Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
15
Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, placés debout ;
16
la longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie.
17
Il y aura deux tenons à une ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre ; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle.
18
Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
19
et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ;
20
et pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord, vingt ais,
21
et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
22
Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais.
23
Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
24
ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de même pour les deux ; ils seront aux deux angles.
25
Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
26
-Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle,
27
et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du côté du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;
28
et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout à l'autre.
29
Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses.
30
Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a été montrée sur la montagne.
20
Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, placés debout ;
21
la longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie ;
22
il y avait deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
23
Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
24
et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
25
Et on fit pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord,
26
vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
27
Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.
28
Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
29
et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
30
Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.
31
-Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle,
32
et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;
33
et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre.
34
Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.
2
Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation ;
18
Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
11
Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en horreur ;
24
et l'habitant ne dira pas : Je suis malade ; l'iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.
27
et ma demeure sera sur eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28
les nations sauront que moi je suis l'Éternel qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d'eux à toujours.
18
Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
14
Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ;
4
mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,
15
mais, si je tarde, -afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.
5
qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps ;
3
Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, disant : Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.