Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Jean 7

Sommaire

Téléchargez l'application “Qui est Jésus ?”
GOOGLE PLAY APP STORE

TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Jean 7

      1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn't walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
      2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
      3 His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
      4 For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
      5 For even his brothers didn't believe in him.
      6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
      7 The world can't hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
      8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
      9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
      10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
      11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
      12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
      13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
      14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
      15 The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
      16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
      17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
      18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
      19 Didn't Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"
      20 The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
      21 Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
      22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
      23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
      24 Don't judge according to appearance, but judge righteous judgment."
      25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill?
      26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
      27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
      28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know.
      29 I know him, because I am from him, and he sent me."
      30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
      31 But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
      32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
      33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
      34 You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come."
      35 The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
      36 What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?"
      37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
      38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
      39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified.
      40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
      41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
      42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
      43 So there arose a division in the multitude because of him.
      44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
      45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?"
      46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
      47 The Pharisees therefore answered them, "You aren't also led astray, are you?
      48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
      49 But this multitude that doesn't know the law is accursed."
      50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
      51 "Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
      52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. "
      53 Everyone went to his own house,
    • Jean 7

      1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
      2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
      3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
      4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
      5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
      6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
      7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
      8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
      9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
      10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
      11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
      12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
      13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
      14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
      15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
      16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
      17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
      18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
      19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
      20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
      21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
      22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
      23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
      24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
      25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
      26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
      27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
      28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
      29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
      30 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
      31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
      32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
      33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
      34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
      35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
      36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
      37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
      38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
      39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
      40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
      41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
      42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ἔρχεται ὁ χριστός;
      43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν.
      44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
      45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
      46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
      47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
      48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
      49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
      50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
      51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
      52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
    • Jean 7

      1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
      2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
      3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ;
      4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
      5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
      6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
      7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
      8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
      9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
      10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
      11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient :
      12 Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
      13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
      14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
      15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises ?
      16 Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
      17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
      18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
      19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
      20 La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
      21 répondit et leur dit : J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.
      22 C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
      23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?
      24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
      25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
      26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
      27 Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
      28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
      29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
      30 Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
      31 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?
      32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
      33 Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
      34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
      35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ?
      36 Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
      37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
      38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
      39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
      40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
      41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
      42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ?
      43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
      44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
      45 Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
      46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
      47 Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ?
      48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?
      49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
      50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit :
      51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ?
      52 Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
      53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
    • Jean 7

