TopTV VidĂ©o Enseignement Les clĂ©s pour plus de bonheur (1/3) - Joyce Meyer - Avoir des relations saines Ce programme est financĂ© par les amis et partenaires du ministĂšre de Joyce Meyer. Nous sommes devenus la justice de ⊠Joyce Meyer JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopMessages Message texte JĂ©sus est prĂ©sent 24h/24 Il m'arrive parfois de ne plus savoir oĂč j'en suis. Des sentiments confus se bousculent au fond moi. J'entends souvent ⊠CĂ©cile . JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopMessages Message texte Les complexes c'est pas simple! 1 Samuel 16/7 : "Et lâEternel dit Ă Samuel: Ne prends point garde Ă son apparence et Ă la hauteur ⊠Xavier Lavie JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, Segond 1910 Dis-leur : Ainsi parle l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute point les paroles de cette alliance, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui nâĂ©coute pas Les paroles de cette alliance. Parole de Vie © Tu leur diras : âVoici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : celui qui ne respecte pas les paroles de cette alliance, quâil soit maudit ! Français Courant © Tu leur expliqueras : Voici ce que le Seigneur, Dieu dâIsraĂ«l, dĂ©clare : Je condamne quiconque ne respecte pas lâengagement que jâai fait prendre Ă mon peuple, Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui ne respecte pas les termes de lâalliance Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Ostervald Tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit est l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ World English Bible and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu leur diras. C'est ici le message divin dont JĂ©rĂ©mie est chargĂ© et qui doit parvenir par ses auditeurs Ă la connaissance de tout le peuple. Ce message n'est qu'une rĂ©pĂ©tition des exhortations contenues dans la loi et en particulier dans le DeutĂ©ronome. Comparez DeutĂ©ronome 27.26.Fourneau Ă fer ; destinĂ© Ă la fonte et Ă la purification des mĂ©taux ; comparez DeutĂ©ronome 4.20. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Maudit 0779 08803 soit lâhomme 0376 qui nâĂ©coute 08085 08799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285, 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01285 - bÄriythpacte, alliance, engagement entre hommes traitĂ©, alliance, ligue, pacte, accord, contrat constitution, ordonnance (monarque à ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MALĂDICTIONLa malĂ©diction, malgrĂ© l'interprĂ©tation religieuse qu'elle reçoit dans l'A.T., a longtemps gardĂ© cette signification : maudire =faire du mal à ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 27 26 ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 28 15 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Śš ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚŚÖœŚÖŒŚÖžŚ 16 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 17 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·Ś Ö°ŚÖČŚÖžÖ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 18 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖČŚÖžŚ€Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ְŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚŠÖ茌 Ö¶ÖœŚÖžŚ 19 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 20 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖŒÖ°Ö ŚÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖČŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚšÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖœÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞֜Ś ÖŽŚŚ 21 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö§Ś§ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶Śš ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčŚȘÖŁŚÖč ŚÖčÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚąÖ·ŚÖ ŚÖœÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 22 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚŚÖžŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖšŚ€Ö¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ·ÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ»ŚšÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚ€ÖŚÖŒŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ°ŚÖžÖ Ś Ö°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖŽŚȘ֌֧֔Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŁŚ§ ŚÖ°ŚąÖžŚ€ÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°Ś 25 ŚÖŽŚȘ֌ֶŚ Ö°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś Ś ÖŽŚÖŒÖžŚŁÖź ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ŚŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚȘ֌֔ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌֞Ś ÖŁŚÖŒŚĄ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 26 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽÖœŚŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ *ŚŚŚąŚ€ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ茚֎֌Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ŚÖžÖŚšÖ¶ŚĄ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžŚ€Ö”ÖœŚŚ 28 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖ·ÖœŚŠÖŒÖžŚÖłŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ö€Ś©Ś ŚÖžŚąÖŽŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖČŚ€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖ§ŚÖŒŚ§ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 30 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ”ŚšÖ *ŚŚ©ŚŚŚ Ś **ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚȘ ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘÖ”Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ 31 Ś©ŚŚÖ茚ְŚÖžÖ ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茌ַŚÖź ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ś ÖŒŚÖŒÖ ŚÖČŚÖčÖœŚšÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖžÖŚÖ° ŚŠÖčÖœŚŚ Ö°ŚÖžÖ Ś Ö°ŚȘÖ»Ś ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚŚÖ茩ŚÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖšŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś ÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž Ś Ö°ŚȘÖ»Ś ÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŁŚŚÖž ŚšÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 33 Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ茌ַքŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚšÖ·ÖŚ§ ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ§ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖŚÖŒŚ„ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ茧ַ֌֎Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚŁ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖłŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 36 ŚŚÖčŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֞Ś§ÖŽÖŁŚŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 37 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ 38 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ·Śą ŚšÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茊֎֣ŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚĄÖčÖŚŁ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 