Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Luc 24

Sommaire

Téléchargez l'application “Qui est Jésus ?”
GOOGLE PLAY APP STORE

TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Luc 24

      1

      La résurrection de Christ. (Luc 24:1-12)
      Jésus apparaît à deux de Ses disciples, sur le chemin d'Emmaüs. (Luc 24:13-27)
      Il se laisse reconnaître par Ses disciples. (Luc 24:28-35)
      Christ apparaît aux autres disciples. (Luc 24:36-49)
      Son ascension. (Luc 24:50-53)

      L’affection et le respect de ces deux femmes, à l’égard de Christ, après qu'Il fut mort et enseveli, sont remarquables.

      Nous pouvons observer leur surprise quand elles trouvèrent la pierre du sépulcre ayant été roulée, ce dernier étant vide ! Les chrétiens sont souvent dans l’embarras devant ce qui devrait au contraire les consoler et les encourager.

      Les disciples s'attendaient à trouver leur Maître enveloppé dans ses vêtements mortuaires, au lieu des anges revêtus de leurs vêtements éclatants. Ces derniers les informèrent que Jésus était ressuscité, « revenu » de la mort par Sa propre Puissance. Ces anges n'apportèrent pas la moindre nouveauté dans l’évangile, mais ils rappelèrent aux femmes les paroles de Christ, et leur enseignèrent comment les appliquer.

      Nous pouvons nous étonner de voir les disciples, ceux qui ont cru que Jésus était le Fils de Dieu, le véritable Messie, qui ont si fréquemment entendu annoncer Sa mort et Sa résurrection, pour ensuite entrer dans Sa gloire, et qui l'ont vu plus d'une fois ramener des morts à la vie, rester cependant aussi incrédules au sujet de Sa propre résurrection !

      Toutes nos erreurs commises dans l’exercice de notre piété proviennent de l'ignorance ou de l'oubli des paroles prononcées par le Seigneur. Pierre s’empressa ensuite de courir au sépulcre, lui qui précédemment, avait renié son Maître. Le disciple fut étonné de voir le tombeau vide...

      Beaucoup de faits nous surprennent et nous embarrassent, alors qu’ils pourraient être évidents et bénéfiques, si nous comprenions correctement les paroles de Christ !

      13 \\ #13-27\\ Cette apparition de Jésus aux deux disciples se rendant à Emmaüs s'est passée le jour même de Sa résurrection. Il était bon que ces disciples de Christ parlent ensemble de Sa mort et de Sa résurrection ; ils pouvaient ainsi enrichir mutuellement leurs connaissances, se rafraîchir réciproquement la mémoire, et exprimer chacun leur piété. Et là où deux ou trois sont assemblés au Nom de Christ, ce Dernier se tient parmi eux !

      Ceux qui cherchent Christ Le trouveront : Il se manifestera en personne à ceux qui se posent des questions à Son sujet ; Il se révélera davantage à ceux qui ont besoin d'aide dans la connaissance de Sa Personne.

      Peu importe l'apparence qu'avait Jésus dans ce chemin d'Emmaüs : le texte nous informe que Ses disciples ne Le reconnurent pas ; telle était Sa volonté, afin qu'ils puissent parler plus librement avec Lui.

      Les serviteurs de Christ sont souvent tristes et affligés, même quand ils ont de grandes raisons de se réjouir ; à cause de leur faible foi, ils sont incapables de saisir la consolation qui leur est offerte par le Seigneur. Bien que Christ, ait revêtu son « état céleste » et quitté Sa « nature humaine », Il remarqua cependant le désarroi de Ses disciples, et fut ému, face à leur affliction. Ceux qui n'étaient pas au courant de la mort et des souffrances de Jésus, ne pouvaient être aux yeux de ces deux disciples, que des étrangers de Jérusalem. Les âmes qui savent que Christ a été crucifié doivent chercher à parfaire la connaissance de Sa Personne.

      Notre Seigneur Jésus a blâmé Ses disciples pour la faiblesse de leur foi, au sujet des Écritures, dans l'Ancien Testament. Si nous suivions mieux les conseils divins donnés dans la Parole, nous ne serions pas sujets à tant de perplexité et à tant « d'errance spirituelle ». Jésus montra donc à Ses disciples que Ses souffrances étaient vraiment le chemin tout tracé qui Le mènerait vers Sa gloire ; mais la mort à la croix les rendait toutefois incrédules...

