Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Luc 22

Sommaire

Téléchargez l'application “Qui est Jésus ?”
GOOGLE PLAY APP STORE

TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Luc 22

      1

      La trahison de Judas. (Luc 22:1-6)
      La Pâque. (Luc 22:7-18)
      La Sainte Cène est instituée. (Luc 22:19,20)
      Christ admoneste les disciples. (Luc 22:21-38)
      L'agonie de Christ dans le jardin de Gethsémané. (Luc 22:39-46)
      Christ est trahi. (Luc 22:47-53)
      La chute de Pierre. (Luc 22:54-62)
      Christ reconnait Lui-même être le Fils de Dieu. (Luc 22:63-71)

      Christ, Celui qui connaissait le cœur de chaque homme, était cependant animé par des desseins de sagesse et de sainteté, en prenant Judas comme disciple.

      Comment Judas, lui qui connaissait si bien Christ, en est arrivé à Le trahir ? Cela nous est expliqué dans ce texte : Satan entra en lui.

      Il est difficile de dire si le mal supporté par le Royaume de Christ provient davantage de Ses ennemis déclarés que de la trahison de Ses prétendus amis ; cependant, sans ces derniers, Ses ennemis ne connaîtraient aucune limite à leur haine contre le Seigneur et aux dégâts qu’ils occasionnent à Son peuple...

      7 Christ a respecté les ordonnances de la loi, et en particulier celle de la Pâque, pour nous enseigner à observer Ses institutions de l'évangile, en particulier celle de la Sainte Cène, le Repas du Seigneur.

      Ceux qui marchent selon la Parole de Christ, ne seront pas déçus. Conformément aux prescriptions qui leur furent données, les disciples firent en sorte que tout soit prêt pour la Pâque. Jésus voulait que cette Pâque soit particulière. Il l'a vraiment désirée, bien qu'Il sache que des souffrances allaient suivre : c'était en fait pour manifester la Gloire de Son Père et procurer la rédemption de l'homme. Jésus n’a pas vraiment respecté les ordonnances relatives à la Pâque, signifiant de cette façon Son indépendance envers tout ce qui caractérisait les cérémonies de la loi ; cette fête importante était en effet une des premières à être célébrée par les Juifs.

      Cette ancienne célébration de la Pâque n’a plus lieu d’être, car maintenant, dans le Royaume de Dieu, Christ est le sujet de toute adoration !

      19 La Sainte Cène, le « Repas du Seigneur », est une image commémorative de Christ, venu mourir ici-bas, pour nous délivrer du péché ; par cette ordonnance, Sa mort nous est rappelée d'une manière particulière, pour que nous en gardions le souvenir.

      Le brisement du corps de Christ, en tant que sacrifice pour effacer nos offenses, nous est remémoré par le pain qui est rompu. Rien ne peut être plus nourrissant et satisfaisant pour l'âme, que cet « enseignement » de Christ, expiant ainsi notre péché et nous assurant du bénéfice de cette expiation.

      Nous célébrons ce repas en souvenir de Celui qui l'a déjà fait une première fois, avant Sa mort ; nous célébrons cette commémoration en nous joignant nous-mêmes spirituellement à Christ, dans une alliance éternelle.

      L'effusion du sang de Christ, par laquelle cette expiation a été faite, est représentée par le vin que nous prenons dans la coupe.

      21 Qu’il est inconvenant d'avoir l'ambition d'être le plus grand, en tant que disciple de Jésus, Celui qui a revêtu la forme d'un serviteur, et s'est humilié lui-même, jusqu’à mourir sur la croix !

      Dans le chemin de la félicité éternelle, nous devons compter subir les attaques de Satan, même les plus sournoises. Si cet ennemi ne peut pas nous détruire, il essaiera de nous disgracier ou de nous mettre en détresse spirituellement. Rien ne présage plus la chute, pour celui qui professe être partisan de Christ, qu'une confiance en soi démesurée, tout en négligeant les avertissements de la Parole et en méprisant le danger spirituel ; à moins de veiller et prier, nous pouvons nous trouver à tout moment de la journée, « empêtrés » dans les péchés que, le matin même, nous étions les plus résolus à éviter.

      Si les croyants étaient livrés à eux-mêmes, ils tomberaient, mais ils sont gardés par la Puissance divine, et les prières qu’ils peuvent adresser à Christ.

      Nous voyons dans ce texte notre Seigneur notifier l’approche d'un très grand changement de circonstances : les disciples ne devaient pas s’attendre à voir leurs compagnons aussi coopérants qu’ils ne l'avaient été jusqu'à présent. Ceux qui avaient une bourse allaient devoir désormais la prendre, car ils allaient en avoir besoin (verset Luc 22:36*). Ils devaient s'attendre alors à ce que leurs ennemis soient plus violents qu'ils ne le furent en réalité : ils auront besoin d'armes pour se défendre. Les apôtres comprirent alors que Christ parlait d'armes réelles, telles qu'ils les connaissaient, alors que Jésus mentionnait uniquement celle du « combat spirituel ».

