-
CaĂŻn et Abel
1
Lâhomme connut Ăve sa femme ; elle devint enceinte et accoucha de CaĂŻn. Elle dit : Jâai mis au monde un homme avec (lâaide de) lâĂternel.
2
Elle accoucha encore de son frÚre Abel. Abel devint berger de petit bétail et Caïn cultivateur.
3
Au bout dâun certain temps, CaĂŻn apporta des fruits du sol comme offrande Ă lâĂternel.
4
Abel, lui aussi, apporta des premiers-nĂ©s de son petit bĂ©tail avec leur graisse. LâĂternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;
5
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn ni sur son offrande. Caïn fut trÚs irrité, et son visage fut abattu.
6
LâĂternel dit Ă CaĂŻn : Pourquoi es-tu irritĂ©, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7
Si tu agis bien tu relĂšveras la tĂȘte, mais si tu nâagis pas bien, le pĂ©chĂ© est tapi Ă ta porte, et ses dĂ©sirs (se portent) vers toi : mais toi, domine sur lui.
8
Cependant CaĂŻn adressa la parole Ă son frĂšre Abel et comme ils Ă©taient dans les champs, CaĂŻn se dressa contre son frĂšre Abel et le tua.
9
LâĂternel dit Ă CaĂŻn : OĂč est ton frĂšre Abel ? Il rĂ©pondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frĂšre, moi ?
10
Alors Dieu dit : Quâas-tu fait ? La voix du sang de ton frĂšre crie du sol jusquâĂ moi.
11
Maintenant, tu seras maudit loin du sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frĂšre.
12
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et tremblant sur la terre.
13
CaĂŻn dit Ă lâĂternel : (Le poids de) ma faute est trop grand pour ĂȘtre supportĂ©.
14
Tu me chasses aujourdâhui loin du sol arable ; je devrai me cacher loin de ta face, je serai errant et tremblant sur la terre, et si quelquâun me trouve il me tuera.
15
LâĂternel lui dit : Si quelquâun tue CaĂŻn, on le vengera sept fois. Et lâĂternel mit un signe sur CaĂŻn pour que ceux qui le trouveraient ne le frappent pas.
16
Puis CaĂŻn sortit de la prĂ©sence de lâĂternel et partit habiter dans la terre de Nod Ă lâest dâĂden.
Les descendants de CaĂŻn
17
CaĂŻn connut sa femme ; elle devint enceinte et accoucha de HĂ©nok. Il bĂątit ensuite une ville et donna Ă cette ville le nom de son fils HĂ©nok.
18
A Hénok naquit Irad, Irad engendra Mehouyaël, Mehouyaël engendra Metouchaël, et Metouchaël engendra Lémek.
19
LĂ©mek prit deux femmes appelĂ©es lâune Ada et la seconde Tsilla.
20
Ada accoucha de Yabal : câest lui lâancĂȘtre des Ă©leveurs nomades.
21
Le nom de son frĂšre Ă©tait Youbal : câest lui lâancĂȘtre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
22
Tsilla, de son cĂŽtĂ©, accoucha de Toubal-CaĂŻn, qui forgeait tous les outils de bronze et de fer. La sĆur de Toubal-CaĂŻn Ă©tait Naama.
23
LĂ©mek dit Ă ses femmes : Ada et Tsilla, Ă©coutez ma voix ! Femmes de LĂ©mek, prĂȘtez lâoreille Ă ma parole ! Jâai tuĂ© un homme pour ma blessure Et un enfant pour ma meurtrissure.
24
Caïn sera vengé sept fois, Et Lémek soixante-dix-sept fois.
25
Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et lâappela du nom de Seth, car (dit-elle) Dieu mâa donnĂ© une autre descendance Ă la place dâAbel que CaĂŻn a tuĂ©.
26
A Seth aussi il naquit un fils quâil appela du nom dâEnosch. Câest alors que lâon commença Ă invoquer le nom de lâĂternel.
-
CaĂŻn et Abel
1
The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."
2
Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3
As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
4
Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
5
but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
6
Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
7
If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."
8
Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
9
Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I don't know. Am I my brother's keeper?"
