-
Nouvel appel de la Sagesse
1
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
2
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃
3
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
4
אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
5
הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃
6
שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃
7
כִּֽי־אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃
8
בְּצֶ֥דֶק כָּל־אִמְרֵי־פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃
9
כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃
10
קְחֽוּ־מוּסָרִ֥י וְאַל־כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃
11
כִּֽי־טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃
La Sagesse se présente
12
אֲֽנִי־חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃
13
יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃
14
לִֽי־עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃
15
בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃
16
בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃
17
אֲ֭נִי *אהביה **אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃
18
עֹֽשֶׁר־וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃
19
ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃
20
בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
21
לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃
22
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
23
מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־אָֽרֶץ׃
24
בְּאֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃
25
בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃
26
עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
27
בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
28
בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
29
בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
30
וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־עֵֽת׃
31
מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
Heureux l'homme qui écoute la Sagesse
32
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
33
שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־תִּפְרָֽעוּ׃
34
אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃
35
כִּ֣י מֹ֭צְאִי *מצאי **מָצָ֣א חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
36
וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃
-
Nouvel appel de la Sagesse
1
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
2
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3
A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
4
A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes !
5
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
6
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites ;
7
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
8
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
9
elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
11
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
La Sagesse se présente
12
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.
13
La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
14
A moi le conseil et le savoir-faire ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
15
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
17
J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
18
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
19
Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.
20
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
21
pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22
L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.
23
Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
24
Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
25
Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
26
lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27
Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
28
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre :
30
j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
Heureux l'homme qui écoute la Sagesse
32
Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
33
Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34
Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
35
Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
36
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
-
Nouvel appel de la Sagesse
1
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
2
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
4
"To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind.
5
You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
6
Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
7
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
8
All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
9
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
10
Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.
11
For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it.
La Sagesse se présente
12
"I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
13
The fear of Yahweh is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
14
Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
15
By me kings reign, and princes decree justice.
16
By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.
17
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
18
With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
19
My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.
20
I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
21
That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
22
"Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
23
I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
24
When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
25
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
26
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
28
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
29
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
30
then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
31
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Heureux l'homme qui écoute la Sagesse
32
"Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
33
Hear instruction, and be wise. Don't refuse it.
34
Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
35
For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from Yahweh.
36
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."