7
et jâai pris la ferme dĂ©cision dâadresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit : « Vous prĂȘtez Ă intĂ©rĂȘt Ă vos frĂšres ! » Jâai convoquĂ© une grande assemblĂ©e pour traiter leur situation
11
Jâai adressĂ© des reproches aux magistrats en leur demandant : « Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle Ă©tĂ© abandonnĂ©e ? » puis jâai rassemblĂ© les LĂ©vites et les ai rĂ©installĂ©s Ă leur poste.
17
Jâai adressĂ© des reproches aux nobles de Juda en leur demandant : « Que signifie cette mauvaise action de votre part ? Vous violez le jour du sabbat !
25
Je leur ai adressĂ© des reproches et les ai menacĂ©s de malĂ©dictions. Jâai frappĂ© quelques-uns de ces hommes, leur ai arrachĂ© des cheveux et leur ai fait prĂȘter serment au nom de Dieu en disant : « Vous ne donnerez pas vos filles en mariage Ă leurs fils et vous ne prendrez leurs filles comme Ă©pouses ni pour vos fils ni pour vous.
1
Psaume dâAsaph. Dieu se tient dans lâassemblĂ©e de Dieu, il juge au milieu des dieux :
2
« JusquâĂ quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les mĂ©chants ? â Pause.
4
Ceux qui abandonnent la loi font lâĂ©loge du mĂ©chant, mais ceux qui la respectent les combattent.
10
Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome ! PrĂȘte l'oreille Ă la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
5
J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, les exigences de leur Dieu.âMais tous ensemble, ils se sont rĂ©voltĂ©s contre cette autoritĂ©, ils ont arrachĂ© leurs liens.
18
» Dis au roi et Ă la reine : âHumiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombĂ© de vos tĂȘtes, le diadĂšme qui faisait votre gloire.
2
âEcoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trĂŽne de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes !
3
Voici ce que dit lâEternel : Pratiquez le droit et la justice, dĂ©livrez celui qui est maltraitĂ© de son exploiteur, nâopprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, ne recourez pas Ă la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit !
4
En effet, si vous mettez fidĂšlement cette parole en pratique, les rois assis sur le trĂŽne de David continueront dâentrer par les portes de ce palais, montĂ©s sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5
En revanche, si vous n'Ă©coutez pas ces paroles, je le jure par moi-mĂȘme, dĂ©clare l'Eternel, ce palais deviendra une ruine.â
6
» En effet, voici ce que dit lâEternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi pareil Ă Galaad, aux sommets du Liban, mais je ferai de toi un dĂ©sert, une ville inhabitĂ©e.
7
Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes. Ils abattront tes plus beaux cÚdres et les jetteront au feu.
8
» Des nations nombreuses passeront prĂšs de cette ville, et elles se demanderont l'une Ă l'autre : âPourquoi l'Eternel a-t-il agi de cette maniĂšre envers cette grande ville ?â
9
On rĂ©pondra : âParce qu'ils ont abandonnĂ© l'alliance de l'Eternel, leur Dieu, et quâils se sont prosternĂ©s devant d'autres dieux et les ont servis.â »
10
» Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance.
11
Oui, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui Ă©tait devenu roi Ă la place de son pĂšre Josias et qui est parti dâici : âIl n'y reviendra plus,
12
car il mourra Ă l'endroit oĂč on lâaura exilĂ©. Il ne verra plus ce pays.â
13
» Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire !
14
Malheur Ă celui qui dit : âJe me construirai une grande maison, avec des chambres spacieusesâ, qui s'y fait percer des fenĂȘtres, la recouvre de cĂšdre et la peint en rouge !
15
» Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cÚdre ? Ton pÚre ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Cependant, il pratiquait le droit et la justice, et tout allait bien pour lui.
16
Il faisait droit au faible et au pauvre, et tout allait bien. N'est-ce pas cela, me connaßtre ? déclare l'Eternel.
17
Toi en revanche, tu n'as des yeux et un cĆur que pour te livrer Ă des profits malhonnĂȘtes, pour verser le sang innocent et pour exercer l'oppression et la violence.
18
» C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, mon frĂšre ! Quel malheur, ma sĆur !âOn ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté !â
19
On lâenterrera comme on le fait pour un Ăąne, il sera traĂźnĂ© et jetĂ© Ă lâextĂ©rieur des portes de JĂ©rusalem.
20
» Monte sur les sommets du Liban et crie ! Fais retentir ta voix dans le Basan ! Crie depuis lâAbarim ! En effet, tous ceux qui t'aimaient sont brisĂ©s.
21
Je t'ai parlĂ© Ă lâĂ©poque oĂč tout allait bien. Tu disais : âJe n'Ă©couterai pas.âVoilĂ ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix.
22
» Le vent enverra paßtre tous tes bergers, et ceux qui t'aiment iront en exil. C'est alors que tu rougiras, que tu connaßtras la honte à cause de toute ta méchanceté.
23
Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cĂšdres, combien tu gĂ©miras quand les souffrances t'atteindront, des douleurs pareilles Ă celles d'une femme prĂȘte Ă accoucher !
1
Je dis : « Ecoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaßtre le droit ?
9
Ecoutez donc ceci, chefs de la famille de Jacob et princes de la communauté d'Israël, vous qui avez en horreur la justice et qui tordez tout ce qui est droit,
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.