      L'épée de l'Esprit est celle dont tous les disciples de Christ doivent s'équiper !

      *Référence ajoutée par le traducteur pour faciliter la compréhension du texte.

      39 La description que donne chaque évangéliste sur l'état d'esprit dans lequel notre Seigneur est entré dans ce moment d’agonie, au pied du Mont des Oliviers, prouve la terrible nature de l'attaque qu’Il subit, ainsi que la prescience parfaite des terreurs qu’Il allait devoir supporter, malgré le fait qu’Il soit doux et humble de cœur.

      Il y a dans ce texte trois éléments que nous ne trouvons pas dans le récit des autres évangélistes : - Lorsque Christ était à l’agonie, un « ange du ciel » Lui apparut, pour le fortifier. Cela révélait bien Son état d’humiliation : Jésus devait alors être fortifié par un esprit céleste. - Étant à l’agonie, Christ a prié avec davantage de ferveur. La prière, bien que jamais inutile, est particulièrement recommandable lorsque nous sommes à l’agonie. - Durant cette épreuve, Sa sueur était semblable à de grosses gouttes de sang qui coulaient à terre. Cela révèle particulièrement les douleurs qu’éprouvait Son être...

      Nous devons prier, nous aussi, afin d'être capables de résister au péché, « jusqu’au sang » Heb 12:3-4*, lors de la tentation. Si, passé cette épreuve, vous songiez éventuellement aux joies qu’auraient pu vous procurer votre « péché favori », pensez à ses conséquences redoutables, telles qu’on peut les apercevoir ici, dans ce texte : quelle angoisse peut-on voir en ce jardin de Gethsémané... Avec l'aide de Dieu, puissiez-vous haïr et abandonner cet « ennemi » : c'est pour la rançon des pécheurs que le Rédempteur a prié, qu’Il est entré en agonie, et a versé Son sang.

      * Référence ajoutée par le traducteur pour faciliter la compréhension du texte.

      47 Rien ne peut être un plus grand affront, ni chagriner davantage le Seigneur Jésus, que d'être trahi par ceux qui professent être Ses partisans et qui disent L'aimer.

      Nous trouvons de nombreux exemples où nous pouvons voir Christ, trahi par ceux qui, sous une apparente piété, luttent en fait contre Lui. Jésus montra dans ce texte, Son comportement vis-à-vis de ceux qui le détestaient et le méprisaient : Il a prié pour eux.

      Une nature corrompue peut nous faire mener une conduite extrême ; dans des circonstances difficiles, nous devons d’abord rechercher les directives du Seigneur avant d'agir.

      Christ désirait avoir déjà Son triomphe sur la mort et voir Son combat achevé : nous devons avoir la même espérance céleste. Mais l'heure de l’épreuve et la puissance des ténèbres sont hélas souvent proches mais éphémères : il en sera toujours ainsi lors du triomphe des méchants !

      54 La chute de Pierre consista à renier Christ, en démentant être Son disciple ; étant dans l’embarras et en danger il a désavoué son Seigneur.

      Celui qui a menti une fois, est fortement tenté de recommencer et céder à ce péché, même en cherchant à lutter contre, c'est comme permettre à un courant d'eau de s’infiltrer dans une faille.

      Lors de ce reniement, le Seigneur s'est retourné et a regardé Pierre. 1. Il s’agissait d’un regard triste. Jésus s'est retourné et a regardé Son disciple, comme pour lui dire : « vraiment, tu ne me connais pas, Pierre » ? 2. Ce regard était sans doute une réprimande. Songeons à ce type de regard du Seigneur, lorsque nous avons péché... 3. C'était un regard désapprobateur : « toi qui étais le premier à confesser que j'étais le Fils de Dieu, et qui avais solennellement promis que jamais tu ne me désavouerais » ! 4. C'était aussi un regard compatissant : « Pierre, comment vas-tu te relever de ta chute, si Je ne t'aide pas » ? 5. Jésus regarda Pierre avec une certaine autorité, pour qu'il quitte ces lieux et s’examine lui-même. 6. C'était enfin un regard significatif : il indiquait à Pierre que la Grâce pouvait toucher son cœur, pour lui permettre de se repentir.

      La Grâce divine œuvre DANS et PAR la Parole de Dieu ; elle permet à cette Dernière d’entrer dans le cœur, de toucher la conscience, amenant ainsi l'âme à se tourner vers Dieu, dans la joie !

      Christ regarda aussi les principaux sacrificateurs : Son regard n’a pas eu sur eux le même impact que sur Pierre : le disciple a bénéficié, en plus, de la Grâce divine qui accompagnait ce regard, ce qui l’a restauré !

      63 Ceux qui condamnaient Jésus en tant que blasphémateur, étaient les plus vils des apostats. Dans ce texte, Jésus fait référence à Sa seconde venue, prouvant totalement à Ses auditeurs confus de leurs vaines convictions, qu'Il était le Christ.

