-
Un si grand salut
1
C'est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions.
2
Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
3
comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu,
4
Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté ?
Celui qui conduit les hommes au salut
5
Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ;
6
mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, disant : "Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites ?
7
Tu l'as fait un peu moindre que les anges ; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains ;
8
tu as assujetti toutes choses sous ses pieds" ; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ;
9
mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.
10
Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât le chef de leur salut par des souffrances.
11
Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un ; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,
12
disant : "J'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je chanterai tes louanges".
13
Et encore : "Moi, je me confierai en lui". Et encore : "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés".
14
Puis donc que les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable ;
15
et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.
16
Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham.
17
C'est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu'il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.
18
Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
-
Un si grand salut
1
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
2
εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
3
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
4
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;
Celui qui conduit les hommes au salut
5
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
6
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
7
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
8
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
9
τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
10
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
11
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
12
λέγων· Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·
13
καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
14
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον,
15
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
16
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
17
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·
18
ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
-
Un si grand salut
1
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
2
For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense;
3
how will we escape if we neglect so great a salvation--which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
4
God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
Celui qui conduit les hommes au salut
5
For he didn't subject the world to come, of which we speak, to angels.
6
But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
7
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
8
You have put all things in subjection under his feet." For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don't see all things subjected to him, yet.
9
But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
10
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
11
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers ,
12
saying, "I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise."
13
Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here I am with the children whom God has given me."
14
Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
15
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
16
For most certainly, he doesn't give help to angels, but he gives help to the seed of Abraham.
17
Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
18
For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
-
1
Le chapitre précédent ayant prouvé que Christ est
supérieur aux anges, ce texte applique donc cette doctrine.Notre esprit et notre mémoire ressemblent à un « récipient » qui
fuit, ne retenant pas correctement son contenu, sauf si l’on
prend maintes précautions. Ce phénomène provient de la
corruption de notre nature, des tentations, des attraits du
monde et de ses plaisirs. Pécher contre l'Évangile, revient à
négliger le grand salut qui nous est offert ; c'est mépriser la
Grâce salvatrice de Dieu, en Christ, la Lumière ; ne pas
ressentir le besoin d’être sauvé équivaut à ne pas honorer Jésus.
Les jugements du Seigneur, sous la dispensation de l'Évangile
sont principalement spirituels, et de ce fait, ils doivent être
vraiment redoutés. On trouve dans ce texte une sollicitation de
la conscience des pécheurs. Même nos négligences mineures
n'échapperont pas aux reproches du ciel ; elles obscurcissent
souvent l’âme par des ténèbres spirituelles, en risquant de
conduire cette dernière à la ruine.
La mise en place de l'Évangile a été poursuivie et confirmée par
ceux qui ont connu Christ, par les évangélistes et les apôtres,
qui ont été les témoins de ce que Jésus-Christ a commencé à la
fois d'enseigner et d’accomplir ; ces hommes, par les dons du
Saint-Esprit, furent qualifiés pour la tâche à laquelle ils
étaient appelés. Tout ce plan fut établi selon la Volonté de
Dieu. Ce Dernier désirait en effet qu’en recevant l'Évangile,
nous ayons des bases solides pour notre foi, et un ferme
fondement pour notre espérance.
Que notre âme admette cette vérité nécessaire, et s'appuie sur
les Saintes Écritures, transcrites par ceux qui ont entendu les
paroles de notre merveilleux Seigneur, étant inspirés par Son
Esprit ; nous serons alors bénis, nous aurons « la bonne part »,
celle qui ne peut nous être ôtée !
5
Ni l'état présent de l'église, ni même sa position,
lors de sa complète restauration ne seront laissés au
gouvernement des anges, lorsque le « prince de ce monde » aura
été jeté dans les ténèbres et que les puissances de la terre
auront laissé place au Royaume de Christ : ce Dernier prendra
possession de Son grand pouvoir, et Il règnera, Lui seul.Comment Dieu a-t-il pu éprouver autant de Miséricorde à l’égard
des hommes, en leur donnant Christ ici-bas ? C'est par Sa
Grâce, par l'humiliation de Christ, Celui qui a souffert de la
mort à la croix, Celui-ci a reçu une autorité illimitée, sur
tout ! L’Écriture a ainsi été accomplie, en Lui. Par ce fait,
Dieu a accompli pour nous des œuvres merveilleuses, à la fois
dans la création et par Sa Providence, malgré nos agissements
les plus vils...
