-
Éviter de s'engager pour les dettes d'autrui
1
Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
5
dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
Éviter d'être paresseux
6
Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
7
Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
11
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Portrait de l'homme fourbe
12
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
13
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
14
il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
Ce que le Seigneur déteste
16
L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
17
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18
coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
Mise en garde contre l'adultère
20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
21
tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
22
Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23
Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
25
Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;
26
car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
27
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
28
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
29
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
30
On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
31
et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
33
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
34
car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;
35
il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
-
Éviter de s'engager pour les dettes d'autrui
1
Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain,
si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main,
2
si tu t’es laissé prendre au piège par tes promesses,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
3
alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager,
car tu t’es livré toi-même au pouvoir d’autrui :
va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui,
4
n’accorde ni sommeil à tes yeux,
ni assoupissement à tes paupières ;
5
dégage-toi comme la gazelle du piège tendu,
comme l’oiseau du filet de l’oiseleur.
Éviter d'être paresseux
6
Toi qui es paresseux, va donc voir la fourmi,
observe son comportement et tu apprendras la sagesse.
7
Elle n’a ni surveillant,
ni contremaître, ni chef.
8
Durant l’été, elle prépare sa nourriture,
au temps de la moisson, elle amasse ses provisions.
9
Et toi, paresseux, combien de temps vas-tu rester couché ?
Quand donc sortiras-tu de ton sommeil pour te lever ?
10
« Je vais faire juste un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir,
rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant. »
11
Mais pendant ce temps, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur,
et la misère comme un pillard.
Portrait de l'homme fourbe
12
C’est un vaurien, un personnage ignoble,
celui qui va, colportant des mensonges.
13
Il appuie ses dires de clignements d’yeux,
de tapements des pieds, et de signes des doigts :
14
il n’y a que des pensées perverses dans son cœur,
il manigance du mal et passe son temps à susciter des querelles.
15
Aussi la ruine fondra-t-elle sur lui sans crier gare,
il sera brisé soudainement et sans remède.
Ce que le Seigneur déteste
16
Il y a six choses que l’Eternel déteste,
et même sept qui lui sont en horreur :
17
les yeux qui regardent les autres de haut,
la langue qui répand des mensonges,
les mains qui font couler le sang des innocents,
18
le cœur qui médite des projets coupables,
les pieds qui se hâtent de courir vers le mal,
19
le faux témoin qui dit des mensonges
et l’homme qui sème la discorde entre des frères.
Mise en garde contre l'adultère
20
Mon fils, reste attaché aux préceptes de ton père,
et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !
21
Serre-les constamment dans ton cœur,
attache-les comme un collier à ton cou !
22
Ils te guideront quand tu voyageras,
ils veilleront sur toi durant ton sommeil
et s’entretiendront avec toi à ton réveil.
23
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière.
Les avertissements et les reproches sont le chemin vers la vie.
24
Ils te préserveront de la femme immorale
et te mettront en garde contre les paroles enjôleuses d’une inconnue.
25
Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté,
ne te laisse pas séduire par ses œillades !
26
Car, à cause d’une femme débauchée,
on peut être réduit à un morceau de pain,
et la femme adultère met en péril une vie précieuse.
27
Peut-on mettre du feu dans sa poche
sans que les vêtements s’enflamment ?
28
Peut-on marcher sur des braises sans se brûler les pieds ?
29
De même, celui qui court après la femme de son prochain ne demeurera pas indemne ;
s’il la touche, il ne saurait rester impuni.
30
On ne méprise pas celui qui a volé
pour assouvir sa faim parce qu’il n’avait rien à manger.
31
Mais s’il est découvert, il devra restituer sept fois plus,
et il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32
Mais celui qui commet un adultère est dépourvu de sens,
agir ainsi, c’est se détruire soi-même ;
33
celui qui fait cela ne récoltera que souffrances et déshonneur,
sa honte ne s’effacera jamais.
34
Car la jalousie met le mari en fureur,
il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35
Il ne se laissera apaiser par aucune indemnité ;
il ne l’acceptera pas, même si tu multiplies les présents.
-
Éviter de s'engager pour les dettes d'autrui
1
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
2
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Éviter d'être paresseux
6
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7
which having no chief, overseer, or ruler,
8
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
Portrait de l'homme fourbe
12
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Ce que le Seigneur déteste
16
There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
17
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
Mise en garde contre l'adultère
20
My son, keep your father's commandment, and don't forsake your mother's teaching.
21
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23
For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue.
25
Don't lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30
Men don't despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
L'auteur cite ici la réponse du paresseux.