Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
15
âTu feras pour le tabernacle des cadres en bois dâacacia qui seront posĂ©s debout.
16
Chaque cadre aura cinq mĂštres de long et soixante-quinze centimĂštres de large,
17
et sera terminé par deux tenons parallÚles.
18
Tu disposeras vingt de ces cadres sur le cÎté sud du tabernacle.
19
Tu feras quarante socles dâargent pour les vingt cadres et tu en placeras deux sous chaque cadre, pour ses deux tenons.
20
Tu feras de mĂȘme pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© nord : vingt cadres,
21
supportĂ©s par quarante socles dâargent, Ă raison de deux par cadre.
22
Pour lâarriĂšre du tabernacle, tournĂ© vers lâouest, tu prĂ©pareras six cadres.
23
Tu ajouteras deux cadres comme contreforts des angles arriĂšres du tabernacle :
24
ils seront jumelĂ©s depuis le bas, et bien liĂ©s jusquâĂ leur sommet par un seul anneau ; les deux contreforts dâangles seront identiques.
25
Il y aura donc en tout huit cadres avec leurs seize socles dâargent, deux sous chaque cadre.
26
Tu feras cinq traverses de bois dâacacia pour lâun des cĂŽtĂ©s du tabernacle,
27
cinq pour lâautre cĂŽtĂ© et cinq pour le fond Ă lâouest.
28
La traverse mĂ©diane passera au milieu des cadres, dâune extrĂ©mitĂ© Ă lâautre du tabernacle.
29
Tu plaqueras dâor tous les cadres et tu feras des anneaux dâor pour recevoir les traverses que tu plaqueras Ă©galement dâor.
30
Tu construiras le tabernacle dâaprĂšs le modĂšle qui tâa Ă©tĂ© montrĂ© sur la montagne.
20
On fit aussi des cadres en bois dâacacia, posĂ©s Ă la verticale, pour le tabernacle.
21
Chaque cadre avait cinq mĂštres de long et cinquante centimĂštres de large
22
et Ă©tait muni de deux tenons parallĂšles.
23
On fit donc vingt cadres pour le cÎté sud du tabernacle.
24
Pour chacun dâeux, on disposa deux socles dâargent, un pour chaque tenon, soit quarante socles pour les vingt cadres.
25
On fit de mĂȘme, pour le cĂŽtĂ© nord de la Demeure, vingt cadres
26
et quarante socles dâargent, deux pour chaque cadre.
27
Pour lâarriĂšre du tabernacle, tournĂ© vers lâouest, on fit six cadres,
28
plus deux cadres comme contreforts des angles arriĂšres du tabernacle.
29
Ils Ă©taient jumelĂ©s depuis le bas et bien liĂ©s jusquâĂ leur sommet par un anneau unique ; câest ainsi quâon les fit tous deux pour les deux coins.
30
Il y avait donc en tout huit cadres et seize socles dâargent, deux pour chaque cadre.
31
On fit cinq traverses de bois dâacacia pour les cadres dâun cĂŽtĂ© du tabernacle,
32
cinq traverses pour ceux de lâautre cĂŽtĂ©, et cinq traverses pour ceux du fond Ă lâouest.
33
Ils firent la traverse mĂ©diane qui passait au milieu des cadres, dâune extrĂ©mitĂ© Ă lâautre du tabernacle.
34
On plaqua ces cadres dâor et lâon fabriqua des anneaux dâor pour recevoir les traverses que lâon plaqua Ă©galement dâor.
2
âLe premier jour du premier mois, tu dresseras le *tabernacle, la *tente de la Rencontre.
18
MoĂŻse fit Ă©riger le tabernacle et en fixer les socles, on mit en place les cadres, on fixa les traverses et lâon dressa les piliers.
11
Je ferai ma demeure au milieu de vous, et jamais je ne vous rejetterai.
24
Aucun des habitants ne se dira malade.
Le peuple qui habitera Ă JĂ©rusalem recevra
le pardon de ses fautes.
27
Ma demeure sera prĂšs dâeux, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28
Et les autres nations reconnaĂźtront que je suis lâEternel qui fait dâIsraĂ«l un peuple saint en plaçant mon sanctuaire pour toujours au milieu dâeux. »
18
Et moi, je te dĂ©clare : Tu es Pierre, et sur cette pierre jâĂ©difierai mon Eglise, contre laquelle la mort elle-mĂȘme ne pourra rien.
14
Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son PÚre : plénitude de grùce et de vérité !
4
Mais, lorsque le moment fixĂ© par Dieu est arrivĂ©, il a envoyĂ© son Fils, nĂ© dâune femme et placĂ© par sa naissance sous le rĂ©gime de la *Loi,
15
afin que, si ma venue devait ĂȘtre retardĂ©e, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la famille de Dieu, câest-Ă -dire dans lâEglise du Dieu vivant. Cette Eglise est une colonne qui proclame la vĂ©ritĂ©, un lieu oĂč elle est fermement Ă©tablie.
5
vous quâil garde, par sa puissance, au moyen de la foi, en vue du salut qui est prĂȘt Ă ĂȘtre rĂ©vĂ©lĂ© au moment de la fin.
3
Et jâentendis une forte voix, venant du trĂŽne, qui disait :
Voici la Tente de Dieu avec les hommes. Il habitera avec eux ; ils seront ses peuples et lui, Dieu avec eux, sera leur Dieu.