TopMessages Message texte Ătre sur la touche Psaumes 61 Avez-vous dĂ©jĂ ressenti le fait d'avoir Ă©tĂ© mis sur la touche, mis de cotĂ©? Quels sentiments ont alors ⊠Xavier Lavie 2 Samuel 17.1-29 TopMessages Message texte Ătre sur le banc de touche Psaumes 61 : "Au chef des chantres. Sur instruments Ă cordes. De David. O Dieu! Ăcoute mes cris, Sois attentif ⊠Xavier Lavie 2 Samuel 17.1-29 2 Samuel 17.1-29 Segond 21 IsraĂ«l et Absalom installĂšrent leur camp dans le pays de Galaad. Segond 1910 IsraĂ«l et Absalom campĂšrent dans le pays de Galaad. Segond 1978 (Colombe) © IsraĂ«l et Absalom campĂšrent dans le pays de Galaad. Parole de Vie © Absalom et les IsraĂ©lites installent leur camp dans le pays de Galaad. Français Courant © Absalom et les IsraĂ©lites Ă©tablirent leur camp dans le pays de Galaad. Semeur © Absalom et les IsraĂ©lites Ă©tablirent leur campement dans le pays de Galaad. Darby Et IsraĂ«l et Absalom se campĂšrent au pays de Galaad. Martin Et IsraĂ«l avec Absalom se campa au pays de Galaad. Ostervald Et IsraĂ«l campa avec Absalom au pays de Galaad. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖœŚŚ World English Bible Israel and Absalom encamped in the land of Gilead. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© IsraĂ«l 03478 et Absalom 053 campĂšrent 02583 08799 dans le pays 0776 de Galaad 01568. 053 - 'AbiyshalowmAbsalom (Abisalom) (Angl. Abishalom) = « pĂšre de la paix » beau-pĂšre de Roboam troisiĂšme ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01568 - Gil`adGalaad (Angl. Gilead) = « dur, rugueux, rocheux » rĂ©gion montagneuse Ă l'est du Jourdain, ⊠02583 - chanahdĂ©cliner, incliner, camper, faire le siĂšge, s'asseoir, s'installer, demeurer, dresser la tente 03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠GALAAD1. ContrĂ©e qui, au sens le plus large, est limitĂ©e au Nord par le Yarmouk, au Sud par l'Arnon, à ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Nombres 32 1 Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad Ă©taient en grand nombre, en trĂšs-grande quantitĂ©. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu Ă©tait un lieu propre pour des troupeaux. 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlĂšrent Ă MoĂŻse et Ă ĂlĂ©azar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemblĂ©e, disant : 3 Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et ElhalĂ©, et Sebam, et Nebo, et BĂ©on, 4 le pays que l'Ăternel a frappĂ© devant l'assemblĂ©e d'IsraĂ«l, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Et ils dirent : Si nous avons trouvĂ© faveur Ă tes yeux, que ce pays soit donnĂ© en possession Ă tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain. 6 Et MoĂŻse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frĂšres iront-ils Ă la guerre, et vous, vous habiterez ici ? 7 Et pourquoi dĂ©couragez-vous les fils d'IsraĂ«l de passer dans le pays que l'Ăternel leur a donné ? 8 Ainsi firent vos pĂšres lorsque je les envoyai de KadĂšs-BarnĂ©a pour voir le pays : 9 ils montĂšrent Ă la vallĂ©e d'Eshcol, et virent le pays ; et ils dĂ©couragĂšrent les fils d'IsraĂ«l, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Ăternel leur avait donnĂ©. 10 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa en ce jour-lĂ , et il jura, disant : 11 Si les hommes qui sont montĂ©s d'Ăgypte, depuis l'Ăąge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob ! car ils ne m'ont pas pleinement suivi, 12 -exceptĂ© Caleb, fils de JĂ©phunnĂ©, le Kenizien, et JosuĂ©, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'Ăternel. 13 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre IsraĂ«l, et il les a fait errer dans le dĂ©sert quarante ans, jusqu'Ă ce qu'ait pĂ©ri toute la gĂ©nĂ©ration qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Ăternel. 