Ezéchiel 17.5
Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.
Il prend un autre plant du pays d’Israël et le met dans une pépinière. Il le plante près d’un fleuve abondant, comme un arbre qui aime l’eau.
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.
Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l'on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
Il prend un autre plant du pays d’Israël et le met dans une pépinière. Il le plante près d’un fleuve abondant, comme un arbre qui aime l’eau.
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.
Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l'on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
-
-
Versions de la Bible
- Segond 21
- Segond 1910
- Segond 1978 (Colombe)
- Parole de Vie
- Français Courant
- Semeur
- Parole Vivante
- Darby
- Martin
- Ostervald
- Hébreu / Grec - Strong
- Hébreu / Grec - Texte original
- World English Bible
Autres colonnes
Il prit du plan du pays : un fils de la terre d'Israël, non un étranger. Nébucadnetsar aurait pu imposer au pays de Juda, après la destitution de Jéhojachin, un gouverneur babylonien ; il préféra lui laisser un roi israélite descendant de David, Sédecias, dont il fit son vassal.
Près d'une eau abondante. Dans cette situation humble, le royaume pouvait pourtant encore jouir d'un certain bien-être.
Comme un saule. Cet arbre croît près des eaux, mais n'a aucune apparence, et n'atteint jamais qu'à une hauteur médiocre. Du reste, le sens du mot de l'original est incertain.