Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Ezéchiel 20

    • Dieu a conduit IsraĂ«l malgrĂ© ses rĂ©voltes

      1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel, et ils s'assirent devant moi.

      2 Et la parole de l'Éternel me fut adressĂ©e en ces termes :

      3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'IsraĂ«l, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : C'est pour me consulter que vous ĂŞtes venus ! Je suis vivant ! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel.

      4 Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas ? Fais-leur connaĂ®tre les abominations de leurs pères.

      5 Et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Le jour oĂą j'Ă©lus IsraĂ«l, oĂą je levai ma main en faveur de la postĂ©ritĂ© de la maison de Jacob, oĂą je me fis connaĂ®tre Ă  eux dans le pays d'Égypte, oĂą je levai ma main pour eux, en disant : Je suis l'Éternel votre Dieu ;

      6 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

      7 Et je leur dis : Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte ; je suis l'Éternel, votre Dieu.

      8 Mais ils se rĂ©voltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'Ă©couter ; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai Ă  rĂ©pandre ma fureur sur eux, et Ă  assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.

      9 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.

      10 Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert.

      11 Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles.

      12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel, qui les sanctifie.

      13 Mais ceux de la maison d'IsraĂ«l se rĂ©voltèrent contre moi dans le dĂ©sert ; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai Ă  rĂ©pandre sur eux ma fureur au dĂ©sert, pour les anĂ©antir.

      14 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.

      15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, -pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -

      16 Parce qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils n'avaient point marché selon mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats, car leur coeur marchait après leurs idoles.

      17 Toutefois mon oeil les Ă©pargna pour ne point les dĂ©truire ; je ne les exterminai pas entièrement au dĂ©sert.

      Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu

      18 Je dis Ă  leurs enfants au dĂ©sert : Ne marchez pas selon les prĂ©ceptes de vos pères, n'observez pas leurs moeurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.

      19 Je suis l'Éternel votre Dieu ; marchez selon mes statuts, gardez mes commandements, et mettez-les en pratique.

      20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que je suis l'Éternel votre Dieu.

      21 Mais les enfants se rĂ©voltèrent contre moi ; ils ne marchèrent point selon mes statuts ; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai Ă  rĂ©pandre sur eux ma fureur, et Ă  assouvir contre eux ma colère au dĂ©sert.

      22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir.

      23 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays,

      24 Parce qu'ils n'avaient point observé mes statuts, qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères.

      25 Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.

      26 Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que je suis l'Éternel.

      Dieu mettra un terme à l'idolâtrie des Israélites

      27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle Ă  la maison d'IsraĂ«l, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Vos pères m'ont outragĂ© en agissant perfidement Ă  mon Ă©gard.

      28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner ; mais ils ont regardĂ© toute colline Ă©levĂ©e et tout arbre touffu ; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont prĂ©sentĂ© leurs offrandes qui m'irritaient ; ils y ont dĂ©posĂ© leurs parfums d'agrĂ©able odeur, et y ont fait leurs libations.

      29 Et je leur dis : Que signifient ces hauts lieux oĂą vous vous rendez ? Et le nom de hauts lieux leur a Ă©tĂ© donnĂ© jusqu'Ă  ce jour.

      30 C'est pourquoi, dis Ă  la maison d'IsraĂ«l : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas Ă  leurs abominations ?

      31 Quand vous prĂ©sentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, Ă´ maison d'IsraĂ«l ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me laisserai point consulter par vous !

      32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites : Nous voulons ĂŞtre comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre.

      33 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, Ă  main forte, Ă  bras Ă©tendu, et avec effusion de colère, je rĂ©gnerai sur vous !

      34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples ; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez Ă©tĂ© dispersĂ©s, Ă  main forte, Ă  bras Ă©tendu et avec effusion de colère.

      35 Et je vous amènerai dans le dĂ©sert des peuples, et lĂ  j'entrerai en jugement avec vous, face Ă  face ;

      36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel.

      37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance.

      38 Je sĂ©parerai de vous les rebelles et ceux qui se sont rĂ©voltĂ©s contre moi ; je les ferai sortir du pays oĂą ils sĂ©journent ; mais ils n'entreront point sur le sol d'IsraĂ«l. Ainsi vous saurez que je suis l'Éternel.

      39 Et vous, maison d'IsraĂ«l, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Allez servir chacun vos idoles ! Mais, après cela, vous m'Ă©couterez et ne profanerez plus le nom de ma saintetĂ© par vos offrandes et par vos idoles.