14 Et voici, vous vous ĂȘtes levĂ©s Ă la place de vos pĂšres, une progĂ©niture d'hommes pĂ©cheurs, pour ajouter encore Ă l'ardeur de la colĂšre de l'Ăternel contre IsraĂ«l. 15 Si vous vous dĂ©tournez de lui, il le laissera encore dans le dĂ©sert, et vous dĂ©truirez tout ce peuple. 16 Et ils s'approchĂšrent de lui, et dirent : Nous bĂątirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ; 17 et nous nous Ă©quiperons promptement pour marcher devant les fils d'IsraĂ«l, jusqu'Ă ce que nous les ayons introduits en leur lieu ; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, Ă cause des habitants du pays. 18 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'Ă ce que les fils d'IsraĂ«l aient pris possession chacun de son hĂ©ritage ; 19 car nous n'hĂ©riterons pas avec eux au delĂ du Jourdain, ni plus loin, parce que notre hĂ©ritage nous est Ă©chu, Ă nous, de ce cĂŽtĂ© du Jourdain, vers le levant. 20 Et MoĂŻse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous Ă©quipez devant l'Ăternel pour la guerre, 21 et que tous ceux d'entre vous qui sont Ă©quipĂ©s, passent le Jourdain devant l'Ăternel, jusqu'Ă ce qu'il ait dĂ©possĂ©dĂ© ses ennemis devant lui, 22 et que le pays soit subjuguĂ© devant l'Ăternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'Ăternel et envers IsraĂ«l ; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Ăternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pĂ©cherez contre l'Ăternel ; et sachez que votre pĂ©chĂ© vous trouvera. 24 BĂątissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux ; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. 25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlĂšrent Ă MoĂŻse, disant : Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a commandĂ©. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bĂȘtes seront lĂ , dans les villes de Galaad ; 27 et tes serviteurs, tous Ă©quipĂ©s pour l'armĂ©e, passeront devant l'Ăternel pour aller Ă la guerre, comme mon seigneur l'a dit. 28 Et MoĂŻse commanda Ă leur sujet Ă ĂlĂ©azar, le sacrificateur, et Ă JosuĂ©, fils de Nun, et aux chefs des pĂšres des tribus des fils d'IsraĂ«l ; 29 et MoĂŻse leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l'Ăternel, tous Ă©quipĂ©s pour la guerre, et que le pays soit subjuguĂ© devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. 30 Mais s'ils ne passent pas Ă©quipĂ©s avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Et les fils de Gad et les fils de Ruben rĂ©pondirent, disant : Nous ferons ainsi que l'Ăternel a dit Ă tes serviteurs ; 32 nous passerons Ă©quipĂ©s devant l'Ăternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre hĂ©ritage en deçà du Jourdain sera Ă nous. 33 Et MoĂŻse leur donna, -aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et Ă la demi-tribu de ManassĂ©, fils de Joseph, -le royaume de Sihon, roi des AmorĂ©ens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays Ă l'entour. 34 -Et les fils de Gad bĂątirent Dibon, et Ataroth, et AroĂ«r, 35 et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha, 36 et Beth-Nimra, et Beth-Haran villes fortes, et des enclos pour le petit bĂ©tail. 37 -Et les fils de Ruben bĂątirent Hesbon, et ElhalĂ©, 38 et KiriathaĂŻm, et Nebo, et Baal-MĂ©on, dont les noms furent changĂ©s, et Sibma ; et ils donnĂšrent d'autres noms aux villes qu'ils bĂątirent. 39 -Et les fils de Makir, fils de ManassĂ©, allĂšrent dans le pays de Galaad, et les prirent, et dĂ©possĂ©dĂšrent les AmorĂ©ens qui y Ă©taient. 40 Et MoĂŻse donna Galaad Ă Makir, fils de ManassĂ©, et il y habita. 41 Et JaĂŻr, fils de ManassĂ©, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de JaĂŻr. 42 Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l'appela Nobakh, d'aprĂšs son nom. DeutĂ©ronome 3 15 Et je donnai Galaad Ă Makir. JosuĂ© 17 1 Et le lot Ă©chut Ă la tribu de ManassĂ© (or il Ă©tait le premier-nĂ© de Joseph), Ă Makir, premier-nĂ© de ManassĂ©, pĂšre de Galaad ; comme il Ă©tait un homme de guerre, Galaad et Basan furent Ă lui. 2 Samuel 17 26 Et IsraĂ«l et Absalom se campĂšrent au pays de Galaad. