ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

GenĂšse 4

    • CaĂŻn et Abel

      1 L’homme connut Ève sa femme ; elle devint enceinte et accoucha de CaĂŻn. Elle dit : J’ai mis au monde un homme avec (l’aide de) l’Éternel.

      2 Elle accoucha encore de son frÚre Abel. Abel devint berger de petit bétail et Caïn cultivateur.

      3 Au bout d’un certain temps, Caïn apporta des fruits du sol comme offrande à l’Éternel.

      4 Abel, lui aussi, apporta des premiers-nĂ©s de son petit bĂ©tail avec leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;

      5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn ni sur son offrande. Caïn fut trÚs irrité, et son visage fut abattu.

      6 L’Éternel dit Ă  CaĂŻn : Pourquoi es-tu irritĂ©, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

      7 Si tu agis bien tu relĂšveras la tĂȘte, mais si tu n’agis pas bien, le pĂ©chĂ© est tapi Ă  ta porte, et ses dĂ©sirs (se portent) vers toi : mais toi, domine sur lui.

      8 Cependant CaĂŻn adressa la parole Ă  son frĂšre Abel et comme ils Ă©taient dans les champs, CaĂŻn se dressa contre son frĂšre Abel et le tua.

      9 L’Éternel dit Ă  CaĂŻn : OĂč est ton frĂšre Abel ? Il rĂ©pondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frĂšre, moi ?

      10 Alors Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frĂšre crie du sol jusqu’à moi.

      11 Maintenant, tu seras maudit loin du sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frĂšre.

      12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et tremblant sur la terre.

      13 CaĂŻn dit Ă  l’Éternel : (Le poids de) ma faute est trop grand pour ĂȘtre supportĂ©.

      14 Tu me chasses aujourd’hui loin du sol arable ; je devrai me cacher loin de ta face, je serai errant et tremblant sur la terre, et si quelqu’un me trouve il me tuera.

      15 L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tue CaĂŻn, on le vengera sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur CaĂŻn pour que ceux qui le trouveraient ne le frappent pas.

      16 Puis CaĂŻn sortit de la prĂ©sence de l’Éternel et partit habiter dans la terre de Nod Ă  l’est d’Éden.

      Les descendants de CaĂŻn

      17 CaĂŻn connut sa femme ; elle devint enceinte et accoucha de HĂ©nok. Il bĂątit ensuite une ville et donna Ă  cette ville le nom de son fils HĂ©nok.

      18 A Hénok naquit Irad, Irad engendra Mehouyaël, Mehouyaël engendra Metouchaël, et Metouchaël engendra Lémek.

      19 LĂ©mek prit deux femmes appelĂ©es l’une Ada et la seconde Tsilla.

      20 Ada accoucha de Yabal : c’est lui l’ancĂȘtre des Ă©leveurs nomades.

      21 Le nom de son frĂšre Ă©tait Youbal : c’est lui l’ancĂȘtre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

      22 Tsilla, de son cĂŽtĂ©, accoucha de Toubal-CaĂŻn, qui forgeait tous les outils de bronze et de fer. La sƓur de Toubal-CaĂŻn Ă©tait Naama.

      23 LĂ©mek dit Ă  ses femmes : Ada et Tsilla, Ă©coutez ma voix ! Femmes de LĂ©mek, prĂȘtez l’oreille Ă  ma parole ! J’ai tuĂ© un homme pour ma blessure Et un enfant pour ma meurtrissure.

      24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémek soixante-dix-sept fois.

      25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela du nom de Seth, car (dit-elle) Dieu m’a donnĂ© une autre descendance Ă  la place d’Abel que CaĂŻn a tuĂ©.

      26 A Seth aussi il naquit un fils qu’il appela du nom d’Enosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
    • CaĂŻn et Abel

      1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."

      2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

      3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

      4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

      5 but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

      6 Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

      7 If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."

      8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

      9 Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I don't know. Am I my brother's keeper?"

      10 Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

      11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

      12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."

      13 Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear.

      14 Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."

      15 Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.

