TopTV VidĂ©o Enseignement Les clĂ©s pour plus de bonheur (1/3) - Joyce Meyer - Avoir des relations saines Ce programme est financĂ© par les amis et partenaires du ministĂšre de Joyce Meyer. Nous sommes devenus la justice de ⊠Joyce Meyer JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopMessages Message texte JĂ©sus est prĂ©sent 24h/24 Il m'arrive parfois de ne plus savoir oĂč j'en suis. Des sentiments confus se bousculent au fond moi. J'entends souvent ⊠CĂ©cile . JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopMessages Message texte Les complexes c'est pas simple! 1 Samuel 16/7 : "Et lâEternel dit Ă Samuel: Ne prends point garde Ă son apparence et Ă la hauteur ⊠Xavier Lavie JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, Segond 1910 Dis-leur : Ainsi parle l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute point les paroles de cette alliance, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui nâĂ©coute pas Les paroles de cette alliance. Parole de Vie © Tu leur diras : âVoici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : celui qui ne respecte pas les paroles de cette alliance, quâil soit maudit ! Français Courant © Tu leur expliqueras : Voici ce que le Seigneur, Dieu dâIsraĂ«l, dĂ©clare : Je condamne quiconque ne respecte pas lâengagement que jâai fait prendre Ă mon peuple, Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui ne respecte pas les termes de lâalliance Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Ostervald Tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit est l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ World English Bible and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu leur diras. C'est ici le message divin dont JĂ©rĂ©mie est chargĂ© et qui doit parvenir par ses auditeurs Ă la connaissance de tout le peuple. Ce message n'est qu'une rĂ©pĂ©tition des exhortations contenues dans la loi et en particulier dans le DeutĂ©ronome. Comparez DeutĂ©ronome 27.26.Fourneau Ă fer ; destinĂ© Ă la fonte et Ă la purification des mĂ©taux ; comparez DeutĂ©ronome 4.20. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Maudit 0779 08803 soit lâhomme 0376 qui nâĂ©coute 08085 08799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285, 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01285 - bÄriythpacte, alliance, engagement entre hommes traitĂ©, alliance, ligue, pacte, accord, contrat constitution, ordonnance (monarque à ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MALĂDICTIONLa malĂ©diction, malgrĂ© l'interprĂ©tation religieuse qu'elle reçoit dans l'A.T., a longtemps gardĂ© cette signification : maudire =faire du mal à ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 27 26 Maudit soit celui qui ne persĂ©vĂšre point dans les paroles de cette Loi, pour les faire ; et tout le peuple dira : Amen. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu n'obĂ©is point Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions-ci viendront sur toi, et t'atteindront. 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras aussi maudit aux champs. 17 Ta corbeille sera maudite, et ta maie aussi. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portĂ©es de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. 19 Tu seras maudit en ton entrĂ©e, tu seras aussi maudit en ta sortie. 20 L'Eternel enverra sur toi la malĂ©diction, l'effroi, et la dissipation dans tout ce Ă quoi tu mettras la main [et] que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et que tu pĂ©risses [promptement], Ă cause de la mĂ©chancetĂ© des actions par lesquelles tu m'auras abandonnĂ©. 21 L'Eternel fera que la mortalitĂ© s'attachera Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'aura consumĂ© de dessus la terre en laquelle tu vas pour la possĂ©der. 22 L'Eternel te frappera de langueur, d'ardeur, de fiĂšvre, de chaleur brĂ»lante, d'Ă©pĂ©e, de sĂ©cheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux, qui [seront] sur ta tĂȘte, seront d'airain ; et la terre qui [sera] sous toi, sera de fer. 24 L'Eternel te donnera au lieu de la pluie telle qu'il faut Ă ta terre, une poussiĂšre menue, et une poudre [qui] descendra sur toi des cieux, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 25 Et l'Eternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr'eux, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre. 26 Et tes corps morts seront en viande Ă tous les oiseaux des cieux, et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre d'Egypte, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Eternel te frappera de frĂ©nĂ©sie, et d'aveuglement, et de stupiditĂ©. 29 Tu iras tĂątonnant en plein midi, comme un aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; tu n'amĂšneras point tes entreprises Ă un heureux succĂšs, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n'y aura personne qui te garantisse. 30 Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle ; tu bĂątiras des maisons, mais tu n'y demeureras point ; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, mais tu n'en mangeras point ; ton Ăąne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrĂ©es Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui [les] en retire. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en [regardant] vers eux ; et tu n'auras aucun pouvoir en ta main. 33 Et le peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. 