      Alors, commençant par Moïse, le premier écrivain « inspiré » de l'Ancien Testament, Jésus leur exposa tout ce qui Le concernait directement. De nombreux passages, au travers de toute l'écriture, concernent Christ : il est très intéressant de les relever ! Nous ne pouvons pas aller bien loin dans la lecture de la Parole de Dieu sans rencontrer un verset qui se réfère à Christ, par une prophétie, une promesse, ou une prière, quelle qu'en soit la nature.

      Un « fil d'or » de l'évangile de la Grâce parcourt tout le texte de l'Ancien Testament. Christ est celui qui expose le mieux l'Écriture ; même après Sa résurrection Il a incité toutes les âmes à connaitre le mystère Le concernant, sans avancer de nouveaux concepts, mais en exposant comment l'Écriture a été accomplie, et en incitant les fidèles à l'étudier sérieusement !

      28 \\ #28-35\\ Si nous désirons que Christ « demeure avec nous », nous devons être sincères avec Lui. Ceux qui ont expérimenté l’honneur et le plaisir d’être en communion avec Lui, ne peuvent pas désirer quoi que ce soit de plus ! Jésus prit le pain, le bénit et le rompit, avant de le donner aux disciples. Il le fit avec Son autorité, Son affection et Ses bonnes paroles habituelles.

      Jésus nous incite ici, à rendre grâces et à demander Sa bénédiction avant de prendre chaque repas. Voyez comment, par Son Esprit et Sa Grâce, Il se fait connaître aux âmes ! Il dévoile les Écritures en leur cœur. Il a rencontré Ses disciples à table, dans l'ordonnance du « repas du Seigneur » ; ces derniers Le reconnurent lorsqu'Il rompit le pain devant eux.

      Cela fut accompli lors de l'ouverture de leurs yeux et de leur esprit ; ce ne sont cependant dans cette scène, que de brefs aperçus que nous pouvons avoir sur Christ en ce monde, mais quand nous entrerons au ciel, nous Le verrons pour toujours !

      Sur le chemin d’Emmaüs, les deux disciples trouvèrent que la prédication de Jésus était puissante, même s'ils n’avaient pas reconnu de suite le « Prédicateur ». Les passages des Écritures qui mentionnent Christ « brûlent » les cœurs de Ses véritables disciples !

      Lorsque nous sommes touchés par l'amour de Jésus, Celui qui est mort à la croix pour nous, nous ne pouvons qu’exceller dans la pratique du bien. Notre devoir est ensuite de témoigner aux autres ce que le Sauveur a fait pour leur âme !

      Il était très enrichissant pour les disciples de Jésus de partager leur expérience spirituelle avec les autres, et d’en témoigner autour d’eux.

      36 \\ #36-49\\ Jésus apparut aux disciples de manière miraculeuse, les assurant de Sa Paix, bien qu'ils L'aient récemment abandonné ; Il leur promit la paix spirituelle, avec toutes les bénédictions que cela comporte.

      Beaucoup de pensées gênantes et préoccupantes sur la personne de Christ proviennent d'erreurs de connaissance concernant Sa personne. Toutes les pensées embarrassantes de notre esprit sont connues du Seigneur Jésus et l’attristent...

      Le Seigneur reprocha à Ses disciples leur incrédulité. Tous les évènements relatifs à la crucifixion se sont réalisés conformément à ce qui avait été annoncé par les prophètes : la mort de Jésus à la croix était nécessaire, pour le salut des pécheurs. Désormais, tous les hommes doivent recevoir le message prouvant la nécessité d’une réelle repentance, pour le pardon de leurs péchés. Cela devrait motiver toute recherche des bénédictions qui peuvent en résulter, par la foi dans le Nom de Jésus.

      Christ, par son Esprit, œuvre dans notre cœur. Même le meilleur des hommes a besoin toutefois de Lui ouvrir le sien. Pour vraiment connaître la Personne de Christ, il faut lire et « assimiler » l'Écriture !

      50 \\ #50-53\\ Christ se rendit à Béthanie, à proximité de la Montagne des Oliviers, près du jardin de Gethsémané, là où Ses souffrances avaient commencé : Il était alors à l’agonie.

      Ceux qui désirent aller au ciel, doivent y monter à partir de la « maison des souffrances et des peines de la repentance ». Les disciples n’ont pas vu sortir Jésus du tombeau ; Sa résurrection pouvait leur être prouvée par le fait qu'ils Le virent vivant, plus tard ; ils l'ont par contre vu monter au ciel ! Ils ne pouvaient avoir de meilleure preuve de Sa résurrection !

