-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Un psaume des Qoréites. Cantique à chanter avec accompagnement de flûtes. Au *chef de chœur. Une méditation d’Héman l’Ezrahite.
2
Eternel Dieu, toi qui me sauves,
je crie à toi, pendant le jour, pendant la nuit, en ta présence.
3
Que ma prière s’élève jusqu’à toi !
A mes sanglots, prête attention !
4
Car je suis rassasié de maux,
et je suis tout près de la mort.
5
Déjà je suis compté parmi ceux qui s’en vont dans le tombeau.
Je ressemble à un homme
qui a perdu ses forces.
6
C’est au milieu des morts que j’ai ma place,
comme ceux qui, déjà, sont couchés dans la tombe,
que tu as oubliés
et dont tu ne t’occupes plus.
7
Tu m’as abandonné dans un gouffre sans fond
et tu m’as relégué dans les fonds ténébreux.
8
Ta fureur me tenaille,
les flots de ta colère ont déferlé sur moi.
*Pause
9
Tu m’as séparé de mes proches.
Tu m’as rendu, pour eux, comme un objet d’horreur.
Je suis emprisonné, je ne peux m’en sortir.
10
Mes yeux sont épuisés à force de souffrir.
Je t’invoque, Eternel, tout au long de mes jours,
je tends les mains vers toi.
11
Feras-tu des miracles pour ceux qui ne sont plus ?
Verra-t-on se lever les morts pour te louer ?
Pause
12
Parle-t-on dans la tombe de ton amour ?
De ta fidélité dans le séjour des morts ?
13
Connaît-on tes miracles là où sont les ténèbres,
et ta justice au pays de l’oubli ?
14
Pour moi, ô Eternel, je crie à toi,
je te présente ma prière chaque matin.
15
Pourquoi, ô Eternel, me rejeter
et refuser de m’accueillir ?
16
Car je suis malheureux, près de la mort ; depuis que je suis jeune,
et jusqu’à maintenant, j’endure les terreurs que tu m’imposes. Je suis à bout.
17
Les flots de ta colère ont déferlé sur moi,
je suis anéanti par les angoisses qui me viennent de toi.
18
Comme des eaux qui me submergent,
de toutes parts, elles m’assaillent tous les jours.
19
Mes familiers, tous mes amis tu les as éloignés !
Ma seule compagnie est celle des ténèbres.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
2
Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
3
Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
4
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
5
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
6
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
7
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
8
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
9
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
10
Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
11
Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
12
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
13
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
14
Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
15
Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
16
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
17
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
18
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
19
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Chant du groupe de Coré, pris dans le livre du chef de chorale. À chanter avec tristesse. De Héman, l’Ezrahite.
2
SEIGNEUR Dieu, mon sauveur, le jour, je t’appelle, la nuit, je crie vers toi.
3
Que ma prière arrive jusqu’à toi, tends l’oreille à mon cri !
4
Ma vie est pleine de malheurs, et je vais bientôt mourir.
5
On me compte parmi ceux qui ont un pied dans la tombe, toute ma force est partie.
6
Ma place est au milieu des morts, je ressemble à ceux qui sont couchés dans la tombe. Tu ne te souviens plus d’eux et tu ne t’en occupes plus !
7
Tu m’as mis au fond du trou, dans la nuit noire de la mort.
8
Ta colère pèse sur moi, et tu m’écrases de toutes tes vagues.
9
À cause de toi, mes amis sont partis, je les dégoûte. Je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
10
Mes yeux sont abîmés par la souffrance. SEIGNEUR, chaque jour, je t’appelle, je lève les mains vers toi.
11
Est-ce que tu vas faire des actions étonnantes pour les morts ? Est-ce qu’ils vont se lever pour te dire merci ?
12
Qui parlera de ton amour dans la tombe ? Qui racontera ta fidélité dans le monde des morts ?
13
Est-ce qu’on connaît tes actions étonnantes dans la nuit sombre ? Est-ce qu’on sait que tu es fidèle dans le monde sans mémoire ?
14
Mais moi, je crie vers toi, SEIGNEUR, le matin, ma prière est déjà devant toi.
15
SEIGNEUR, tu ne veux plus de moi, pourquoi ? Tu me caches ton visage, oui, pourquoi ?
16
Depuis mon enfance, je suis malheureux et sans force, tu fais peser sur moi la peur, je suis paralysé.
17
Le feu de ta colère a passé sur moi, et je suis mort de peur.
18
Tous les jours, ta colère m’entoure comme l’eau, elle m’entoure de tous côtés.
19
Tu as éloigné de moi mes voisins et mes amis, la nuit seule est mon amie.
Dès ma jeunesse : allusion à des circonstances particulières au psalmiste. Hengstenberg généralise cette plainte comme suit : Quand une grande affliction nous atteint, notre esprit ne l'envisage pas isolément et indépendamment de celles qui l'ont précédée elle nous apparaît comme le dernier degré d'une longue suite de malheurs, dont le premier chaînon coïncide avec le commencement de notre existence.