34 Et tu seras hors du sens Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Eternel te frappera d'un ulcĂšre malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras ĂȘtre guĂ©ri ; [il t'en frappera] depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pĂšres, et tu serviras lĂ d'autres dieux, le bois, et la pierre. 37 Et tu seras lĂ un sujet d'Ă©tonnement, de railleries, et d'invectives parmi tous les peuples vers lesquels l'Eternel t'aura emmenĂ©. 38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit. 40 Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t'oindras point d'huile ; car tes oliviers perdront leur fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les hannetons gĂąteront tous tes arbres, et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. 44 Il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras point ; il sera Ă la tĂȘte, et tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©Â ; parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. 46 Et ces choses seront en toi et en ta postĂ©ritĂ©, pour signes et pour prodiges Ă jamais. 47 Et parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgrĂ© l'abondance de toutes choses ; 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nuditĂ©, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l'Eternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait exterminĂ©. 49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle ; une nation dont tu n'entendras pas la langue. 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'Ă©gard Ă la personne du vieillard, et qui n'aura point pitiĂ© de l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes bĂȘtes, et les fruits de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portĂ©e de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait ruinĂ©. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, jusqu'Ă ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assurĂ© en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiĂ©gera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©. 53 Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©s, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera. 54 L'homme le plus tendre et le plus dĂ©licat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frĂšre et sa femme bien-aimĂ©e, et le reste de ses enfants qu'il aura rĂ©servĂ©s ; 55 Pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu'il ne lui sera rien demeurĂ© du tout, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes. 56 La femme la plus tendre et la plus dĂ©licate d'entre vous, qui n'eĂ»t point osĂ© mettre la plante de son pied sur la terre, par dĂ©licatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimĂ©, son fils, et sa fille ; 57 Et la taie de son petit enfant qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera ; car elle les mangera secrĂštement dans la disette de toutes choses, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes. 58 Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l'Eternel ton Dieu ; 59 Alors l'Eternel rendra tes plaies et les plaies de ta postĂ©ritĂ© des plaies Ă©tranges, des plaies grandes et de durĂ©e, des maladies malignes et longues. 60 Et il fera retourner sur toi toutes les langueurs d'Egypte, desquelles tu as eu peur, et elles s'attacheront Ă toi. 61 MĂȘme l'Eternel fera venir sur toi toute [autre] maladie, et toute [autre] plaie, qui n'est point Ă©crite au livre de cette Loi, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 62 Et vous resterez en petit nombre, aprĂšs avoir Ă©tĂ© comme les Ă©toiles des cieux, tant vous Ă©tiez en grand nombre ; parce que tu n'auras point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Eternel s'est rĂ©joui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de mĂȘme l'Eternel se rĂ©jouira sur vous en vous faisant pĂ©rir, et en vous exterminant ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la possĂ©der. 64 Et l'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu'Ă l'autre ; et tu serviras lĂ d'autres dieux, que ni toi ni tes pĂšres n'avez point connus, le bois et la pierre. 65 Encore n'auras-tu aucun repos parmi ces nations-lĂ Â ; mĂȘme la plante de ton pied n'aura aucun repos ; car l'Eternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et dĂ©faillance d'yeux, et dĂ©tresse d'Ăąme. 66 Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et ne seras point assurĂ© de ta vie. 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? Ă cause de l'effroi dont ton coeur sera effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t'ai dit : Il ne t'arrivera plus de le voir ; et vous vous vendrez lĂ Ă vos ennemis pour [ĂȘtre] esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achĂšte. DeutĂ©ronome 29 19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exĂ©cration du serment que vous faites, ne se bĂ©nisse en son coeur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrĂȘtĂ© en mon coeur ; afin d'ajouter l'ivrognerie Ă l'altĂ©ration. 20 L'Eternel refusera de lui pardonner ; la colĂšre de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-lĂ , et toute l'exĂ©cration du serment que vous faites, laquelle est Ă©crite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. JĂ©rĂ©mie 11 3 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Galates 3 10 Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malĂ©diction ; car il est Ă©crit : maudit est quiconque ne persĂ©vĂšre pas dans toutes les choses qui sont Ă©crites au Livre de la Loi pour les faire. 