39 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚš ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčŚÖžÖœŚąÖ·ŚȘŚ 40 ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚĄÖŚÖŒŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ”ŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 41 ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖŽŚŚ 42 ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖžŚŠÖ·ÖœŚŚ 43 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖžÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ 44 ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖœŚŚ 45 ŚÖŒŚÖžÖšŚŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚ€ÖŚÖŒŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚŚÖŚÖŒŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖžÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖ°Ś 46 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖ茀֔֌Ș ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 47 ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚŚ 48 ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚąÖžÖ§Ś ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŁŚĄÖ¶Śš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚąÖčÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖžŚŚšÖ¶ÖŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖŚÖč ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 49 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ© ŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ”ŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖžÖŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ°Ś©ŚÖčŚ ÖœŚÖčŚ 50 ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚąÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŚąÖ·Śš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 51 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖ·Ś Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ„ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ°ŚÖžÖź ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚȘ֌֎ŚŚšÖŁŚÖ茩Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖČŚÖžŚ€Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ְŚšÖčÖŁŚȘ ŚŠÖ茌 Ö¶ÖŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚÖŚÖč ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 52 ŚÖ°ŚÖ”ŚŠÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŁŚ ŚšÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖ”ŚŠÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖ°Ś 53 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ Ś€Ö°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°Ś ÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžÖœŚȘÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 54 ŚÖžŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֔ŚšÖ·ÖšŚą ŚąÖ”ŚŚ Ö€ŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ”ŚŚ§ÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚšŚ 55 ŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ茌֔֌ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 56 ŚÖžŚšÖ·ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚąÖČŚ Ö»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚĄÖŒÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚÖ° ŚȘ֌֔ŚšÖ·Ö€Śą ŚąÖ”ŚŚ ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”ŚŚ§ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 57 ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֣֔ŚȘ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֔ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ茌ְŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚĄÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖžÖŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 58 ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖšŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֣֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ö ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖ茚֞ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 59 ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŁŚÖ±ŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖłŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś Ö¶ŚÖ±ŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ 60 ŚÖ°ŚÖ”Ś©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚÖčÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś§ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖœŚÖ°Ś 61 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖłŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚȘÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֣֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°Ś 62 ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 63 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖšŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖź ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚĄÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖœÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 64 ŚÖ¶ŚÖ±Ś€ÖŽÖœŚŚŠÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖšŚÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 65 ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚąÖ· ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚ ÖŚÖčŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ„ Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖœÖ·ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ Ś ÖžÖœŚ€Ö¶Ś©ŚŚ 66 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚŚÖž ŚȘ֌ְŚÖ»ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 67 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčÖ€Ś§Ö¶Śš ŚȘÖŒÖ茌ַŚšÖ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖžŚąÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֎Ś€Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 68 ŚÖ¶ÖœŚÖ±Ś©ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖžŚÖłŚ ÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚȘÖ茥֎քŚŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś§ÖčŚ Ö¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖ茌ֶ֣Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 20 ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽŚŚÖ€ŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ”Ö„Ś€Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֞֌ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ Galates 3 10 áœÏÎżÎč Îłáœ°Ï áŒÎŸ áŒÏÎłÏÎœ ÎœÏÎŒÎżÏ Î”áŒ°Ï᜶Μ áœÏ᜞ ÎșαÏÎŹÏαΜ ΔጰÏÎŻÎœ, ÎłÎÎłÏαÏÏαÎč Îłáœ°Ï áœ ÏÎč áŒÏÎčÎșαÏÎŹÏαÏÎżÏ ÏáŸ¶Ï áœÏ ÎżáœÎș áŒÎŒÎŒÎΜΔÎč Ï៶ÏÎčÎœ ÏÎżáżÏ γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎčÏ áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ ÏοῊ ÏÎżÎčáżÏαÎč αáœÏÎŹ. 11 ᜠÏÎč ÎŽáœČ áŒÎœ ÎœÏÎŒáżł ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï ÎŽÎčÎșαÎčοῊÏαÎč ÏαÏᜰ Ïáż· ΞΔῷ ÎŽáżÎ»ÎżÎœ, ᜠÏÎč áœ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÏ áŒÎș ÏÎŻÏÏΔÏÏ Î¶ÎźÏΔÏαÎč, 12 ᜠΎáœČ ÎœÏÎŒÎżÏ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ áŒÎș ÏÎŻÏÏΔÏÏ, áŒÎ»Î»âΠᜠÏÎżÎčÎźÏÎ±Ï Î±áœÏᜰ ζΟÏΔÏαÎč áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ. 13 ΧÏÎčÏÏáœžÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÎŸÎ·ÎłÏÏαÏΔΜ áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŹÏÎ±Ï ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ ÎłÎ”ÎœÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ÎșαÏÎŹÏα, ᜠÏÎč ÎłÎÎłÏαÏÏαÎčÎ áŒÏÎčÎșαÏÎŹÏαÏÎżÏ ÏáŸ¶Ï áœ ÎșÏÎ”ÎŒÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ΟÏÎ»ÎżÏ , HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte JĂ©sus est prĂ©sent 24h/24 Il m'arrive parfois de ne plus savoir oĂč j'en suis. Des sentiments confus se bousculent au fond moi. J'entends souvent ⊠CĂ©cile . JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopMessages Message texte Les complexes c'est pas simple! 1 Samuel 16/7 : "Et lâEternel dit Ă Samuel: Ne prends point garde Ă son apparence et Ă la hauteur ⊠Xavier Lavie JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, Segond 1910 Dis-leur : Ainsi parle l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute point les paroles de cette alliance, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui nâĂ©coute pas Les paroles de cette alliance. Parole de Vie © Tu leur diras : âVoici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : celui qui ne respecte pas les paroles de cette alliance, quâil soit maudit ! Français Courant © Tu leur expliqueras : Voici ce que le Seigneur, Dieu dâIsraĂ«l, dĂ©clare : Je condamne quiconque ne respecte pas lâengagement que jâai fait prendre Ă mon peuple, Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui ne respecte pas les termes de lâalliance Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Ostervald Tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit est l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ World English Bible and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu leur diras. C'est ici le message divin dont JĂ©rĂ©mie est chargĂ© et qui doit parvenir par ses auditeurs Ă la connaissance de tout le peuple. Ce message n'est qu'une rĂ©pĂ©tition des exhortations contenues dans la loi et en particulier dans le DeutĂ©ronome. Comparez DeutĂ©ronome 27.26.Fourneau Ă fer ; destinĂ© Ă la fonte et Ă la purification des mĂ©taux ; comparez DeutĂ©ronome 4.20. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Maudit 0779 08803 soit lâhomme 0376 qui nâĂ©coute 08085 08799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285, 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01285 - bÄriythpacte, alliance, engagement entre hommes traitĂ©, alliance, ligue, pacte, accord, contrat constitution, ordonnance (monarque à ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MALĂDICTIONLa malĂ©diction, malgrĂ© l'interprĂ©tation religieuse qu'elle reçoit dans l'A.T., a longtemps gardĂ© cette signification : maudire =faire du mal à ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 27 26 ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 28 15 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Śš ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚŚÖœŚÖŒŚÖžŚ 16 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 17 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·Ś Ö°ŚÖČŚÖžÖ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 18 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖČŚÖžŚ€Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ְŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚŠÖ茌 Ö¶ÖœŚÖžŚ 19 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 20 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖŒÖ°Ö ŚÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖČŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚšÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖœÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞֜Ś ÖŽŚŚ 21 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö§Ś§ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶Śš ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčŚȘÖŁŚÖč ŚÖčÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚąÖ·ŚÖ ŚÖœÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 22 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚŚÖžŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖšŚ€Ö¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ·ÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ»ŚšÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚ€ÖŚÖŒŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ°ŚÖžÖ Ś Ö°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖŽŚȘ֌֧֔Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŁŚ§ ŚÖ°ŚąÖžŚ€ÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°Ś 25 ŚÖŽŚȘ֌ֶŚ Ö°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś Ś ÖŽŚÖŒÖžŚŁÖź ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ŚŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚȘ֌֔ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌֞Ś ÖŁŚÖŒŚĄ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 26 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽÖœŚŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ *ŚŚŚąŚ€ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ茚֎֌Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ŚÖžÖŚšÖ¶ŚĄ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžŚ€Ö”ÖœŚŚ 28 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖ·ÖœŚŠÖŒÖžŚÖłŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ö€Ś©Ś ŚÖžŚąÖŽŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖČŚ€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖ§ŚÖŒŚ§ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 30 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ”ŚšÖ *ŚŚ©ŚŚŚ Ś **ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚȘ ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘÖ”Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ 31 Ś©ŚŚÖ茚ְŚÖžÖ ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茌ַŚÖź ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ś ÖŒŚÖŒÖ ŚÖČŚÖčÖœŚšÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖžÖŚÖ° ŚŠÖčÖœŚŚ Ö°ŚÖžÖ Ś Ö°ŚȘÖ»Ś ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚŚÖ茩ŚÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖšŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś ÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž Ś Ö°ŚȘÖ»Ś ÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŁŚŚÖž ŚšÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 33 Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ茌ַքŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚšÖ·ÖŚ§ ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ§ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖŚÖŒŚ„ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ茧ַ֌֎Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚŁ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖłŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 36 ŚŚÖčŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֞Ś§ÖŽÖŁŚŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 37 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ 38 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ·Śą ŚšÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茊֎֣ŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚĄÖčÖŚŁ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 39 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚš ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčŚÖžÖœŚąÖ·ŚȘŚ 40 ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚĄÖŚÖŒŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ”ŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 41 ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖŽŚŚ 42 ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖžŚŠÖ·ÖœŚŚ 43 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖžÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ 44 ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖœŚŚ 45 ŚÖŒŚÖžÖšŚŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚ€ÖŚÖŒŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚŚÖŚÖŒŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖžÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖ°Ś 46 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖ茀֔֌Ș ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 47 ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚŚ 48 ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚąÖžÖ§Ś ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŁŚĄÖ¶Śš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚąÖčÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖžŚŚšÖ¶ÖŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖŚÖč ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 49 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ© ŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ”ŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖžÖŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ°Ś©ŚÖčŚ ÖœŚÖčŚ 50 ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚąÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŚąÖ·Śš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 51 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖ·Ś Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ„ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ°ŚÖžÖź ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚȘ֌֎ŚŚšÖŁŚÖ茩Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖČŚÖžŚ€Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ְŚšÖčÖŁŚȘ ŚŠÖ茌 Ö¶ÖŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚÖŚÖč ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 52 ŚÖ°ŚÖ”ŚŠÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŁŚ ŚšÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖ”ŚŠÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖ°Ś 53 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ Ś€Ö°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°Ś ÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžÖœŚȘÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 54 ŚÖžŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֔ŚšÖ·ÖšŚą ŚąÖ”ŚŚ Ö€ŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ”ŚŚ§ÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚšŚ 55 ŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ茌֔֌ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 56 ŚÖžŚšÖ·ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚąÖČŚ Ö»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚĄÖŒÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚÖ° ŚȘ֌֔ŚšÖ·Ö€Śą ŚąÖ”ŚŚ ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”ŚŚ§ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 57 ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֣֔ŚȘ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֔ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ茌ְŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚĄÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖžÖŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 58 ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖšŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֣֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ö ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖ茚֞ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 59 ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŁŚÖ±ŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖłŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś Ö¶ŚÖ±ŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ 60 ŚÖ°ŚÖ”Ś©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚÖčÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś§ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖœŚÖ°Ś 61 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖłŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚȘÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֣֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°Ś 62 ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 63 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖšŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖź ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚĄÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖœÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 64 ŚÖ¶ŚÖ±Ś€ÖŽÖœŚŚŠÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖšŚÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 65 ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚąÖ· ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚ ÖŚÖčŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ„ Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖœÖ·ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ Ś ÖžÖœŚ€Ö¶Ś©ŚŚ 66 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚŚÖž ŚȘ֌ְŚÖ»ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 67 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčÖ€Ś§Ö¶Śš ŚȘÖŒÖ茌ַŚšÖ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖžŚąÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֎Ś€Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 68 ŚÖ¶ÖœŚÖ±Ś©ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖžŚÖłŚ ÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚȘÖ茥֎քŚŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś§ÖčŚ Ö¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖ茌ֶ֣Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 20 ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽŚŚÖ€ŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ”Ö„Ś€Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֞֌ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ Galates 3 10 áœÏÎżÎč Îłáœ°Ï áŒÎŸ áŒÏÎłÏÎœ ÎœÏÎŒÎżÏ Î”áŒ°Ï᜶Μ áœÏ᜞ ÎșαÏÎŹÏαΜ ΔጰÏÎŻÎœ, ÎłÎÎłÏαÏÏαÎč Îłáœ°Ï áœ ÏÎč áŒÏÎčÎșαÏÎŹÏαÏÎżÏ ÏáŸ¶Ï áœÏ ÎżáœÎș áŒÎŒÎŒÎΜΔÎč Ï៶ÏÎčÎœ ÏÎżáżÏ γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎčÏ áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ ÏοῊ ÏÎżÎčáżÏαÎč αáœÏÎŹ. 11 ᜠÏÎč ÎŽáœČ áŒÎœ ÎœÏÎŒáżł ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï ÎŽÎčÎșαÎčοῊÏαÎč ÏαÏᜰ Ïáż· ΞΔῷ ÎŽáżÎ»ÎżÎœ, ᜠÏÎč áœ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÏ áŒÎș ÏÎŻÏÏΔÏÏ Î¶ÎźÏΔÏαÎč, 12 ᜠΎáœČ ÎœÏÎŒÎżÏ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ áŒÎș ÏÎŻÏÏΔÏÏ, áŒÎ»Î»âΠᜠÏÎżÎčÎźÏÎ±Ï Î±áœÏᜰ ζΟÏΔÏαÎč áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ. 13 ΧÏÎčÏÏáœžÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÎŸÎ·ÎłÏÏαÏΔΜ áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŹÏÎ±Ï ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ ÎłÎ”ÎœÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ÎșαÏÎŹÏα, ᜠÏÎč ÎłÎÎłÏαÏÏαÎčÎ áŒÏÎčÎșαÏÎŹÏαÏÎżÏ ÏáŸ¶Ï áœ ÎșÏÎ”ÎŒÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ΟÏÎ»ÎżÏ , HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Les complexes c'est pas simple! 1 Samuel 16/7 : "Et lâEternel dit Ă Samuel: Ne prends point garde Ă son apparence et Ă la hauteur ⊠Xavier Lavie JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, Segond 1910 Dis-leur : Ainsi parle l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute point les paroles de cette alliance, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui nâĂ©coute pas Les paroles de cette alliance. Parole de Vie © Tu leur diras : âVoici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : celui qui ne respecte pas les paroles de cette alliance, quâil soit maudit ! Français Courant © Tu leur expliqueras : Voici ce que le Seigneur, Dieu dâIsraĂ«l, dĂ©clare : Je condamne quiconque ne respecte pas lâengagement que jâai fait prendre Ă mon peuple, Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui ne respecte pas les termes de lâalliance Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Ostervald Tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit est l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ World English Bible and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu leur diras. C'est ici le message divin dont JĂ©rĂ©mie est chargĂ© et qui doit parvenir par ses auditeurs Ă la connaissance de tout le peuple. Ce message n'est qu'une rĂ©pĂ©tition des exhortations contenues dans la loi et en particulier dans le DeutĂ©ronome. Comparez DeutĂ©ronome 27.26.Fourneau Ă fer ; destinĂ© Ă la fonte et Ă la purification des mĂ©taux ; comparez DeutĂ©ronome 4.20. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Maudit 0779 08803 soit lâhomme 0376 qui nâĂ©coute 08085 08799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285, 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01285 - bÄriythpacte, alliance, engagement entre hommes traitĂ©, alliance, ligue, pacte, accord, contrat constitution, ordonnance (monarque à ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MALĂDICTIONLa malĂ©diction, malgrĂ© l'interprĂ©tation religieuse qu'elle reçoit dans l'A.T., a longtemps gardĂ© cette signification : maudire =faire du mal à ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 27 26 ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 28 15 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Śš ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚŚÖœŚÖŒŚÖžŚ 16 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 17 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·Ś Ö°ŚÖČŚÖžÖ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 18 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖČŚÖžŚ€Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ְŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚŠÖ茌 Ö¶ÖœŚÖžŚ 19 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 20 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖŒÖ°Ö ŚÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖČŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚšÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖœÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞֜Ś ÖŽŚŚ 21 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö§Ś§ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶Śš ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčŚȘÖŁŚÖč ŚÖčÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚąÖ·ŚÖ ŚÖœÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 22 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚŚÖžŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖšŚ€Ö¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ·ÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ»ŚšÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚ€ÖŚÖŒŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ°ŚÖžÖ Ś Ö°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖŽŚȘ֌֧֔Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŁŚ§ ŚÖ°ŚąÖžŚ€ÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°Ś 25 ŚÖŽŚȘ֌ֶŚ Ö°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś Ś ÖŽŚÖŒÖžŚŁÖź ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ŚŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚȘ֌֔ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌֞Ś ÖŁŚÖŒŚĄ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 26 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽÖœŚŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ *ŚŚŚąŚ€ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ茚֎֌Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ŚÖžÖŚšÖ¶ŚĄ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžŚ€Ö”ÖœŚŚ 28 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖ·ÖœŚŠÖŒÖžŚÖłŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ö€Ś©Ś ŚÖžŚąÖŽŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖČŚ€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖ§ŚÖŒŚ§ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 30 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ”ŚšÖ *ŚŚ©ŚŚŚ Ś **ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚȘ ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘÖ”Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ 31 Ś©ŚŚÖ茚ְŚÖžÖ ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茌ַŚÖź ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ś ÖŒŚÖŒÖ ŚÖČŚÖčÖœŚšÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖžÖŚÖ° ŚŠÖčÖœŚŚ Ö°ŚÖžÖ Ś Ö°ŚȘÖ»Ś ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚŚÖ茩ŚÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖšŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś ÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž Ś Ö°ŚȘÖ»Ś ÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŁŚŚÖž ŚšÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 33 Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ茌ַքŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚšÖ·ÖŚ§ ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ§ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖŚÖŒŚ„ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ茧ַ֌֎Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚŁ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖłŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 36 ŚŚÖčŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֞Ś§ÖŽÖŁŚŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 37 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ 38 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ·Śą ŚšÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茊֎֣ŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚĄÖčÖŚŁ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 39 