      Jésus leva les mains et bénit Ses disciples. Il n'est pas parti avec un sentiment de tristesse, mais avec amour : Il a laissé derrière Lui Sa bénédiction. Il est monté au ciel de la même façon qu'Il est ressuscité, c’est à dire par Sa propre Puissance. Les disciples Lui rendirent hommage. Cette belle manifestation de la Gloire de Christ poussa ces derniers à vraiment Le remercier et à Le louer.

      Les disciples, dans une grande joie, revinrent ensuite à Jérusalem. En fait, la Gloire de Christ est à l’origine de la joie de tous les véritables croyants.

      Alors que nous nous attendons à l’accomplissement des promesses divines, nous devons le faire en adressant à Dieu nos louanges. Rien ne peut mieux préparer notre âme à recevoir le Saint-Esprit. Les craintes sont alors réduites au silence, les peines sont adoucies, apaisées et les espoirs sont maintenus. Toute la ferveur d’un chrétien repose sur l’accès au trône de la Grâce ; le trône du Père est en effet celui de la Grâce, pour nous, car il est aussi le trône de notre Médiateur, Jésus-Christ ! Nous pouvons compter sur Ses promesses.

      Appuyons-nous sur Ses ordonnances, louons et bénissons Dieu pour Ses miséricordes, plaçons nos désirs sur les choses « d'en haut », et attendons le retour du Rédempteur, pour parfaire notre bonheur. Amen.

      Qu'il en soit ainsi, Seigneur Jésus, reviens bientôt !

    • Luc 24

      1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
      2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
      3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα.
      4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
      5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
      6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
      7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
      8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
      9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
      10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
      11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
      12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
      13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
      14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
      15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
      16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
      17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
      18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
      19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
      20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
      21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
      22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
      23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
      24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
      25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
      26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
      27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
      28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
      29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
      30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
      31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
      32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
      33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
      34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
      35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
      36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν.
      37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
      38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
      39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
      40 [καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]
      41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
      42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·
      43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
      44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
      45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
      46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
      47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
      48 ὑμεῖς ἐστε μάρτυρες τούτων.
      49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
      50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
      51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν].
      52 καὶ αὐτοὶ [προσκυνήσαντες αὐτὸν] ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
      53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
    • Luc 24

      1 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
      2 Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.
      3 Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
      4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
      5 Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
      6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée :
      7 ‘Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.’ »
      8 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
      9 A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
      10 Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
      11 mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
      12 Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
      13 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d’une douzaine de kilomètres.
      14 Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé.
      15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
      16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
      17 Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »
      18 L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit : « Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? »
      19 « Quoi ? » leur dit-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
      20 et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu’il soit condamné à mort et l'ont crucifié.
      21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
      22 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
      23 et n'ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
      24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. »
      25 Alors Jésus leur dit : « Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
      26 Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire ? »
      27 Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
      28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
      29 mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux.
      30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
      31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
      32 Ils se dirent l'un à l'autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ? »
      33 Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés
      34 et qui leur dirent : « Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon. »
      35 Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain.
      36 Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : « Que la paix soit avec vous ! »
      37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit,
      38 mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ?
      39 Regardez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai. »
      40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
      41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
      42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].
      43 Il en prit et mangea devant eux.
      44 Puis il leur dit : « C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous : il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »
      45 Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures
      46 et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour,
      47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
      48 Vous êtes témoins de ces choses.
      49 Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. »
      50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
      51 Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
      52 Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie.
      53 Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.
    • Luc 24

      1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
      2 They found the stone rolled away from the tomb.
      3 They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body.
      4 It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
      5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
      6 He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
      7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
      8 They remembered his words,
      9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
      10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
      11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.
      12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
      13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
      14 They talked with each other about all of these things which had happened.
      15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
      16 But their eyes were kept from recognizing him.
      17 He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"
      18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?"
      19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
      20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
      21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
      22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
      23 and when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
      24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him."
      25 He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
      26 Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
      27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
      28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
      29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
      30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
      31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
      32 They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
      33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
      34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
      35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
      36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
      37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
      38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
      39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have."
      40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
      41 While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
      42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
      43 He took them, and ate in front of them.
      44 He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."
      45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
      46 He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
      47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
      48 You are witnesses of these things.
      49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."
      50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
      51 It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
      52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
      53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.