11 Or que par la Loi personne ne soit justifiĂ© devant Dieu, cela paraĂźt [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi. 12 Or la Loi n'est pas de la foi ; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. 13 Christ nous a rachetĂ©s de la malĂ©diction de la Loi, quand il a Ă©tĂ© fait malĂ©diction pour nous ; (car il est Ă©crit : maudit est quiconque pend au bois.) Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Carte gĂ©ographique Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte JĂ©sus est prĂ©sent 24h/24 Il m'arrive parfois de ne plus savoir oĂč j'en suis. Des sentiments confus se bousculent au fond moi. J'entends souvent ⊠CĂ©cile . JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopMessages Message texte Les complexes c'est pas simple! 1 Samuel 16/7 : "Et lâEternel dit Ă Samuel: Ne prends point garde Ă son apparence et Ă la hauteur ⊠Xavier Lavie JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, Segond 1910 Dis-leur : Ainsi parle l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute point les paroles de cette alliance, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui nâĂ©coute pas Les paroles de cette alliance. Parole de Vie © Tu leur diras : âVoici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : celui qui ne respecte pas les paroles de cette alliance, quâil soit maudit ! Français Courant © Tu leur expliqueras : Voici ce que le Seigneur, Dieu dâIsraĂ«l, dĂ©clare : Je condamne quiconque ne respecte pas lâengagement que jâai fait prendre Ă mon peuple, Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui ne respecte pas les termes de lâalliance Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Ostervald Tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit est l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ World English Bible and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu leur diras. C'est ici le message divin dont JĂ©rĂ©mie est chargĂ© et qui doit parvenir par ses auditeurs Ă la connaissance de tout le peuple. Ce message n'est qu'une rĂ©pĂ©tition des exhortations contenues dans la loi et en particulier dans le DeutĂ©ronome. Comparez DeutĂ©ronome 27.26.Fourneau Ă fer ; destinĂ© Ă la fonte et Ă la purification des mĂ©taux ; comparez DeutĂ©ronome 4.20. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Maudit 0779 08803 soit lâhomme 0376 qui nâĂ©coute 08085 08799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285, 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01285 - bÄriythpacte, alliance, engagement entre hommes traitĂ©, alliance, ligue, pacte, accord, contrat constitution, ordonnance (monarque à ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MALĂDICTIONLa malĂ©diction, malgrĂ© l'interprĂ©tation religieuse qu'elle reçoit dans l'A.T., a longtemps gardĂ© cette signification : maudire =faire du mal à ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 27 26 Maudit soit celui qui ne persĂ©vĂšre point dans les paroles de cette Loi, pour les faire ; et tout le peuple dira : Amen. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu n'obĂ©is point Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions-ci viendront sur toi, et t'atteindront. 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras aussi maudit aux champs. 17 Ta corbeille sera maudite, et ta maie aussi. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portĂ©es de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. 19 Tu seras maudit en ton entrĂ©e, tu seras aussi maudit en ta sortie. 20 L'Eternel enverra sur toi la malĂ©diction, l'effroi, et la dissipation dans tout ce Ă quoi tu mettras la main [et] que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et que tu pĂ©risses [promptement], Ă cause de la mĂ©chancetĂ© des actions par lesquelles tu m'auras abandonnĂ©. 21 L'Eternel fera que la mortalitĂ© s'attachera Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'aura consumĂ© de dessus la terre en laquelle tu vas pour la possĂ©der. 22 L'Eternel te frappera de langueur, d'ardeur, de fiĂšvre, de chaleur brĂ»lante, d'Ă©pĂ©e, de sĂ©cheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux, qui [seront] sur ta tĂȘte, seront d'airain ; et la terre qui [sera] sous toi, sera de fer. 24 L'Eternel te donnera au lieu de la pluie telle qu'il faut Ă ta terre, une poussiĂšre menue, et une poudre [qui] descendra sur toi des cieux, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 25 Et l'Eternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr'eux, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre. 26 Et tes corps morts seront en viande Ă tous les oiseaux des cieux, et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre d'Egypte, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Eternel te frappera de frĂ©nĂ©sie, et d'aveuglement, et de stupiditĂ©. 29 Tu iras tĂątonnant en plein midi, comme un aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; tu n'amĂšneras point tes entreprises Ă un heureux succĂšs, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n'y aura personne qui te garantisse. 