TAN avec Doroth茅e Rajiah

Ez茅chiel 21.23

讜址讬职讛执芝讬 讚职讘址专志讬职讛讜指謻讛 讗值诇址芝讬 诇值讗诪止纸专變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Nombres 5

      15 Le mari am猫nera sa femme au pr锚tre et apportera en offrande pour elle 2 litres de farine d'orge. Il n'y versera pas d'huile et n'y mettra pas d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir qui rappelle une faute.

      1聽Rois 17

      18 La femme dit alors 脿 Elie聽: 芦聽Que me veux-tu, homme de Dieu聽? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute et pour faire mourir mon fils聽?聽禄

      2聽Rois 24

      20 Cela arriva 脿 cause de la col猫re de l'Eternel contre J茅rusalem et contre Juda聽: il 茅tait si irrit茅 qu'il voulait les rejeter loin de lui. S茅d茅cias se r茅volta contre le roi de Babylone.

      2聽Rois 25

      1 Alors, la neuvi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias, le dixi猫me jour du dixi猫me mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son arm茅e attaquer J茅rusalem聽; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour d鈥檈lle.
      2 Le si猫ge de la ville dura jusqu'脿 la onzi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias.
      3 Le neuvi猫me jour du quatri猫me mois, la famine 茅tait si forte dans la ville qu鈥檌l n'y avait plus de pain pour la population du pays.
      4 Alors on fit une br猫che dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situ茅e entre les deux murailles pr猫s du jardin du roi, alors m锚me que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
      5 Cependant, l'arm茅e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de J茅richo. Toute son arm茅e se dispersa loin de lui.
      6 Ils s鈥檈mpar猫rent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone 脿 Ribla. On pronon莽a un jugement contre lui.
      7 Les fils de S茅d茅cias furent 茅gorg茅s en sa pr茅sence, puis on lui creva les yeux, on l鈥檃ttacha avec des cha卯nes en bronze et on le conduisit 脿 Babylone.

      2聽Chroniques 36

      13 Il se r茅volta m锚me contre le roi Nebucadnetsar, alors que celui-ci lui avait fait pr锚ter serment au nom de Dieu. Il se montra r茅fractaire et endurcit son c艙ur, au lieu de revenir 脿 l'Eternel, le Dieu d'Isra毛l.

      Esa茂e 28

      14 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, hommes habitu茅s 脿 la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple 脿 J茅rusalem聽!
      15 Vous dites聽: 芦聽Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le s茅jour des morts聽: quand le fl茅au d茅bordant passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausset茅 pour refuge et le mensonge pour abri.聽禄

      J茅r茅mie 52

      3 Cela arriva 脿 cause de la col猫re de l'Eternel contre J茅rusalem et contre Juda聽: il 茅tait si irrit茅 qu'il voulait les rejeter loin de lui. S茅d茅cias se r茅volta contre le roi de Babylone.
      4 Alors, la neuvi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias, le dixi猫me jour du dixi猫me mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son arm茅e attaquer J茅rusalem. Ils install猫rent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour d鈥檈lle.
      5 Le si猫ge de la ville dura jusqu'脿 la onzi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias.
      6 Le neuvi猫me jour du quatri猫me mois, la famine 茅tait si forte dans la ville qu鈥檌l n'y avait plus de pain pour la population du pays.
      7 Alors on fit une br猫che dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situ茅e entre les deux murailles pr猫s du jardin du roi, alors m锚me que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
      8 Cependant, l'arm茅e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa S茅d茅cias dans les plaines de J茅richo. Toute son arm茅e se dispersa loin de lui.
      9 Ils s鈥檈mpar猫rent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone 脿 Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar pronon莽a des jugements contre lui.
      10 Le roi de Babylone fit 茅gorger les fils de S茅d茅cias en sa pr茅sence聽; il fit aussi 茅gorger tous les chefs de Juda 脿 Ribla.
      11 Puis il fit crever les yeux 脿 S茅d茅cias et le fit attacher avec des cha卯nes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit 脿 Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort.

      Ez茅chiel 11

      3 Ils disent聽: 鈥楥e n鈥檈st pas pour tout de suite聽! Profitons de construire des maisons聽! La ville est la marmite et nous sommes la viande.鈥

      Ez茅chiel 12

      22 芦聽Fils de l鈥檋omme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous 脿 propos du territoire d'Isra毛l聽: 鈥楲e temps passe et aucune vision ne s鈥檈st r茅alis茅e鈥櫬?

      Ez茅chiel 17

      13 Il a choisi un homme de sang royal, a conclu une alliance avec lui et lui a fait pr锚ter serment. Puis il a emmen茅 les grands du pays
      14 pour que le royaume reste fragile et ne puisse pas se relever. Ainsi, il serait oblig茅 de respecter son alliance pour se maintenir.
      15 Cependant, le nouveau roi s'est r茅volt茅 contre lui en envoyant ses messagers en Egypte pour se procurer des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui s鈥檈st permis d鈥檃gir de cette mani猫re pourra-t-il arriver 脿 ses fins聽? Pourra-t-il s鈥檈n sortir聽? Il a viol茅 une alliance et il s鈥檈n sortirait聽?鈥
      16 禄 Aussi vrai que je suis vivant, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, il mourra au milieu de Babylone, chez le roi qui l'avait mis sur le tr么ne, puisqu鈥檌l a ignor茅 son engagement envers lui et a viol茅 son alliance avec lui.
      17 Le pharaon ne pourra rien faire pour lui au moment du combat, malgr茅 sa grande arm茅e et sa population nombreuse, quand on mettra en place des remblais et qu'on construira des retranchements pour 茅liminer un grand nombre de vies.
      18 Il a ignor茅 un engagement en violant l'alliance. Alors qu鈥檌l avait donn茅 sa main, il s鈥檈st permis d鈥檃gir de cette mani猫re. Il ne s鈥檈n sortira pas聽!
      19 C鈥檈st pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l鈥橢ternel聽: Aussi vrai que je suis vivant, c'est un engagement pris en mon nom qu'il a ignor茅, c'est mon alliance qu'il a viol茅e. Je ferai retomber cela sur sa t锚te.

      Ez茅chiel 21

      23 La parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      24 芦聽Et toi, fils de l鈥檋omme, trace deux chemins que pourra emprunter l'茅p茅e du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du m锚me pays. Au d茅but des chemins, place un panneau qui signale la ville o霉 ils conduisent.

      Ez茅chiel 29

      16 La communaut茅 d'Isra毛l ne sera plus tent茅e de faire confiance 脿 ce royaume, mais il lui rappellera la faute qu鈥檈lle a commise en se tournant vers lui. Ils reconna卯tront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.聽禄

      Apocalypse 16

      19 La grande ville fut divis茅e en trois parties et les villes des nations s'茅croul猫rent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente col猫re.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.