      40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'IsraĂ«l, dit le Seigneur, l'Éternel, lĂ  toute la maison d'IsraĂ«l et tout ce qui sera dans le pays me serviront. LĂ  je prendrai plaisir Ă  eux ; lĂ  je rechercherai vos offrandes, et les prĂ©mices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.

      41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.

      42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères.

      43 LĂ , vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous ĂŞtes souillĂ©s ; vous vous prendrez vous-mĂŞmes en dĂ©goĂ»t, Ă  cause de tout ce que vous aurez fait de mal.

      44 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, Ă´ maison d'IsraĂ«l ! dit le Seigneur, l'Éternel.

      45 La parole de l'Éternel me fut adressĂ©e en ces mots :

      46 Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.

      47 Dis Ă  la forĂŞt du midi : Écoute la parole de l'Éternel ! Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi ; il dĂ©vorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec ; la flamme embrasĂ©e ne s'Ă©teindra point, et toute la surface en sera brĂ»lĂ©e du midi au septentrion.

      48 Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumĂ©e ; elle ne s'Ă©teindra point.

      49 Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, ils disent de moi : Cet homme ne fait que parler en Ă©nigmes.
    • Dieu a conduit IsraĂ«l malgrĂ© ses rĂ©voltes

      1 La septième année après la déportation, le dixième jour du cinquième mois, quelques anciens d’Israël vinrent s’asseoir devant moi pour me consulter sur la volonté du Seigneur.

      2 Alors le Seigneur m’adressa la parole :

      3 « Toi, l’homme, transmets aux anciens d’IsraĂ«l ce que je leur dĂ©clare, moi, le Seigneur Dieu : C’est pour connaĂ®tre ma volontĂ© que vous ĂŞtes venus, n’est-ce pas ? Eh bien, par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu !

      4 « Toi qui n’es qu’un homme, prĂ©pare-toi Ă  les juger, n’hĂ©site pas Ă  le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancĂŞtres.

      5 Rapporte-leur ce que je dĂ©clare, moi, le Seigneur Dieu : Lorsque j’ai choisi IsraĂ«l, je me suis engagĂ© par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis rĂ©vĂ©lĂ© Ă  eux en Égypte, je leur ai solennellement promis d’être leur Seigneur et leur Dieu.

      6 A ce moment-là, je leur ai juré de les faire sortir d’Égypte pour les conduire dans une merveille de pays, un pays qui regorge de lait et de miel, et que j’avais spécialement préparé pour eux.

      7 Je leur ai donnĂ© cet ordre : “Que chacun de vous renonce aux dieux abominables qui vous attirent, ne vous rendez plus impurs en adorant les idoles Ă©gyptiennes. C’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu.”

      8 « Mais ils se sont rĂ©voltĂ©s contre moi et n’ont pas voulu m’obĂ©ir. Personne n’a renoncĂ© aux dieux abominables qui l’attiraient, aucun d’eux n’a abandonnĂ© les idoles Ă©gyptiennes. J’envisageai alors de ne plus contenir ma colère mais de la dĂ©verser sur eux, en Égypte mĂŞme.

      9 Cependant j’ai agi par égard pour moi, pour ne pas m’exposer au mépris des populations parmi lesquelles ils vivaient. En effet, celles-ci avaient été témoins de ma promesse de faire sortir Israël d’Égypte.

      10 Je les emmenai donc hors d’Égypte et les conduisis dans le désert.

      11 Je leur enseignai les règles et les lois que j’ai établies pour que tous ceux qui les pratiquent puissent vivre.

      12 J’instituai le jour du sabbat pour manifester la relation qui les unit à moi et leur rappeler que moi, le Seigneur, je les consacre à mon service.

      13 Mais les Israélites se sont révoltés contre moi dans le désert. Ils ont négligé mes règles et méprisé mes lois, qui permettent de vivre à ceux qui les pratiquent. Ils ont gravement violé le jour du sabbat. De nouveau, j’envisageai de déverser ma colère sur eux dans le désert et de les y détruire.

      14 Cependant j’ai agi par égard pour moi, pour ne pas m’exposer au mépris des populations qui m’avaient vu emmener les Israélites hors d’Égypte.

      15 Par contre, dans le désert, je leur jurai de ne pas les conduire dans le pays de merveille que je leur donne, un pays qui regorge de lait et de miel.