30 Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle ; tu bĂątiras des maisons, mais tu n'y demeureras point ; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, mais tu n'en mangeras point ; ton Ăąne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrĂ©es Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui [les] en retire. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en [regardant] vers eux ; et tu n'auras aucun pouvoir en ta main. 33 Et le peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. 34 Et tu seras hors du sens Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Eternel te frappera d'un ulcĂšre malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras ĂȘtre guĂ©ri ; [il t'en frappera] depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pĂšres, et tu serviras lĂ d'autres dieux, le bois, et la pierre. 37 Et tu seras lĂ un sujet d'Ă©tonnement, de railleries, et d'invectives parmi tous les peuples vers lesquels l'Eternel t'aura emmenĂ©. 38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit. 40 Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t'oindras point d'huile ; car tes oliviers perdront leur fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les hannetons gĂąteront tous tes arbres, et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. 44 Il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras point ; il sera Ă la tĂȘte, et tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©Â ; parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. 46 Et ces choses seront en toi et en ta postĂ©ritĂ©, pour signes et pour prodiges Ă jamais. 47 Et parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgrĂ© l'abondance de toutes choses ; 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nuditĂ©, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l'Eternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait exterminĂ©. 49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle ; une nation dont tu n'entendras pas la langue. 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'Ă©gard Ă la personne du vieillard, et qui n'aura point pitiĂ© de l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes bĂȘtes, et les fruits de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portĂ©e de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait ruinĂ©. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, jusqu'Ă ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assurĂ© en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiĂ©gera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©. 53 Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©s, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera. 54 L'homme le plus tendre et le plus dĂ©licat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frĂšre et sa femme bien-aimĂ©e, et le reste de ses enfants qu'il aura rĂ©servĂ©s ; 55 Pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu'il ne lui sera rien demeurĂ© du tout, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes. 56 La femme la plus tendre et la plus dĂ©licate d'entre vous, qui n'eĂ»t point osĂ© mettre la plante de son pied sur la terre, par dĂ©licatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimĂ©, son fils, et sa fille ; 57 Et la taie de son petit enfant qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera ; car elle les mangera secrĂštement dans la disette de toutes choses, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes. 58 Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l'Eternel ton Dieu ; 59 Alors l'Eternel rendra tes plaies et les plaies de ta postĂ©ritĂ© des plaies Ă©tranges, des plaies grandes et de durĂ©e, des maladies malignes et longues. 60 Et il fera retourner sur toi toutes les langueurs d'Egypte, desquelles tu as eu peur, et elles s'attacheront Ă toi. 61 MĂȘme l'Eternel fera venir sur toi toute [autre] maladie, et toute [autre] plaie, qui n'est point Ă©crite au livre de cette Loi, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 62 Et vous resterez en petit nombre, aprĂšs avoir Ă©tĂ© comme les Ă©toiles des cieux, tant vous Ă©tiez en grand nombre ; parce que tu n'auras point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Eternel s'est rĂ©joui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de mĂȘme l'Eternel se rĂ©jouira sur vous en vous faisant pĂ©rir, et en vous exterminant ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la possĂ©der. 64 Et l'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu'Ă l'autre ; et tu serviras lĂ d'autres dieux, que ni toi ni tes pĂšres n'avez point connus, le bois et la pierre. 65 Encore n'auras-tu aucun repos parmi ces nations-lĂ Â ; mĂȘme la plante de ton pied n'aura aucun repos ; car l'Eternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et dĂ©faillance d'yeux, et dĂ©tresse d'Ăąme. 66 Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et ne seras point assurĂ© de ta vie. 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? Ă cause de l'effroi dont ton coeur sera effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t'ai dit : Il ne t'arrivera plus de le voir ; et vous vous vendrez lĂ Ă vos ennemis pour [ĂȘtre] esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achĂšte. DeutĂ©ronome 29 19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exĂ©cration du serment que vous faites, ne se bĂ©nisse en son coeur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrĂȘtĂ© en mon coeur ; afin d'ajouter l'ivrognerie Ă l'altĂ©ration. 