10
Quoi que soit ce que l'orgueilleux, le charnel, et
l'incrédule puissent imaginer ou objecter, l'esprit spirituel
discerne une gloire particulière dans la croix de Christ ; cet
esprit est satisfait de ce que ce Dernier a subi à la croix, Lui,
qui, par Ses souffrances, a affiché Sa propre perfection, en
amenant de nombreux « fils » à contempler spirituellement Sa
gloire, pour être à la perfection, l'Auteur de leur salut.Le chemin de Christ, vers la couronne, passait par la croix,
pour le salut de Son peuple. Christ sanctifie ; Il a payé le
prix, et Il a envoyé l'Esprit qui sanctifie.
Les véritables croyants sont sanctifiés, dotés de principes et
de saints pouvoirs, ils sont mis à part pour de nobles et saints
ministères. Christ et les croyants sont les fils du Père
céleste : Dieu. Les enfants de Dieu sont amenés à partager une
relation avec Christ. Les paroles de ce texte, qui déclarent
« frères » les enfants de Dieu, expriment aussi la haute
supériorité de Christ sur la nature humaine. Cette pensée est
démontré dans trois textes de l'Écriture :
Psaume 22:22; 18:2;Esaïe 8:18.
14
Il existe des anges déchus, qui restent sans
espérance, ni aide. Christ n'a jamais été désigné pour être le
Sauveur de tels êtres, donc n'a pas revêtu leur nature ; cette
dernière ne peut pas servir de sacrifice d'expiation pour le
péché de l'homme.Un prix a été payé à la croix, suffisant et convenant pour
tous : Christ a en effet revêtu notre propre nature. Ceci révèle
l'amour merveilleux de Dieu, car lorsque Christ a su qu'Il
devait souffrir ici-bas à la croix, Il s’est soumis délibérément
à la volonté du Père car cette expiation traçait un chemin pour
la délivrance de Son peuple, qui par la foi, allait être délivré
de l'esclavage de Satan, et être pardonné de ses péchés.
Que ceux qui redoutent la mort, et luttent pour surmonter leurs
terreurs, ne tentent pas davantage de les vaincre ni de les
étouffer ; que la détresse qu’ils peuvent éprouver ne les rende
pas insouciants ni méchants. Qu'ils n'attendent pas de l'aide du
monde, mais qu'ils cherchent le pardon, la Paix, la Grâce, et
une espérance vivante du ciel, par la foi en Celui qui est mort
et ressuscité, de façon à ne pas succomber aux craintes de la
mort.
Christ, en se souvenant de Ses propres souffrances et de Ses
tentations, reste attentif aux épreuves de son peuple, qu'Il est
prêt à aider. Il est à même de secourir ceux qui sont tentés, et
qui Le cherchent. Il est devenu homme, et a été tenté, afin
d’être apte à secourir Son peuple, étant Lui-même passé à
travers les mêmes tentations, sans toutefois donner prise au
péché.
Que l'affligé et celui qui est tenté ne se découragent pas, ni
ne laissent de prise à Satan ; les diverses tentations ne
peuvent les empêcher de venir au Seigneur, par la prière. Nulle
âme n'a jamais péri sous la tentation, surtout lorsqu'elle a
crié au Seigneur avec foi, dans l'attente d'une délivrance.
Lorsque nous sommes surpris par la tentation, il est sage de
vouloir arrêter sa progression...
- Quand on rapproche ce verset du précèdent, on voit que le Sauveur sanctifie les siens au moyen de ses souffrances et de sa mort, par lesquelles il ôte leur péché, leur fait part de sa justice et les rend capables de le suivre dans cette même voie du renoncement et d'une sainte obéissance.
Cette pensée revient souvent dans notre épître. (Hébreux 9.13,14 ; 10.10,14-29 ; 13.12 ; comparez Jean 17.19)