      16 J’en fis le serment parce qu’ils avaient refusé d’observer mes lois et mes règles et de respecter le jour du sabbat, tellement ils étaient attachés à leurs idoles.

      17 Mais j’eus trop pitiĂ© d’eux pour les dĂ©truire et je ne les exterminai pas dans le dĂ©sert. Â»

      Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu

      18 « J’ai donnĂ© ces recommandations Ă  leurs enfants dans le dĂ©sert : “Ne vous conduisez pas selon les règles et les lois que vos pères se sont fabriquĂ©es, ne vous rendez pas impurs en adorant leurs sales idoles.

      19 C’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu ! Conduisez-vous selon mes règles et acceptez d’obĂ©ir Ă  mes lois.

      20 Consacrez-moi le jour du sabbat pour manifester la relation qui vous unit à moi et vous rappeler que je suis le Seigneur, votre Dieu.”

      21 Mais eux aussi se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas observé mes règles et ils ont refusé de se conformer à mes lois, qui permettent de vivre à ceux qui les pratiquent. Ils ont violé le jour du sabbat. J’envisageai alors de ne plus contenir ma colère mais de la déverser sur eux dans le désert.

      22 J’y renonçai par égard pour moi, pour ne pas m’exposer au mépris des populations qui m’avaient vu les emmener hors d’Égypte.

      23 Par contre, dans le désert, je leur jurai de les disperser parmi d’autres peuples dans des pays étrangers.

      24 J’en fis le serment parce qu’ils n’avaient pas observé mes règles et mes lois ni respecté le jour du sabbat, mais qu’ils s’étaient laissés attirer par les sales idoles de leurs pères.

      25 Je leur ai même donné des règles qui ne leur ont pas fait de bien et des lois qui ne leur ont pas permis de vivre.

      26 Je les ai laissĂ©s se rendre impurs par des offrandes qui consistaient Ă  tuer leurs premiers-nĂ©s. Ils en ont Ă©tĂ© eux-mĂŞmes frappĂ©s d’horreur et ainsi ils ont reconnu que je suis le Seigneur. Â»

      Dieu mettra un terme à l'idolâtrie des Israélites

      27 « C’est pourquoi, l’homme, transmets aux IsraĂ©lites ce que je leur dĂ©clare, moi, le Seigneur Dieu : Vos ancĂŞtres m’ont aussi offensĂ© en trahissant la fidĂ©litĂ© qu’ils me devaient.

      28 Je les ai conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner. Là ils remarquèrent les sommets des collines aux arbres touffus et ils se mirent à y offrir leurs sacrifices. Ils ont provoqué ma colère par les dons, les offrandes à l’odeur apaisante et les offrandes de vin qu’ils y présentaient.

      29 Je leur demandai alors : “Qu’est-ce que ces lieux sacrĂ©s oĂą vous vous rendez ?” Depuis lors, on appelle ces endroits des lieux sacrĂ©s.

      30 Transmets donc aux IsraĂ©lites ce que je dĂ©clare, moi, le Seigneur Dieu : Comment ! vous suivez l’exemple de vos ancĂŞtres, vous vous rendez impurs et vous vous prostituez en adorant leurs idoles abominables !

      31 Maintenant encore, vous vous rendez impurs en apportant vos dons et en offrant vos enfants en sacrifice Ă  vos idoles. Dans ces conditions, est-ce que je vais me laisser consulter par vous, les IsraĂ©lites ? Par ma vie, je l’affirme, moi le Seigneur Dieu, je ne me laisserai pas consulter par vous !

      32 Vous vous imaginez que vous pourrez être comme les peuples des autres pays en adorant des arbres et des pierres, mais cela n’arrivera pas.

      33 Par ma vie, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu, c’est avec puissance que j’agirai, je laisserai exploser ma colère et c’est ainsi que je régnerai sur vous.

      34 Je vous retirerai du milieu des peuples et des pays où vous avez été dispersés et je vous rassemblerai en vous faisant sentir toute ma puissance et les effets de ma colère.

      35 Je vous amènerai au désert, à l’écart des autres peuples, et je vous ferai comparaître devant moi.

      36 Je vous condamnerai tout comme j’ai condamné vos ancêtres dans le désert proche de l’Égypte, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu.

      37 Je vous ferai passer sous mon bâton de berger et je vous compterai à l’entrée.

      38 J’exclurai de votre nombre ceux qui se sont révoltés et m’ont désobéi. Je les retirerai des pays où ils séjournent, mais ils ne retourneront point sur le sol d’Israël. Alors vous serez convaincus que je suis le Seigneur.