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Ătre sur le banc de touche Psaumes 61 : "Au chef des chantres. Sur instruments Ă cordes. De David. O Dieu! Ăcoute mes cris, Sois attentif ⊠Xavier Lavie 2 Samuel 17.1-29 2 Samuel 17.1-29 Segond 21 IsraĂ«l et Absalom installĂšrent leur camp dans le pays de Galaad. Segond 1910 IsraĂ«l et Absalom campĂšrent dans le pays de Galaad. Segond 1978 (Colombe) © IsraĂ«l et Absalom campĂšrent dans le pays de Galaad. Parole de Vie © Absalom et les IsraĂ©lites installent leur camp dans le pays de Galaad. Français Courant © Absalom et les IsraĂ©lites Ă©tablirent leur camp dans le pays de Galaad. Semeur © Absalom et les IsraĂ©lites Ă©tablirent leur campement dans le pays de Galaad. Darby Et IsraĂ«l et Absalom se campĂšrent au pays de Galaad. Martin Et IsraĂ«l avec Absalom se campa au pays de Galaad. Ostervald Et IsraĂ«l campa avec Absalom au pays de Galaad. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖœŚŚ World English Bible Israel and Absalom encamped in the land of Gilead. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© IsraĂ«l 03478 et Absalom 053 campĂšrent 02583 08799 dans le pays 0776 de Galaad 01568. 053 - 'AbiyshalowmAbsalom (Abisalom) (Angl. Abishalom) = « pĂšre de la paix » beau-pĂšre de Roboam troisiĂšme ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01568 - Gil`adGalaad (Angl. Gilead) = « dur, rugueux, rocheux » rĂ©gion montagneuse Ă l'est du Jourdain, ⊠02583 - chanahdĂ©cliner, incliner, camper, faire le siĂšge, s'asseoir, s'installer, demeurer, dresser la tente 03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠GALAAD1. ContrĂ©e qui, au sens le plus large, est limitĂ©e au Nord par le Yarmouk, au Sud par l'Arnon, à ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Nombres 32 1 Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad Ă©taient en grand nombre, en trĂšs-grande quantitĂ©. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu Ă©tait un lieu propre pour des troupeaux. 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlĂšrent Ă MoĂŻse et Ă ĂlĂ©azar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemblĂ©e, disant : 3 Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et ElhalĂ©, et Sebam, et Nebo, et BĂ©on, 4 le pays que l'Ăternel a frappĂ© devant l'assemblĂ©e d'IsraĂ«l, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Et ils dirent : Si nous avons trouvĂ© faveur Ă tes yeux, que ce pays soit donnĂ© en possession Ă tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain. 6 Et MoĂŻse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frĂšres iront-ils Ă la guerre, et vous, vous habiterez ici ? 7 Et pourquoi dĂ©couragez-vous les fils d'IsraĂ«l de passer dans le pays que l'Ăternel leur a donné ? 8 Ainsi firent vos pĂšres lorsque je les envoyai de KadĂšs-BarnĂ©a pour voir le pays : 9 ils montĂšrent Ă la vallĂ©e d'Eshcol, et virent le pays ; et ils dĂ©couragĂšrent les fils d'IsraĂ«l, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Ăternel leur avait donnĂ©. 10 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa en ce jour-lĂ , et il jura, disant : 11 Si les hommes qui sont montĂ©s d'Ăgypte, depuis l'Ăąge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob ! car ils ne m'ont pas pleinement suivi, 12 -exceptĂ© Caleb, fils de JĂ©phunnĂ©, le Kenizien, et JosuĂ©, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'Ăternel. 13 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre IsraĂ«l, et il les a fait errer dans le dĂ©sert quarante ans, jusqu'Ă ce qu'ait pĂ©ri toute la gĂ©nĂ©ration qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Ăternel. 14 Et voici, vous vous ĂȘtes levĂ©s Ă la place de vos pĂšres, une progĂ©niture d'hommes pĂ©cheurs, pour ajouter encore Ă l'ardeur de la colĂšre de l'Ăternel contre IsraĂ«l. 15 Si vous vous dĂ©tournez de lui, il le laissera encore dans le dĂ©sert, et vous dĂ©truirez tout ce peuple. 