      Jésus reconnut Lui-même être le Fils de Dieu, bien qu'Il sache qu'Il devait souffrir pour cela. Sur ces déclarations, Ses opposants le condamnèrent. Étant « aveuglés » spirituellement, ils se précipitèrent sur le Lui.

      Méditons cette scène dramatique : considérons bien l’obéissance de Celui qui a enduré de telles accusations de la part des pécheurs...

    • Luc 22

      1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
      2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
      3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
      4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
      5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
      6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
      7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
      8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
      9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
      10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.
      11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
      12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
      13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
      14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
      15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
      16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
      17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
      18 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
      19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου [τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
      20 ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον].
      21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
      22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
      23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
      24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
      25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
      26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν·
      27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
      28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
      29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
      30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
      31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
      32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
      33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
      34 ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
      35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
      36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
      37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
      38 οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
      39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
      40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
      41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
      42 λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
      43 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
      44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
      45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
      46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
      47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
      48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
      49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
      50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
      51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
      52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
      53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
      54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
      55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.
      56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
      57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
      58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
      59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
      60 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
      61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
      62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
      63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
      64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
      65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
      66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
      67 λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
      68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
      69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
      70 εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
      71 οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
    • Luc 22

      1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
      2 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.
      3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariot, qui faisait partie des douze,
      4 et Judas alla s'entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
      5 Ils s'en réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
      6 Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
      7 Le jour des pains sans levain où l'on devait sacrifier l'agneau pascal arriva.
      8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : « Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. »
      9 Ils lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ? »
      10 Il leur répondit : « Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera
      11 et dites au propriétaire de la maison : ‘Le maître te demande : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’
      12 Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l'étage : c'est là que vous préparerez la Pâque. »
      13 Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
      14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.
      15 Il leur dit : « J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir
      16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
      17 Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit : « Prenez cette coupe et partagez-la entre vous
      18 car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
      19 Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. »
      20 Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
      21 Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table.
      22 Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! »
      23 Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux ferait cela.
      24 Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux.
      25 Jésus leur dit : « Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.
      26 Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
      27 En effet, qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
      28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
      29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur.
      30 Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. »
      31 [Le Seigneur dit : ] « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
      32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. »
      33 « Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu'à la mort. »
      34 Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître. »
      35 Il leur dit encore : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Ils répondirent : « De rien. »
      36 Il leur dit : « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une.
      37 En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser. »
      38 Ils dirent : « Seigneur, voici deux épées. » Il leur dit : « Cela suffit. »
      39 Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
      40 Lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : « Priez pour ne pas céder à la tentation. »
      41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria
      42 en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
      43 [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
      44 Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre. ]
      45 Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
      46 Alors il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation. »
      47 Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
      48 Jésus lui dit : « Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme ! »
      49 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent : « Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée ? »
      50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite.
      51 Mais Jésus prit la parole et dit : « Laissez faire, arrêtez ! » Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
      52 Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : « Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.
      53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres. »
      54 Après avoir arrêté Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
      55 Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble. Pierre s'assit au milieu d’eux.
      56 Une servante qui l’avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit : « Cet homme aussi était avec lui. »
      57 Mais il le renia en disant : « Femme, je ne le connais pas. »
      58 Peu après, un autre le vit et dit : « Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. » Et Pierre dit à l'homme : « Je n'en fais pas partie. »
      59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen. »
      60 Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.
      61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd'hui], tu me renieras trois fois. »
      62 Il sortit et pleura amèrement.
      63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
      64 Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l'interrogeaient en disant : « Devine qui t'a frappé ! »
      65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
      66 Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.
      67 Ils dirent : « Si tu es le Messie, dis-le-nous. » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
      68 et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].
      69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant. »
      70 Tous dirent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous le dites, je le suis. »
      71 Alors ils dirent : « Qu'avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. »
    • Luc 22

      1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
      2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
      3 Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
      4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
      5 They were glad, and agreed to give him money.
      6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
      7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
      8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
      9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
      10 He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
      11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
      12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
      13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
      14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
      15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
      16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."
      17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
      18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
      19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
      20 Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
      21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
      22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"
      23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
      24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
      25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
      26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
      27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
      28 But you are those who have continued with me in my trials.
      29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
      30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel."
      31 The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
      32 but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers ."
      33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
      34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
      35 He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
      36 Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
      37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'He was counted with transgressors.' For that which concerns me has an end."
      38 They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."
      39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
      40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation."
      41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
      42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
      43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
      44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
      45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
      46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
      47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
      48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
      49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
      50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
      51 But Jesus answered, "Let me at least do this"--and he touched his ear, and healed him.
      52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
      53 When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
      54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
      55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
      56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
      57 He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him."
      58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!"
      59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
      60 But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
      61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times."
      62 He went out, and wept bitterly.
      63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
      64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
      65 They spoke many other things against him, insulting him.
      66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
      67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
      68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
      69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
      70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
      71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!"
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.