20 L'Eternel refusera de lui pardonner ; la colĂšre de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-lĂ , et toute l'exĂ©cration du serment que vous faites, laquelle est Ă©crite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. JĂ©rĂ©mie 11 3 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Galates 3 10 Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malĂ©diction ; car il est Ă©crit : maudit est quiconque ne persĂ©vĂšre pas dans toutes les choses qui sont Ă©crites au Livre de la Loi pour les faire. 11 Or que par la Loi personne ne soit justifiĂ© devant Dieu, cela paraĂźt [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi. 12 Or la Loi n'est pas de la foi ; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. 13 Christ nous a rachetĂ©s de la malĂ©diction de la Loi, quand il a Ă©tĂ© fait malĂ©diction pour nous ; (car il est Ă©crit : maudit est quiconque pend au bois.) Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Carte gĂ©ographique Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Les complexes c'est pas simple! 1 Samuel 16/7 : "Et lâEternel dit Ă Samuel: Ne prends point garde Ă son apparence et Ă la hauteur ⊠Xavier Lavie JĂ©rĂ©mie 11.1-23 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, Segond 1910 Dis-leur : Ainsi parle l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute point les paroles de cette alliance, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui nâĂ©coute pas Les paroles de cette alliance. Parole de Vie © Tu leur diras : âVoici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : celui qui ne respecte pas les paroles de cette alliance, quâil soit maudit ! Français Courant © Tu leur expliqueras : Voici ce que le Seigneur, Dieu dâIsraĂ«l, dĂ©clare : Je condamne quiconque ne respecte pas lâengagement que jâai fait prendre Ă mon peuple, Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui ne respecte pas les termes de lâalliance Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Ostervald Tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit est l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ World English Bible and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu leur diras. C'est ici le message divin dont JĂ©rĂ©mie est chargĂ© et qui doit parvenir par ses auditeurs Ă la connaissance de tout le peuple. Ce message n'est qu'une rĂ©pĂ©tition des exhortations contenues dans la loi et en particulier dans le DeutĂ©ronome. Comparez DeutĂ©ronome 27.26.Fourneau Ă fer ; destinĂ© Ă la fonte et Ă la purification des mĂ©taux ; comparez DeutĂ©ronome 4.20. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Maudit 0779 08803 soit lâhomme 0376 qui nâĂ©coute 08085 08799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285, 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01285 - bÄriythpacte, alliance, engagement entre hommes traitĂ©, alliance, ligue, pacte, accord, contrat constitution, ordonnance (monarque à ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MALĂDICTIONLa malĂ©diction, malgrĂ© l'interprĂ©tation religieuse qu'elle reçoit dans l'A.T., a longtemps gardĂ© cette signification : maudire =faire du mal à ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 27 26 Maudit soit celui qui ne persĂ©vĂšre point dans les paroles de cette Loi, pour les faire ; et tout le peuple dira : Amen. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu n'obĂ©is point Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions-ci viendront sur toi, et t'atteindront. 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras aussi maudit aux champs. 17 Ta corbeille sera maudite, et ta maie aussi. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portĂ©es de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. 19 Tu seras maudit en ton entrĂ©e, tu seras aussi maudit en ta sortie. 20 L'Eternel enverra sur toi la malĂ©diction, l'effroi, et la dissipation dans tout ce Ă quoi tu mettras la main [et] que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et que tu pĂ©risses [promptement], Ă cause de la mĂ©chancetĂ© des actions par lesquelles tu m'auras abandonnĂ©. 21 L'Eternel fera que la mortalitĂ© s'attachera Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'aura consumĂ© de dessus la terre en laquelle tu vas pour la possĂ©der. 22 L'Eternel te frappera de langueur, d'ardeur, de fiĂšvre, de chaleur brĂ»lante, d'Ă©pĂ©e, de sĂ©cheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux, qui [seront] sur ta tĂȘte, seront d'airain ; et la terre qui [sera] sous toi, sera de fer. 24 L'Eternel te donnera au lieu de la pluie telle qu'il faut Ă ta terre, une poussiĂšre menue, et une poudre [qui] descendra sur toi des cieux, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 25 Et l'Eternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr'eux, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre. 26 Et tes corps morts seront en viande Ă tous les oiseaux des cieux, et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre d'Egypte, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Eternel te frappera de frĂ©nĂ©sie, et d'aveuglement, et de stupiditĂ©. 