10
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
11
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
13
Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear.
14
Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
15
Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
16
Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
Les descendants de CaĂŻn
17
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18
To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
19
Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
21
His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
22
Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
23
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
24
If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."
25
Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
26
There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name.
-
CaĂŻn et Abel
1
Lâhomme connut Ăve sa femme ; elle devint enceinte et accoucha de CaĂŻn. Elle dit : Jâai mis au monde un homme avec (lâaide de) lâĂternel.
2
Elle accoucha encore de son frÚre Abel. Abel devint berger de petit bétail et Caïn cultivateur.
3
Au bout dâun certain temps, CaĂŻn apporta des fruits du sol comme offrande Ă lâĂternel.
4
Abel, lui aussi, apporta des premiers-nĂ©s de son petit bĂ©tail avec leur graisse. LâĂternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;
5
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn ni sur son offrande. Caïn fut trÚs irrité, et son visage fut abattu.
6
LâĂternel dit Ă CaĂŻn : Pourquoi es-tu irritĂ©, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7
Si tu agis bien tu relĂšveras la tĂȘte, mais si tu nâagis pas bien, le pĂ©chĂ© est tapi Ă ta porte, et ses dĂ©sirs (se portent) vers toi : mais toi, domine sur lui.
8
Cependant CaĂŻn adressa la parole Ă son frĂšre Abel et comme ils Ă©taient dans les champs, CaĂŻn se dressa contre son frĂšre Abel et le tua.
9
LâĂternel dit Ă CaĂŻn : OĂč est ton frĂšre Abel ? Il rĂ©pondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frĂšre, moi ?
10
Alors Dieu dit : Quâas-tu fait ? La voix du sang de ton frĂšre crie du sol jusquâĂ moi.
11
Maintenant, tu seras maudit loin du sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frĂšre.
12
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et tremblant sur la terre.
13
CaĂŻn dit Ă lâĂternel : (Le poids de) ma faute est trop grand pour ĂȘtre supportĂ©.
14
Tu me chasses aujourdâhui loin du sol arable ; je devrai me cacher loin de ta face, je serai errant et tremblant sur la terre, et si quelquâun me trouve il me tuera.
15
LâĂternel lui dit : Si quelquâun tue CaĂŻn, on le vengera sept fois. Et lâĂternel mit un signe sur CaĂŻn pour que ceux qui le trouveraient ne le frappent pas.
16
Puis CaĂŻn sortit de la prĂ©sence de lâĂternel et partit habiter dans la terre de Nod Ă lâest dâĂden.
Les descendants de CaĂŻn
17
CaĂŻn connut sa femme ; elle devint enceinte et accoucha de HĂ©nok. Il bĂątit ensuite une ville et donna Ă cette ville le nom de son fils HĂ©nok.
18
A Hénok naquit Irad, Irad engendra Mehouyaël, Mehouyaël engendra Metouchaël, et Metouchaël engendra Lémek.
19
LĂ©mek prit deux femmes appelĂ©es lâune Ada et la seconde Tsilla.
20
Ada accoucha de Yabal : câest lui lâancĂȘtre des Ă©leveurs nomades.
21
Le nom de son frĂšre Ă©tait Youbal : câest lui lâancĂȘtre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
22
Tsilla, de son cĂŽtĂ©, accoucha de Toubal-CaĂŻn, qui forgeait tous les outils de bronze et de fer. La sĆur de Toubal-CaĂŻn Ă©tait Naama.
23
LĂ©mek dit Ă ses femmes : Ada et Tsilla, Ă©coutez ma voix ! Femmes de LĂ©mek, prĂȘtez lâoreille Ă ma parole ! Jâai tuĂ© un homme pour ma blessure Et un enfant pour ma meurtrissure.
24
Caïn sera vengé sept fois, Et Lémek soixante-dix-sept fois.
25
Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et lâappela du nom de Seth, car (dit-elle) Dieu mâa donnĂ© une autre descendance Ă la place dâAbel que CaĂŻn a tuĂ©.
26
A Seth aussi il naquit un fils quâil appela du nom dâEnosch. Câest alors que lâon commença Ă invoquer le nom de lâĂternel.
