-
Miriam frappée de la lèpre
1
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
2
Et ils dirent : L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seulement ? n'a-t-il pas parlé aussi par nous ? Et l'Éternel l'entendit.
3
Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre.
4
Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois.
5
Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente ; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
6
Et il dit : Écoutez mes paroles : S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.
7
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison ;
8
je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes ; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
9
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla ;
10
et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie était lépreuse, comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
11
-Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
12
Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.
13
Et Moïse cria à l'Éternel, disant : O Dieu ! je te prie, guéris-la, je te prie.
14
Et l'Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie.
15
Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie.
16
(13 : 1) Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.
-
Miriam frappée de la lèpre
1
Miryam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme Kouchite qu’il avait prise, car il avait pris une femme Kouchite.
2
Ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel parle ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle ? Et l’Éternel l’entendit.
3
Or, Moïse était un homme très humble, plus qu’aucun être humain sur la face de la terre.
4
Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Miryam : Sortez, vous trois, vers la tente de la Rencontre. Ils sortirent tous les trois.
5
L’Éternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Miryam, qui s’avancèrent tous les deux.
6
Il dit : Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me ferai connaître à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai.
7
Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
8
Je lui parle de vive voix, je (me) fais voir sans énigmes, et il contemple une représentation de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
9
La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux, et il s’en alla.
10
La nuée se retira d’au-dessus de la tente ; et voici que Miryam était frappée d’une lèpre, (blanche) comme la neige. Aaron se tourna vers Miryam, et (vit) qu’elle avait la lèpre.
11
Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter le (poids du) péché que nous avons eu la folie de commettre !
12
Oh ! qu’elle ne soit pas comme (l’enfant) mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
13
Moïse cria à l’Éternel en disant : O Dieu, je te prie, guéris-la !
14
Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas dans la confusion pendant sept jours ? Qu’elle soit exclue du camp pendant sept jours ; après quoi, elle y sera réintégrée.
15
Miryam fut exclue du camp pendant sept jours ; et le peuple ne partit pas, jusqu’à ce que Miryam y ait été réintégrée.
16
Après cela, le peuple partit de Hatséroth et campa dans le désert de Parân.
-
Miriam frappée de la lèpre
1
Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
2
They said, "Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us?" And Yahweh heard it.
3
Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth.
4
Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, "You three come out to the Tent of Meeting!" The three of them came out.
5
Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
6
He said, "Hear now my words. If there is a prophet among you, I Yahweh will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream.
7
My servant Moses is not so. He is faithful in all my house.
8
With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?"
9
The anger of Yahweh was kindled against them; and he departed.
10
The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
11
Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please don't count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
12
Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb."
13
Moses cried to Yahweh, saying, "Heal her, God, I beg you!"
14
Yahweh said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again."
15
Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn't travel until Miriam was brought in again.
16
Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Descendit dans : enveloppé dans... La nuée se transporta de dessus le Lieu très saint jusqu'à la porte du Tabernacle ; c'est là que Dieu voulait parler à Aaron et à Marie. Il n'eût pas été convenable que Marie entrât dans le Tabernacle.