      39 Voici ce que moi, le Seigneur Dieu, je vous dĂ©clare : IsraĂ©lites, chacun de vous peut bien adorer ses sales idoles ! Mais ensuite, vous serez obligĂ©s de m’obĂ©ir, vous cesserez de dĂ©shonorer le nom que je porte en offrant des dons Ă  vos idoles.

      40 En effet, tous les Israélites du pays me rendront un culte sur la montagne qui m’est consacrée, la grande montagne d’Israël. Là, je vous recevrai favorablement et je vous demanderai de m’apporter tout ce que vous me consacrez, vos dons et l’offrande de ce que vous avez de meilleur.

      41 Après vous avoir retirés du milieu des peuples et des pays où vous avez été dispersés et vous avoir rassemblés, j’accueillerai vos offrandes à l’odeur apaisante. Ainsi, par mes actions à votre égard, je montrerai aux autres peuples que je suis le vrai Dieu.

      42 De votre côté, vous serez convaincus que je suis le Seigneur lorsque je vous conduirai dans le pays d’Israël, que j’avais solennellement promis de donner à vos ancêtres.

      43 Là, vous réfléchirez à votre conduite passée et aux actions qui vous ont rendus impurs. Vous serez pris d’un grand dégoût de vous-mêmes à cause de tout le mal que vous avez commis.

      44 Je ne vous traiterai pas, vous les IsraĂ©lites, en fonction de votre conduite mauvaise et de vos actions immorales, mais j’agirai avec vous de façon Ă  faire respecter ce que je suis. Vous serez convaincus alors que je suis le Seigneur, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu. Â»

    • Dieu a conduit IsraĂ«l malgrĂ© ses rĂ©voltes

      1 Et il arriva, la septième annĂ©e, au cinquième mois, le dixième jour du mois, que des hommes d'entre les anciens d'IsraĂ«l vinrent pour consulter l'Éternel ; et ils s'assirent devant moi.

      2 Et la parole de l'Éternel vint Ă  moi, disant :

      3 Fils d'homme, parle aux anciens d'IsraĂ«l, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Etes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consultĂ© par vous !

      4 Les jugeras-tu, fils d'homme ? Fais-leur connaĂ®tre les abominations de leurs pères, et dis-leur :

      5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Au jour que je choisis IsraĂ«l, et que je levai ma main Ă  la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaĂ®tre Ă  eux dans le pays d'Égypte, et que je leur levai ma main, disant : Je suis l'Éternel, votre Dieu,

      6 -en ce jour-lĂ  je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'Égypte pour les amener dans le pays sur lequel j'avais jetĂ© les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ; et je leur dis :

      7 Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

      8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'Ă©couter ; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d'Égypte.

      9 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d'Égypte.

      10 Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et les amenai au dĂ©sert ;

      11 et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra.

      12 Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie.

      13 Et la maison d'IsraĂ«l se rebella contre moi dans le dĂ©sert ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra ; et ils profanèrent extrĂŞmement mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le dĂ©sert, pour les consumer.

      14 Mais j'ai agi Ă  cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

      15 Et je leur levai aussi ma main dans le dĂ©sert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je leur avais donnĂ©, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;

      16 parce qu'ils avaient rejetĂ© mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas marchĂ© dans mes statuts, et qu'ils avaient profanĂ© mes sabbats ; car leur coeur marchait après leurs idoles.

      17 Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.

      Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu

      18 Et je dis Ă  leurs fils dans le dĂ©sert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.

      19 Je suis l'Éternel, votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;

      20 et sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.

      21 Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s'il les pratique, une homme vivra ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le dĂ©sert.

      22 Mais je retirerai ma main ; et j'ai agi Ă  cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

      23 Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays,

      24 parce qu'ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu'ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères.

      25 Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'Ă©taient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;

      26 et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu'ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en désolation, pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel.

      Dieu mettra un terme à l'idolâtrie des Israélites

      27 C'est pourquoi, fils d'homme, parle Ă  la maison d'IsraĂ«l, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Encore en ceci vos pères m'ont outragĂ©, en Ă©tant infidèles envers moi.

      28 Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j'avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont répandu leurs libations.

      29 Et je leur dis : Qu'est-ce que ce haut lieu oĂą vous allez ? et son nom a Ă©tĂ© appelĂ© Bama, jusqu'Ă  ce jour.

      30 C'est pourquoi, dis Ă  la maison d'IsraĂ«l : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations ?

      31 Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu'Ă  aujourd'hui, -et moi, je serais consultĂ© par vous, maison d'IsraĂ«l ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consultĂ© par vous !