      16 Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

      Les descendants de CaĂŻn

      17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

      18 To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

      19 Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

      20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

      21 His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

      22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.

      23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.

      24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."

      25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."

      26 There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name.
    • CaĂŻn et Abel

      1 L’homme connut Ève sa femme ; elle devint enceinte et accoucha de CaĂŻn. Elle dit : J’ai mis au monde un homme avec (l’aide de) l’Éternel.

      2 Elle accoucha encore de son frÚre Abel. Abel devint berger de petit bétail et Caïn cultivateur.

      3 Au bout d’un certain temps, Caïn apporta des fruits du sol comme offrande à l’Éternel.

      4 Abel, lui aussi, apporta des premiers-nĂ©s de son petit bĂ©tail avec leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;

      5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn ni sur son offrande. Caïn fut trÚs irrité, et son visage fut abattu.

      6 L’Éternel dit Ă  CaĂŻn : Pourquoi es-tu irritĂ©, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

      7 Si tu agis bien tu relĂšveras la tĂȘte, mais si tu n’agis pas bien, le pĂ©chĂ© est tapi Ă  ta porte, et ses dĂ©sirs (se portent) vers toi : mais toi, domine sur lui.

      8 Cependant CaĂŻn adressa la parole Ă  son frĂšre Abel et comme ils Ă©taient dans les champs, CaĂŻn se dressa contre son frĂšre Abel et le tua.

      9 L’Éternel dit Ă  CaĂŻn : OĂč est ton frĂšre Abel ? Il rĂ©pondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frĂšre, moi ?

      10 Alors Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frĂšre crie du sol jusqu’à moi.

      11 Maintenant, tu seras maudit loin du sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frĂšre.

      12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et tremblant sur la terre.

      13 CaĂŻn dit Ă  l’Éternel : (Le poids de) ma faute est trop grand pour ĂȘtre supportĂ©.

      14 Tu me chasses aujourd’hui loin du sol arable ; je devrai me cacher loin de ta face, je serai errant et tremblant sur la terre, et si quelqu’un me trouve il me tuera.

      15 L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tue CaĂŻn, on le vengera sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur CaĂŻn pour que ceux qui le trouveraient ne le frappent pas.

      16 Puis CaĂŻn sortit de la prĂ©sence de l’Éternel et partit habiter dans la terre de Nod Ă  l’est d’Éden.

      Les descendants de CaĂŻn

      17 CaĂŻn connut sa femme ; elle devint enceinte et accoucha de HĂ©nok. Il bĂątit ensuite une ville et donna Ă  cette ville le nom de son fils HĂ©nok.

      18 A Hénok naquit Irad, Irad engendra Mehouyaël, Mehouyaël engendra Metouchaël, et Metouchaël engendra Lémek.

      19 LĂ©mek prit deux femmes appelĂ©es l’une Ada et la seconde Tsilla.

      20 Ada accoucha de Yabal : c’est lui l’ancĂȘtre des Ă©leveurs nomades.

      21 Le nom de son frĂšre Ă©tait Youbal : c’est lui l’ancĂȘtre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

      22 Tsilla, de son cĂŽtĂ©, accoucha de Toubal-CaĂŻn, qui forgeait tous les outils de bronze et de fer. La sƓur de Toubal-CaĂŻn Ă©tait Naama.

      23 LĂ©mek dit Ă  ses femmes : Ada et Tsilla, Ă©coutez ma voix ! Femmes de LĂ©mek, prĂȘtez l’oreille Ă  ma parole ! J’ai tuĂ© un homme pour ma blessure Et un enfant pour ma meurtrissure.

      24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémek soixante-dix-sept fois.

      25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela du nom de Seth, car (dit-elle) Dieu m’a donnĂ© une autre descendance Ă  la place d’Abel que CaĂŻn a tuĂ©.

      26 A Seth aussi il naquit un fils qu’il appela du nom d’Enosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      GenĂšse 3

      15 I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."

      GenĂšse 4

      1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."
      25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."

      GenĂšse 5

      29 and he named him Noah, saying, "This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed."

      Nombres 31

      17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.

      1 Jean 3

      12 unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.