—Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »
19
Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
20
Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
21
pendant qu’ils mangeaient, il dit :
—Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
22
Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander :
—Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
23
En réponse, il leur dit :
—Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.
24
Certes, le *Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit ! Il aurait mieux valu, pour lui, n’être jamais né.
25
A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda :
—Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
—Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
La sainte cène
26
Au cours du repas, Jésus prit du pain, puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses *disciples, en disant :
—Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27
Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant :
—Buvez-en tous ;
28
ceci est mon sang, par lequel est *scellée l’*alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.
29
Je vous le déclare : Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le *royaume de mon Père.
30
Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Jésus leur dit alors :
—Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit :
Je frapperai le berger,
et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés.
32
Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en *Galilée.
33
Pierre prit la parole et lui dit :
—Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas.
34
Jésus reprit :
—Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
35
Pierre réaffirma :
—Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas.
Et tous les disciples dirent la même chose.
Jésus prie à Gethsémané
36
Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples :
—Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
37
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
38
Alors il leur dit :
—Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi !
39
Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi :
—O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.
40
Ensuite, il revint auprès des disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre :
—Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une seule heure avec moi !
41
Veillez et priez, pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible.
42
Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant :
—O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite.
43
Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.
44
Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
45
Lorsqu’il revint auprès de ses disciples, il leur dit :
—Vous dormez encore et vous vous reposez. L’heure est venue où le *Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
46
Levez-vous et allons-y. Celui qui me trahit est là.
L'arrestation de Jésus
47
Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des *prêtres et les responsables du peuple.
48
Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant :
—Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.
49
Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit :
—Bonsoir, Maître !
Et il l’embrassa.
50
—Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le !
Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
51
A ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
52
Jésus lui dit :
—Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.
53
Penses-tu donc que je ne pourrais pas faire appel à mon Père ? A l’instant même, il enverrait des dizaines de milliers d’*anges à mon secours.
54
Mais alors, comment les Ecritures, qui annoncent que tout doit se passer ainsi, s’accompliraient-elles ?
55
Là-dessus, Jésus dit à la troupe :
—Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du *Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !
56
Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent.
Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le *grand-prêtre, chez qui les *spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
58
Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait.
59
Les chefs des *prêtres et le *Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort.
60
Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable.
Finalement, il en vint tout de même deux
61
qui déclarèrent :
—Cet homme a dit : « Je peux démolir le *Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
62
Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus :
—Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
63
Jésus garda le silence.
Alors le grand-prêtre reprit en disant :
—Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le *Messie, le Fils de Dieu.
64
Jésus lui répondit :
—Tu l’as dit toi-même. De plus, je vous le déclare : A partir de maintenant, vous verrez le *Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire sur les nuées du ciel.
65
A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria :
—Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le *blasphème.
66
Quel est votre verdict ?
Ils répondirent :
—Il est passible de mort.
67
Alors, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent. D’autres le giflèrent
68
en disant :
—Hé, Messie, fais le *prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
Pierre renie Jésus
69
Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure.
Une servante s’approcha de lui et dit :
—Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70
Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde :
—Je ne vois pas ce que tu veux dire.
71
Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là :
—En voilà un qui était avec ce Jésus de *Nazareth.
72
Il le nia de nouveau et il jura :
—Je ne connais pas cet homme !
73
Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent :
—C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent !
74
Alors Pierre se mit à dire :
—Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme.
Et aussitôt, un coq chanta.
75
Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
Mais encore ici ces aveugles ennemis de la vérité devaient accomplir les desseins de Dieu, car leur plan fut changé par l'offre inattendue de Judas. (verset 14)