1-2. Les deux frĂšres.
L'homme. Nous traduisons ainsi pour ĂȘtre littĂ©ral ; Adam est encore envisagĂ© moins comme individu que comme le reprĂ©sentant de la race.
Ayant connu. Ces mots qui, d'aprÚs la forme du verbe, expriment une action passée, nous reportent au séjour dans le paradis, probablement au moment qui suivit immédiatement le premier péché (3.7). Le mot connaßtre désigne l'union la plus étroite, aussi bien au sens physique qu'au sens moral. Cette expression, qui n'est jamais employée en parlant des animaux, montre le caractÚre moral de l'union des sexes dans le mariage.
CaĂŻn. Ce nom, comme le montre l'explication qu'Eve en donne elle-mĂȘme, dĂ©signait ce premier enfant comme un ĂȘtre produit avec le secours de l'Eternel, car il est mis en relation avec le mot hĂ©breu kana, qui signifie produire, crĂ©er, acquĂ©rir ; cependant, d'aprĂšs les rĂšgles de l'Ă©tymologie hĂ©braĂŻque, il dĂ©rive plutĂŽt de la racine kin ou koun, qui exprime dans des langues sĂ©mitiques la notion de forger, fabriquer. EmployĂ© comme nom commun, ce mot signifie lance (2Samuel 21.6).
J'ai donnĂ© l'ĂȘtre. On se reprĂ©sente aisĂ©ment l'Ă©tonnement que dut Ă©prouver la premiĂšre mĂšre Ă la vue de son premier enfant, elle qui savait que son mari et elle-mĂȘme avaient Ă©tĂ© formĂ©s de la main de Dieu. De lĂ son exclamation qu'on pourrait paraphraser ainsi : J'ai participĂ© Ă l'Ćuvre crĂ©atrice accomplie par l'Eternel.
Avec l'Eternel. Il serait possible de traduire : J'ai donnĂ© l'ĂȘtre Ă un homme, l'Eternel.
Plusieurs interprÚtes adoptant ce sens ont pensé qu'Eve voyait dans cet enfant le Sauveur promis et proclamait par ces paroles sa nature divine. Mais la promesse du chapitre 3 ne renfermait aucune notion de ce genre.
L'emploi du nom de Jéhova dans la bouche d'Eve paraßt contredire le passage Exode 6.3. Nous renvoyons les lecteurs à l'explication de ce passage important, nous bornant à dire ici que le nom de Jéhova ne peut avoir été complÚtement inconnu avant la révélation de l'Eternel à Moïse dans le désert.
Quelques noms composĂ©s en effet, tels que Morija et le nom de la mĂšre de moĂŻse lui-mĂȘme, JokĂ©bed (dont l'Eternel est la gloire), attestent son existence dans la pĂ©riode antĂ©rieure, et si ce nom n'eĂ»t pas Ă©tĂ© en quelque mesure connu du peuple, lorsque MoĂŻse demande Ă Dieu : Qui leur dirai-je que tu es ? Dieu n'eĂ»t pas pu lui rĂ©pondre : Tu leur diras que je suis JĂ©hova, car cette rĂ©ponse n'eĂ»t prĂ©sentĂ© aucun sens Ă leur esprit.
Du reste il est bien probable qu'ici le nom de JĂ©hova doit ĂȘtre attribuĂ© Ă l'auteur, qui traduit de cette maniĂšre en hĂ©breu le nom de la langue primitive employĂ© par Eve pour dĂ©signer Dieu.
