Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Philémon 1

    • Salutation

      1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

      2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·

      3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

      L'amour et la foi de Philémon

      4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

      5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

      6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·

      7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

      Paul présente une demande en faveur d'Onésime

      8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

      9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ—

      10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον,

      11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

      12 ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·

      13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

      14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον·

      15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

      16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.

      17 Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

      18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·

      19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

      20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

      21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.

      22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

      Salutations finales

      23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

      24 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.

      25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
    • Salutation

      1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,

      2 to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house:

      3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

      L'amour et la foi de Philémon

      4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,

      5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

      6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.

      7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

      Paul présente une demande en faveur d'Onésime

      8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,

      9 yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.

      10 I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,

      11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.

      12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,

      13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.

      14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.

      15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,

      16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.

      17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.

      18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.

      19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).

      20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.

      21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.

      22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.

      Salutations finales

      23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

      24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

      25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
    • Salutation

      1 Paul, prisonnier pour le Christ-Jésus et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé compagnon d’œuvre,

      2 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon de combat et à l’Église qui est dans ta maison :

      3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

      L'amour et la foi de Philémon

      4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières ;

      5 car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.

      6 Je lui demande que la communion de ta foi devienne agissante et que tu reconnaisses tout ce qui pour nous est le bien en vue de Christ.

      7 J’ai eu, en effet, beaucoup de joie et de consolation à cause de ton amour, car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

      Paul présente une demande en faveur d'Onésime

      8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ beaucoup de liberté pour te prescrire ce qui convient,

      9 j’aime mieux te prier au nom de l’amour ; tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier pour le Christ-Jésus,

      10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les chaînes, Onésime :

      11 autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il te sera bien utile à toi comme à moi ;

      12 je te le renvoie, lui qui est une partie de moi-même.

      13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.

      14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait n’ait pas l’air forcé, mais qu’il soit volontaire.

      15 Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité,

      16 non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout de moi, et combien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur.

      17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

      18 S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

      19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main : je te le rembourserai – pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi.

      20 Oui, frère, que j’obtienne de toi ce service dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

      21 C’est en me fiant à ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.

      22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.

      Salutations finales

      23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ-Jésus, te salue,

      24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.

      25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
    • Salutation

      1 Paul, en prison pour avoir servi Jésus-Christ, et le frère Timothée,

      2 à Philémon notre cher ami et collaborateur, ainsi qu’à Appia notre sœur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Église qui s’assemble dans ta maison.

      3 La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.

      L'amour et la foi de Philémon

      4 Je ne cesse d’intercéder pour toi, cher frère, car ton souvenir se présente à moi chaque fois que je prie. Je remercie Dieu,

      5 car j’entends parler de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les chrétiens ainsi que de ta foi vivante et loyale.

      6 Je demande à Dieu que cette foi qui nous est commune continue à se montrer efficace en toi, qu’elle porte des fruits en t’inspirant des actes de générosité, et qu’elle se communique à d’autres. Que tu puisses reconnaître et apprécier de mieux en mieux les bénédictions qui sont les nôtres en Christ et comprendre pleinement le bonheur que nous avons à marcher avec lui.

      7 Oui, j’ai éprouvé une grande joie en apprenant comment tu mettais ton amour en pratique. On m’a raconté, en effet, mon frère, que tu as réconforté le cœur des autres chrétiens. Ces nouvelles sont pour moi d’un grand encouragement.

      Paul présente une demande en faveur d'Onésime

      8 (J’aurais à présent une requête à t’adresser.) En tant que serviteur du Christ et dans la communion avec lui, je pourrais bien, certes, te donner des ordres en usant de l’autorité que le Christ m’a conférée. J’aurais le droit de te prescrire ce que je considère comme ton devoir.

      9 Mais, en pensant aux liens d’affection qui nous unissent, je préfère en appeler à ton amour et t’adresser une demande en mon nom personnel. Oui, celui qui te présente cette requête c’est Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ.

      10 Je viens te prier en faveur de mon enfant. Oui, ici, dans cette prison, je suis devenu le père spirituel d’Onésime.

      11 Oh ! je sais que jadis il n’a guère fait honneur à son nom et qu’il était plutôt « propre à rien ». Mais aujourd’hui, il a bien changé. À l’avenir il te sera certainement très utile, comme il l’est maintenant pour moi.

      12 Je te le renvoie donc, bien qu’il soit devenu comme une partie de moi-même.

      13 Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu m’assister en ton nom dans cette prison et me rendre les services que tu aimerais me rendre toi-même pendant que je porte ces chaînes à cause de l’Évangile.

      14 Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment. Si tu veux m’accorder une faveur, il faut qu’elle soit libre et volontaire, et que tu n’aies pas l’impression d’avoir eu la main forcée. Tu dois pouvoir être généreux de plein gré et accomplir de bonnes actions spontanément.

      15 D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime t’a-t-il été retiré pour un temps afin que tu le recouvres pour toujours.

      16 Et il te revient, non plus simplement comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave : comme un vrai frère. Pour moi, en tout cas, il est devenu un frère très cher. Il le sera encore plus pour toi, à double titre : comme serviteur dans ta maison et comme chrétien, serviteur du même Seigneur.

      17 Si donc tu me tiens toujours pour ton ami, accueille-le comme tu me recevrais moi-même.

      18 Si tu estimes avoir été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte-le sur mon compte.

      19 J’écris ce qui suit de ma propre main pour servir de reconnaissance de dette : Moi Paul, je m’engage à rembourser ses dettes. Je ne veux pas te rappeler ici que tu es toi-même mon débiteur et que tu me dois tout ce que tu es.

      20 Oui, frère, puisque nous sommes unis dans le Seigneur, j’aimerais bien en profiter pour te demander la faveur de l’accueillir. Fais-moi ce plaisir. Tranquillise mon cœur pour l’amour du Christ.

      21 Je t’adresse cette lettre dans la ferme conviction que tu répondras à mes désirs. J’ai pleine confiance en toi. Je suis même persuadé que tu feras encore plus que je ne demande.

      22 J’ai encore une requête : prépare-moi ta chambre d’amis, j’ai bon espoir de voir bientôt vos prières exaucées et de pouvoir revenir chez vous.

      Salutations finales

      23 Épaphras partage ma captivité à cause du Christ. Il te fait bien saluer.

      24 Tu as aussi les salutations de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes collaborateurs.

      25 Je prie Jésus-Christ le Seigneur de vous accorder sa grâce pour (qu’elle vivifie) votre esprit. :::::
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Matthieu 5

      16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

      1 Corinthiens 14

      25 And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.

      2 Corinthiens 9

      12 For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many givings of thanks to God;
      13 seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all;
      14 while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.

      Philippiens 1

      9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
      10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
      11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

      Philippiens 4

      8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.

      Colossiens 1

      9 For this cause, we also, since the day we heard this, don't cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

      Tite 3

      14 Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.

      Philémon 1

      6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.

      Hébreux 6

      10 For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.

      Jacques 2

      14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
      17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.

      1 Pierre 1

      5 who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
      6 Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials,
      7 that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ--
      8 whom not having known you love; in whom, though now you don't see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory--

      1 Pierre 2

      12 having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.

      1 Pierre 3

      1 In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
      16 having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ.

      2 Pierre 1

      8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.