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚš ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčŚÖžÖœŚąÖ·ŚȘŚ 40 ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚĄÖŚÖŒŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ”ŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 41 ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖŽŚŚ 42 ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖžŚŠÖ·ÖœŚŚ 43 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖžÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ 44 ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖœŚŚ 45 ŚÖŒŚÖžÖšŚŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚ€ÖŚÖŒŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚŚÖŚÖŒŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖžÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖ°Ś 46 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖ茀֔֌Ș ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 47 ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚŚ 48 ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚąÖžÖ§Ś ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŁŚĄÖ¶Śš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚąÖčÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖžŚŚšÖ¶ÖŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖŚÖč ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 49 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ© ŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ”ŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖžÖŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ°Ś©ŚÖčŚ ÖœŚÖčŚ 50 ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚąÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŚąÖ·Śš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 51 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖ·Ś Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ„ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ°ŚÖžÖź ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚȘ֌֎ŚŚšÖŁŚÖ茩Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖČŚÖžŚ€Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ְŚšÖčÖŁŚȘ ŚŠÖ茌 Ö¶ÖŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚÖŚÖč ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 52 ŚÖ°ŚÖ”ŚŠÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŁŚ ŚšÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖ”ŚŠÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖ°Ś 53 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ Ś€Ö°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°Ś ÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžÖœŚȘÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 54 ŚÖžŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֔ŚšÖ·ÖšŚą ŚąÖ”ŚŚ Ö€ŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ”ŚŚ§ÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚšŚ 55 ŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ茌֔֌ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 56 ŚÖžŚšÖ·ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚąÖČŚ Ö»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚĄÖŒÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚÖ° ŚȘ֌֔ŚšÖ·Ö€Śą ŚąÖ”ŚŚ ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”ŚŚ§ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 57 ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֣֔ŚȘ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֔ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ茌ְŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚĄÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖžÖŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 58 ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖšŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֣֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ö ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖ茚֞ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 59 ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŁŚÖ±ŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖłŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś Ö¶ŚÖ±ŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ 60 ŚÖ°ŚÖ”Ś©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚÖčÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś§ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖœŚÖ°Ś 61 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖłŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚȘÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֣֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°Ś 62 ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 63 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖšŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖź ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚĄÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖœÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 64 ŚÖ¶ŚÖ±Ś€ÖŽÖœŚŚŠÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖšŚÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 65 ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚąÖ· ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚ ÖŚÖčŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ„ Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖœÖ·ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ Ś ÖžÖœŚ€Ö¶Ś©ŚŚ 66 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚŚÖž ŚȘ֌ְŚÖ»ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 67 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčÖ€Ś§Ö¶Śš ŚȘÖŒÖ茌ַŚšÖ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖžŚąÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֎Ś€Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 68 ŚÖ¶ÖœŚÖ±Ś©ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖžŚÖłŚ ÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚȘÖ茥֎քŚŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś§ÖčŚ Ö¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖ茌ֶ֣Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 20 ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽŚŚÖ€ŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ”Ö„Ś€Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֞֌ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ Galates 3 10 áœÏÎżÎč Îłáœ°Ï áŒÎŸ áŒÏÎłÏÎœ ÎœÏÎŒÎżÏ Î”áŒ°Ï᜶Μ áœÏ᜞ ÎșαÏÎŹÏαΜ ΔጰÏÎŻÎœ, ÎłÎÎłÏαÏÏαÎč Îłáœ°Ï áœ ÏÎč áŒÏÎčÎșαÏÎŹÏαÏÎżÏ ÏáŸ¶Ï áœÏ ÎżáœÎș áŒÎŒÎŒÎΜΔÎč Ï៶ÏÎčÎœ ÏÎżáżÏ γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎčÏ áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ ÏοῊ ÏÎżÎčáżÏαÎč αáœÏÎŹ. 11 ᜠÏÎč ÎŽáœČ áŒÎœ ÎœÏÎŒáżł ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï ÎŽÎčÎșαÎčοῊÏαÎč ÏαÏᜰ Ïáż· ΞΔῷ ÎŽáżÎ»ÎżÎœ, ᜠÏÎč áœ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÏ áŒÎș ÏÎŻÏÏΔÏÏ Î¶ÎźÏΔÏαÎč, 12 ᜠΎáœČ ÎœÏÎŒÎżÏ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ áŒÎș ÏÎŻÏÏΔÏÏ, áŒÎ»Î»âΠᜠÏÎżÎčÎźÏÎ±Ï Î±áœÏᜰ ζΟÏΔÏαÎč áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ. 13 ΧÏÎčÏÏáœžÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÎŸÎ·ÎłÏÏαÏΔΜ áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŹÏÎ±Ï ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ ÎłÎ”ÎœÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ÎșαÏÎŹÏα, ᜠÏÎč ÎłÎÎłÏαÏÏαÎčÎ áŒÏÎčÎșαÏÎŹÏαÏÎżÏ ÏáŸ¶Ï áœ ÎșÏÎ”ÎŒÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ΟÏÎ»ÎżÏ , HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, Segond 1910 Dis-leur : Ainsi parle l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute point les paroles de cette alliance, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui nâĂ©coute pas Les paroles de cette alliance. Parole de Vie © Tu leur diras : âVoici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : celui qui ne respecte pas les paroles de cette alliance, quâil soit maudit ! Français Courant © Tu leur expliqueras : Voici ce que le Seigneur, Dieu dâIsraĂ«l, dĂ©clare : Je condamne quiconque ne respecte pas lâengagement que jâai fait prendre Ă mon peuple, Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui ne respecte pas les termes de lâalliance Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Ostervald Tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit est l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ World English Bible and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu leur diras. C'est ici le message divin dont JĂ©rĂ©mie est chargĂ© et qui doit parvenir par ses auditeurs Ă la connaissance de tout le peuple. Ce message n'est qu'une rĂ©pĂ©tition des exhortations contenues dans la loi et en particulier dans le DeutĂ©ronome. Comparez DeutĂ©ronome 27.26.Fourneau Ă fer ; destinĂ© Ă la fonte et Ă la purification des mĂ©taux ; comparez DeutĂ©ronome 4.20. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Maudit 0779 08803 soit lâhomme 0376 qui nâĂ©coute 08085 08799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285, 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01285 - bÄriythpacte, alliance, engagement entre hommes traitĂ©, alliance, ligue, pacte, accord, contrat constitution, ordonnance (monarque à ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MALĂDICTIONLa malĂ©diction, malgrĂ© l'interprĂ©tation religieuse qu'elle reçoit dans l'A.T., a longtemps gardĂ© cette signification : maudire =faire du mal à ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 27 26 ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 28 15 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Śš ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚŚÖœŚÖŒŚÖžŚ 16 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 17 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·Ś Ö°ŚÖČŚÖžÖ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 18 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖČŚÖžŚ€Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ְŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚŠÖ茌 Ö¶ÖœŚÖžŚ 19 ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 20 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖŒÖ°Ö ŚÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖČŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚšÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖœÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞֜Ś ÖŽŚŚ 21 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö§Ś§ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶Śš ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčŚȘÖŁŚÖč ŚÖčÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚąÖ·ŚÖ ŚÖœÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 22 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚŚÖžŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖšŚ€Ö¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ·ÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ»ŚšÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚ€ÖŚÖŒŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ°ŚÖžÖ Ś Ö°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖŽŚȘ֌֧֔Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŁŚ§ ŚÖ°ŚąÖžŚ€ÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°Ś 25 ŚÖŽŚȘ֌ֶŚ Ö°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś Ś ÖŽŚÖŒÖžŚŁÖź ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ŚŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚȘ֌֔ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌֞Ś ÖŁŚÖŒŚĄ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 26 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽÖœŚŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ *ŚŚŚąŚ€ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ茚֎֌Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ŚÖžÖŚšÖ¶ŚĄ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžŚ€Ö”ÖœŚŚ 28 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖ·ÖœŚŠÖŒÖžŚÖłŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ö€Ś©Ś ŚÖžŚąÖŽŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖČŚ€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖ§ŚÖŒŚ§ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 30 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ”ŚšÖ *ŚŚ©ŚŚŚ Ś **ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚȘ ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘÖ”Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ 31 Ś©ŚŚÖ茚ְŚÖžÖ ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茌ַŚÖź ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ś ÖŒŚÖŒÖ ŚÖČŚÖčÖœŚšÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖžÖŚÖ° ŚŠÖčÖœŚŚ Ö°ŚÖžÖ Ś Ö°ŚȘÖ»Ś ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚŚÖ茩ŚÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖšŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś ÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž Ś Ö°ŚȘÖ»Ś ÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŁŚŚÖž ŚšÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 33 Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ茌ַքŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚšÖ·ÖŚ§ ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ§ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖŚÖŒŚ„ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ茧ַ֌֎Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚŁ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖłŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 36 ŚŚÖčŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֞Ś§ÖŽÖŁŚŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 37 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ 38 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ·Śą ŚšÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茊֎֣ŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚĄÖčÖŚŁ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 39 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚš ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčŚÖžÖœŚąÖ·ŚȘŚ 40 ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚĄÖŚÖŒŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ”ŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 41 ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖŽŚŚ 42 ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖžŚŠÖ·ÖœŚŚ 43 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖžÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ 44 ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖœŚŚ 45 ŚÖŒŚÖžÖšŚŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚ€ÖŚÖŒŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚŚÖŚÖŒŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖžÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖ°Ś 46 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖ茀֔֌Ș ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 47 ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚŚ 48 ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚąÖžÖ§Ś ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŁŚĄÖ¶Śš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚąÖčÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖžŚŚšÖ¶ÖŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖŚÖč ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 49 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ© ŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ”ŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖžÖŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ°Ś©ŚÖčŚ ÖœŚÖčŚ 50 ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚąÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŚąÖ·Śš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 51 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖ·Ś Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ„ ŚÖŒŚ€Ö°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ°ŚÖžÖź ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚȘ֌֎ŚŚšÖŁŚÖ茩Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖČŚÖžŚ€Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ְŚšÖčÖŁŚȘ ŚŠÖ茌 Ö¶ÖŚÖž ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚÖŚÖč ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 52 ŚÖ°ŚÖ”ŚŠÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŁŚ ŚšÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖ”ŚŠÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖ°Ś 53 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ Ś€Ö°ŚšÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°Ś ÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžÖœŚȘÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 54 ŚÖžŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֔ŚšÖ·ÖšŚą ŚąÖ”ŚŚ Ö€ŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ”ŚŚ§ÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚšŚ 55 ŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ茌֔֌ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 56 ŚÖžŚšÖ·ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚąÖČŚ Ö»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚĄÖŒÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚÖ° ŚȘ֌֔ŚšÖ·Ö€Śą ŚąÖ”ŚŚ ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”ŚŚ§ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 57 ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֣֔ŚȘ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֔ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ茌ְŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚĄÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖžÖŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 58 ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖšŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֣֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ö ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖ茚֞ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 59 ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŁŚÖ±ŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖłŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś Ö¶ŚÖ±ŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ 60 ŚÖ°ŚÖ”Ś©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚÖčÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś§ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖœŚÖ°Ś 61 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖłŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚȘÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֣֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°Ś 62 ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 63 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖšŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖź ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚĄÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖœÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ 64 ŚÖ¶ŚÖ±Ś€ÖŽÖœŚŚŠÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖšŚÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 65 ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚąÖ· ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚ ÖŚÖčŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ„ Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖœÖ·ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ Ś ÖžÖœŚ€Ö¶Ś©ŚŚ 66 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚŚÖž ŚȘ֌ְŚÖ»ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 67 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčÖ€Ś§Ö¶Śš ŚȘÖŒÖ茌ַŚšÖ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖžŚąÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֎Ś€Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 68 ŚÖ¶ÖœŚÖ±Ś©ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖžŚÖłŚ ÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚȘÖ茥֎քŚŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś§ÖčŚ Ö¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖ茌ֶ֣Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 20 ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽŚŚÖ€ŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ”Ö„Ś€Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茚֞֌ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ Galates 3 10 áœÏÎżÎč Îłáœ°Ï áŒÎŸ áŒÏÎłÏÎœ ÎœÏÎŒÎżÏ Î”áŒ°Ï᜶Μ áœÏ᜞ ÎșαÏÎŹÏαΜ ΔጰÏÎŻÎœ, ÎłÎÎłÏαÏÏαÎč Îłáœ°Ï áœ ÏÎč áŒÏÎčÎșαÏÎŹÏαÏÎżÏ ÏáŸ¶Ï áœÏ ÎżáœÎș áŒÎŒÎŒÎΜΔÎč Ï៶ÏÎčÎœ ÏÎżáżÏ γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎčÏ áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ ÏοῊ ÏÎżÎčáżÏαÎč αáœÏÎŹ. 11 ᜠÏÎč ÎŽáœČ áŒÎœ ÎœÏÎŒáżł ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï ÎŽÎčÎșαÎčοῊÏαÎč ÏαÏᜰ Ïáż· ΞΔῷ ÎŽáżÎ»ÎżÎœ, ᜠÏÎč áœ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÏ áŒÎș ÏÎŻÏÏΔÏÏ Î¶ÎźÏΔÏαÎč, 12 ᜠΎáœČ ÎœÏÎŒÎżÏ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ áŒÎș ÏÎŻÏÏΔÏÏ, áŒÎ»Î»âΠᜠÏÎżÎčÎźÏÎ±Ï Î±áœÏᜰ ζΟÏΔÏαÎč áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ. 13 ΧÏÎčÏÏáœžÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÎŸÎ·ÎłÏÏαÏΔΜ áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŹÏÎ±Ï ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ ÎłÎ”ÎœÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ÎșαÏÎŹÏα, ᜠÏÎč ÎłÎÎłÏαÏÏαÎčÎ áŒÏÎčÎșαÏÎŹÏαÏÎżÏ ÏáŸ¶Ï áœ ÎșÏÎ”ÎŒÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ΟÏÎ»ÎżÏ , HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.