16 Et ils s'approchĂšrent de lui, et dirent : Nous bĂątirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ; 17 et nous nous Ă©quiperons promptement pour marcher devant les fils d'IsraĂ«l, jusqu'Ă ce que nous les ayons introduits en leur lieu ; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, Ă cause des habitants du pays. 18 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'Ă ce que les fils d'IsraĂ«l aient pris possession chacun de son hĂ©ritage ; 19 car nous n'hĂ©riterons pas avec eux au delĂ du Jourdain, ni plus loin, parce que notre hĂ©ritage nous est Ă©chu, Ă nous, de ce cĂŽtĂ© du Jourdain, vers le levant. 20 Et MoĂŻse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous Ă©quipez devant l'Ăternel pour la guerre, 21 et que tous ceux d'entre vous qui sont Ă©quipĂ©s, passent le Jourdain devant l'Ăternel, jusqu'Ă ce qu'il ait dĂ©possĂ©dĂ© ses ennemis devant lui, 22 et que le pays soit subjuguĂ© devant l'Ăternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'Ăternel et envers IsraĂ«l ; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Ăternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pĂ©cherez contre l'Ăternel ; et sachez que votre pĂ©chĂ© vous trouvera. 24 BĂątissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux ; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. 25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlĂšrent Ă MoĂŻse, disant : Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a commandĂ©. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bĂȘtes seront lĂ , dans les villes de Galaad ; 27 et tes serviteurs, tous Ă©quipĂ©s pour l'armĂ©e, passeront devant l'Ăternel pour aller Ă la guerre, comme mon seigneur l'a dit. 28 Et MoĂŻse commanda Ă leur sujet Ă ĂlĂ©azar, le sacrificateur, et Ă JosuĂ©, fils de Nun, et aux chefs des pĂšres des tribus des fils d'IsraĂ«l ; 29 et MoĂŻse leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l'Ăternel, tous Ă©quipĂ©s pour la guerre, et que le pays soit subjuguĂ© devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. 30 Mais s'ils ne passent pas Ă©quipĂ©s avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Et les fils de Gad et les fils de Ruben rĂ©pondirent, disant : Nous ferons ainsi que l'Ăternel a dit Ă tes serviteurs ; 32 nous passerons Ă©quipĂ©s devant l'Ăternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre hĂ©ritage en deçà du Jourdain sera Ă nous. 33 Et MoĂŻse leur donna, -aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et Ă la demi-tribu de ManassĂ©, fils de Joseph, -le royaume de Sihon, roi des AmorĂ©ens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays Ă l'entour. 34 -Et les fils de Gad bĂątirent Dibon, et Ataroth, et AroĂ«r, 35 et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha, 36 et Beth-Nimra, et Beth-Haran villes fortes, et des enclos pour le petit bĂ©tail. 37 -Et les fils de Ruben bĂątirent Hesbon, et ElhalĂ©, 38 et KiriathaĂŻm, et Nebo, et Baal-MĂ©on, dont les noms furent changĂ©s, et Sibma ; et ils donnĂšrent d'autres noms aux villes qu'ils bĂątirent. 39 -Et les fils de Makir, fils de ManassĂ©, allĂšrent dans le pays de Galaad, et les prirent, et dĂ©possĂ©dĂšrent les AmorĂ©ens qui y Ă©taient. 40 Et MoĂŻse donna Galaad Ă Makir, fils de ManassĂ©, et il y habita. 41 Et JaĂŻr, fils de ManassĂ©, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de JaĂŻr. 42 Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l'appela Nobakh, d'aprĂšs son nom. DeutĂ©ronome 3 15 Et je donnai Galaad Ă Makir. JosuĂ© 17 1 Et le lot Ă©chut Ă la tribu de ManassĂ© (or il Ă©tait le premier-nĂ© de Joseph), Ă Makir, premier-nĂ© de ManassĂ©, pĂšre de Galaad ; comme il Ă©tait un homme de guerre, Galaad et Basan furent Ă lui. 2 Samuel 17 26 Et IsraĂ«l et Absalom se campĂšrent au pays de Galaad. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.