La naissance, le travail et la vie spirituelle de CaĂŻn et d'Abel. (GenĂšse 4:1-7)
Quand CaĂŻn est nĂ©, Ăve a dit : « J'ai acquis un homme avec l'Eternel ». Elle pensa peut ĂȘtre que cette naissance reprĂ©sentait la semence promise ce qui aurait pu vraiment la dĂ©sappointer. Abel signifie « vanitĂ© ». Quand elle a pensĂ© avoir la semence promise avec CaĂŻn, dont le nom signifie « possession », l'arrivĂ©e de ce deuxiĂšme fils lui a donnĂ© des pensĂ©es vaniteuses. Notez bien que chacun de ses fils avait sa vocation. C'est la volontĂ© de Dieu que chacun, ici bas, ait une tĂąche Ă accomplir. Les parents devraient enseigner Ă leurs enfants cette notion du travail. « Donnez-leur une bible et une vocation » disait un certain Mr. Dod, et Dieu sera avec eux. On peut croire que Dieu, aprĂšs la chute, ait commandĂ© Ă Adam de faire couler le sang des animaux innocents et qu'aprĂšs leur mort, de brĂ»ler ce qui restait de leur corps. Une telle punition Ă©tait dĂ©jĂ prĂ©figurĂ©e, Ă savoir que les pĂ©cheurs mĂ©ritent de subir la mort physique et la colĂšre divine, bien reprĂ©sentĂ©es par l'image des souffrances de Christ. Il faut remarquer que l'adoration divine n'Ă©tait pas quelque chose de nouveau. Cela existait dĂšs les temps anciens et c'Ă©tait une excellente pratique, Jer 6:16. Les offrandes de CaĂŻn et d'Abel Ă©taient fort diffĂ©rentes. CaĂŻn a montrĂ© qu'il avait un cĆur fier et incrĂ©dule, ce qui a fait rejeter son offrande. Abel s'est approchĂ© de son Dieu, en tant que pĂ©cheur, avec un sacrifice rempli d'humilitĂ©, de sincĂ©ritĂ© et d'obĂ©issance.CaĂŻn tue Abel, la malĂ©diction de CaĂŻn. (GenĂšse 4:8-15)
La conduite de CaĂŻn, sa famille. (GenĂšse 4:16-18)
Lémec et ses femmes, L'habileté des descendants de Caïn. (GenÚse 4:19-24)
La naissance d'un autre fils et petit fils d'Adam. (GenĂšse 4:25,26)
Ayant ainsi recherchĂ© le bĂ©nĂ©fice de la GrĂące, au travers de la Semence promise, son sacrifice a Ă©tĂ© tel que Dieu l'a acceptĂ©. Abel a offert ce sacrifice par la foi, Ă l'inverse de CaĂŻn, Heb 11:4. Il s'est trouvĂ© de tout temps deux sortes d'adorateurs, tels CaĂŻn et Abel ; d'une part, il y a ceux, qui comme CaĂŻn sont fiers et mĂ©prisent les mĂ©thodes indiquĂ©es par l'Ăvangile et tentent de plaire Ă Dieu en suivant leur propre imagination ; d'autre part, on trouve d'humbles croyants, suivant de prĂšs le chemin divin qui leur a Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ©. CaĂŻn a cĂ©dĂ© Ă sa colĂšre envers Abel. Il a Ă©tĂ© animĂ© d'un mauvais esprit, Ă savoir le mĂ©contentement et la rĂ©bellion contre Dieu.
Celui-ci constate avec tristesse les passions qui sont inhérentes à nos péchés. Il n'y a aucune colÚre, envie ou convoitise qui ne puisse échapper à Sa vue.
Le Seigneur n'a pu, hélas, que constater la rébellion de l'homme ; ce dernier aurait pu revenir dans le droit chemin tout en étant bien accepté par Dieu. Certains interprÚtent cela comme une invitation à s'approcher du trÎne de la grùce. « Certainement, si tu agis bien, tu relÚveras ton visage ; et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui ».
Le mot « péché » signifie à la fois péché, mais aussi, sacrifice pour le péché. « Quoi que tu n'aies pas pratiqué le bien, ne désespÚre pas ; le remÚde est à la portée de ta main ».
Christ s'étant volontairement offert pour nos péchés, se tient à la porte, Apocalypse 3:20. Et ceux qui n'ouvrent pas la porte pour pouvoir bénéficier de l'offre de rédemption du péché, ne méritent que la mort. Le fait que Dieu ait accepté l'offrande d'Abel n'a changé en rien le droit d'aßnesse de Caïn. Pourquoi Caïn s'est-il donc mis tant en colÚre ? Le péché avive les discordes et les vanités, il ne peut que fausser l'impartialité de nos jugements.