      1 Après cela, Jésus continue à aller dans toute la Galilée. En effet, il ne veut pas aller en Judée, parce que les chefs juifs cherchent à le faire mourir.
      2 C’est bientôt la fête juive des Huttes.
      3 Les frères de Jésus lui disent : « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais !
      4 Quand on veut être connu, on ne cache pas ce qu’on fait. Tu fais de grandes choses, alors, montre-toi au monde ! »
      5 En effet, même les frères de Jésus ne croient pas en lui.
      6 Mais Jésus leur répond : « Pour moi, ce n’est pas encore le bon moment, pour vous, c’est toujours le bon moment.
      7 Le monde ne peut pas vous détester. Moi, il me déteste parce que j’affirme que ses actions sont mauvaises.
      8 Vous, allez à la fête. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que pour moi, le bon moment n’est pas encore arrivé. »
      9 Jésus leur dit cela et il reste en Galilée.
      10 Mais quand ses frères sont partis à la fête, Jésus y va, lui aussi, sans se montrer, en secret.
      11 Pendant la fête, des chefs juifs cherchent Jésus. Ils demandent : « Où est-il ? »
      12 Dans la foule, les gens discutent beaucoup de lui. Les uns disent : « C’est quelqu’un de bien. » D’autres disent : « Non, il trompe les gens. »
      13 Mais personne n’ose parler de lui à haute voix, parce qu’ils ont peur de leurs chefs.
      14 C’est déjà le milieu de la fête. Jésus va au temple et il se met à enseigner.
      15 Les chefs juifs sont étonnés et ils disent : « Cet homme n’a pas étudié et pourtant il est savant. Comment est-ce possible ? »
      16 Jésus leur répond : « Mon enseignement ne vient pas de moi, mais il vient de celui qui m’a envoyé.
      17 Celui qui veut faire la volonté de Dieu saura si mon enseignement vient de Dieu ou si mes paroles viennent de moi.
      18 Quand une personne parle, si ses paroles viennent d’elle-même, elle cherche la gloire pour elle-même. Mais quand quelqu’un cherche la gloire pour celui qui l’a envoyé, il dit la vérité, il n’y a rien de faux en lui.
      19 C’est Moïse qui vous a donné la loi, n’est-ce pas ? Et pourtant, aucun de vous n’obéit à la loi. Alors, pourquoi est-ce que vous cherchez à me tuer ? »
      20 Les gens disent à Jésus : « Tu as un esprit mauvais en toi. Qui donc cherche à te tuer ? »
      21 Jésus leur répond : « J’ai fait une seule action, et vous êtes tous étonnés.
      22 La circoncision ne vient pas de Moïse, elle vient de ses ancêtres. Mais Moïse vous a donné l’ordre de circoncire les garçons. C’est pourquoi, même le jour du sabbat, vous acceptez de circoncire quelqu’un.
      23 Le jour du sabbat, vous pouvez circoncire un garçon sans désobéir à la loi de Moïse. Moi, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme tout entier et vous êtes en colère contre moi. Pourquoi donc ?
      24 Ne jugez plus d’après ce que vous voyez, mais jugez de façon juste. »
      25 Quelques habitants de Jérusalem disent : « Cet homme, c’est bien celui qu’on cherche à tuer ?
      26 Regardez ! Il parle devant tout le monde, et personne ne lui dit rien. Est-ce que nos chefs ont vraiment reconnu qu’il est le Messie ?
      27 Mais cet homme, nous savons d’où il vient. Quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il vient. »
      28 À ce moment-là, Jésus enseigne dans le temple, il dit d’une voix forte : « Vous me connaissez donc ? Vous savez donc d’où je viens ? Pourtant, ce n’est pas moi qui ai décidé de venir. Mais celui qui m’a envoyé mérite votre confiance. Lui, vous ne le connaissez pas,
      29 moi, je le connais. Oui, je viens de chez lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
      30 Alors les gens cherchent à arrêter Jésus, mais personne ne peut le prendre. En effet, pour lui, ce n’est pas encore le moment.
      31 Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu’il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? »
      32 Les Pharisiens entendent tout ce que la foule dit de Jésus, à voix basse. Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens envoient les gardes du temple.
      33 Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour peu de temps. Ensuite j’irai retrouver celui qui m’a envoyé.
      34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, parce que vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
      35 Alors les Juifs se demandent entre eux : « Où va-t-il aller ? À un endroit où nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu’il va aller chez les Juifs qui vivent parmi les Grecs ? Est-ce qu’il va enseigner aux Grecs ?
      36 Il nous a dit : “Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” Qu’est-ce que ces paroles veulent dire ? »
      37 Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d’une voix forte : « Si quelqu’un a soif, il peut venir à moi et boire.
      38 Celui qui croit en moi, “des fleuves d’eau couleront de son cœur, et cette eau donne la vie”. On lit cela dans les Livres Saints. »
      39 Par ces mots, Jésus parle de l’Esprit de Dieu. Ceux qui croient en Jésus vont recevoir cet Esprit, mais, à ce moment-là, l’Esprit Saint n’est pas encore venu. En effet, Dieu n’a pas encore montré la gloire de Jésus.
      40 La foule entend les paroles de Jésus, et quelques-uns disent : « C’est vraiment lui le Prophète ! »
      41 D’autres disent : « C’est lui le Messie ! » Mais d’autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée !
      42 En effet, on lit dans les Livres Saints : “Le Messie sera de la famille de David. Le Messie viendra de Bethléem, le village de David.” »
      43 Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d’accord entre eux.
      44 Certains veulent l’arrêter, mais personne ne peut le prendre.
      45 Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n’avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? »
      46 Les gardes répondent : « Personne n’a jamais parlé comme cet homme ! »
      47 Alors les Pharisiens leur disent : « Il vous a trompés, vous aussi !
      48 Aucun de nos chefs, aucun de nous Pharisiens n’a cru en cet homme !
      49 Et cette foule qui croit en lui, elle ne connaît pas notre loi. Ce sont des gens que Dieu rejette ! »
      50 Nicodème est un de ces Pharisiens. C’est lui qui était allé trouver Jésus quelque temps avant. Il dit aux autres :
      51 « D’après notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme de cette façon ! Nous devons d’abord l’entendre et savoir ce qu’il a fait ! »
      52 Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. »
      53 Ensuite, chacun s’en va dans sa maison.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.