      32 Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.

      33 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je ne règne sur vous avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,

      34 et si je ne vous fais sortir d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,

      35 et si je ne vous introduis dans le dĂ©sert des peuples, et lĂ  n'entre en jugement avec vous face Ă  face !

      36 Comme je suis entrĂ© en jugement avec vos pères dans le dĂ©sert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel ;

      37 et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l'alliance ;

      38 et je sĂ©parerai d'entre vous les rebelles et ceux qui se sont rĂ©voltĂ©s contre moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils sĂ©journent, mais ils n'entreront point dans la terre d'IsraĂ«l ; et vous saurez que je suis l'Éternel.

      39 Et vous, maison d'IsraĂ«l ! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, Ă  l'avenir aussi, si aucun de vous ne veut m'Ă©couter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.

      40 Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d'IsraĂ«l, dit le Seigneur, l'Éternel, lĂ  me servira la maison d'IsraĂ«l tout entière, dans le pays ; lĂ  je prendrai plaisir en eux, et lĂ  je demanderai vos offrandes Ă©levĂ©es et les prĂ©mices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes.

      41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.

      42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d'Israël, dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main de le donner à vos pères.

      43 Et lĂ  vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous ĂŞtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mĂŞmes Ă  cause de toutes vos iniquitĂ©s, que vous avez commises ;

      44 et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.

      45 (21 : 1) Et la parole de l'Éternel vint Ă  moi, disant :

      46 (21 : 2) Fils d'homme, tourne ta face vers le sud, et distille tes paroles contre le midi, et prophĂ©tise contre la forĂŞt des champs du midi,

      47 (21 : 3) et dis Ă  la forĂŞt du midi : Écoute la parole de l'Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas Ă©teinte, et tout ce qu'elle rencontrera en sera brĂ»lĂ©, du midi jusqu'au nord.

      48 (21 : 4) Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumĂ© ; il ne sera pas Ă©teint.

      49 (21 : 5) Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ?
    • Dieu a conduit IsraĂ«l malgrĂ© ses rĂ©voltes

      1 It happened in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.

      2 The word of Yahweh came to me, saying,

      3 Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.

      4 Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;

      5 and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God;

      6 in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.

      7 I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and don't defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.

      8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

      9 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.

      10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.

      11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.

      12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.

      13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.

      14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.

      15 Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

      16 because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.

      17 Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

      Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu

      18 I said to their children in the wilderness, Don't walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.

      19 I am Yahweh your God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;

      20 and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.

      21 But the children rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.

      22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.

      23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;

      24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.

      25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;

      26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.

      Dieu mettra un terme à l'idolâtrie des Israélites

      27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.

      28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasant aroma, and they poured out there their drink offerings.

      29 Then I said to them, What does the high place where you go mean? So its name is called Bamah to this day.

      30 Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Do you pollute yourselves in the way of your fathers? and do you play the prostitute after their abominations?

      31 and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you;

      32 and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.

      33 As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:

      34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;

      35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.

      36 Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord Yahweh.

      37 I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;

      38 and I will purge out from among you the rebels, and those who disobey against me; I will bring them forth out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am Yahweh.

      39 As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: Go, serve everyone his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts, and with your idols.

      40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Lord Yahweh, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first fruits of your offerings, with all your holy things.

      41 As a pleasant aroma will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.

      42 You shall know that I am Yahweh, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.

      43 There you shall remember your ways, and all your doings, in which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.

      44 You shall know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel, says the Lord Yahweh.

      45 The word of Yahweh came to me, saying,

      46 Son of man, set your face toward the south, and drop [your word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;

      47 and tell the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.

      48 All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it; it shall not be quenched.

      49 Then I said, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn't he a speaker of parables?
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Ezéchiel 17

      2 Fils d'homme, propose une énigme, et mets en avant une similitude à la maison d'Israël.

      Matthieu 13

      13 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, Ă  cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.
      14 Et [ainsi] s'accomplit en eux la prophĂ©tie d'EsaĂŻe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point.

      Jean 16

      25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.

      Actes 17

      18 Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les StoĂŻciens, se mirent Ă  parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble ĂŞtre annonciateur de dieux Ă©trangers ; parce qu'il leur annonçait JĂ©sus et la rĂ©surrection. Athènes ArĂ©opage
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractère personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.