29 Tu iras tĂątonnant en plein midi, comme un aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; tu n'amĂšneras point tes entreprises Ă un heureux succĂšs, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n'y aura personne qui te garantisse. 30 Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle ; tu bĂątiras des maisons, mais tu n'y demeureras point ; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, mais tu n'en mangeras point ; ton Ăąne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrĂ©es Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui [les] en retire. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en [regardant] vers eux ; et tu n'auras aucun pouvoir en ta main. 33 Et le peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. 34 Et tu seras hors du sens Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Eternel te frappera d'un ulcĂšre malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras ĂȘtre guĂ©ri ; [il t'en frappera] depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pĂšres, et tu serviras lĂ d'autres dieux, le bois, et la pierre. 37 Et tu seras lĂ un sujet d'Ă©tonnement, de railleries, et d'invectives parmi tous les peuples vers lesquels l'Eternel t'aura emmenĂ©. 38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit. 40 Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t'oindras point d'huile ; car tes oliviers perdront leur fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les hannetons gĂąteront tous tes arbres, et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. 44 Il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras point ; il sera Ă la tĂȘte, et tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©Â ; parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. 46 Et ces choses seront en toi et en ta postĂ©ritĂ©, pour signes et pour prodiges Ă jamais. 47 Et parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgrĂ© l'abondance de toutes choses ; 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nuditĂ©, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l'Eternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait exterminĂ©. 49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle ; une nation dont tu n'entendras pas la langue. 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'Ă©gard Ă la personne du vieillard, et qui n'aura point pitiĂ© de l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes bĂȘtes, et les fruits de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portĂ©e de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait ruinĂ©. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, jusqu'Ă ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assurĂ© en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiĂ©gera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©. 53 Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©s, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera. 54 L'homme le plus tendre et le plus dĂ©licat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frĂšre et sa femme bien-aimĂ©e, et le reste de ses enfants qu'il aura rĂ©servĂ©s ; 55 Pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu'il ne lui sera rien demeurĂ© du tout, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes. 56 La femme la plus tendre et la plus dĂ©licate d'entre vous, qui n'eĂ»t point osĂ© mettre la plante de son pied sur la terre, par dĂ©licatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimĂ©, son fils, et sa fille ; 57 Et la taie de son petit enfant qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera ; car elle les mangera secrĂštement dans la disette de toutes choses, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes. 58 Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l'Eternel ton Dieu ; 59 Alors l'Eternel rendra tes plaies et les plaies de ta postĂ©ritĂ© des plaies Ă©tranges, des plaies grandes et de durĂ©e, des maladies malignes et longues. 60 Et il fera retourner sur toi toutes les langueurs d'Egypte, desquelles tu as eu peur, et elles s'attacheront Ă toi. 61 MĂȘme l'Eternel fera venir sur toi toute [autre] maladie, et toute [autre] plaie, qui n'est point Ă©crite au livre de cette Loi, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 62 Et vous resterez en petit nombre, aprĂšs avoir Ă©tĂ© comme les Ă©toiles des cieux, tant vous Ă©tiez en grand nombre ; parce que tu n'auras point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Eternel s'est rĂ©joui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de mĂȘme l'Eternel se rĂ©jouira sur vous en vous faisant pĂ©rir, et en vous exterminant ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la possĂ©der. 64 Et l'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu'Ă l'autre ; et tu serviras lĂ d'autres dieux, que ni toi ni tes pĂšres n'avez point connus, le bois et la pierre. 65 Encore n'auras-tu aucun repos parmi ces nations-lĂ Â ; mĂȘme la plante de ton pied n'aura aucun repos ; car l'Eternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et dĂ©faillance d'yeux, et dĂ©tresse d'Ăąme. 66 Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et ne seras point assurĂ© de ta vie. 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? Ă cause de l'effroi dont ton coeur sera effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t'ai dit : Il ne t'arrivera plus de le voir ; et vous vous vendrez lĂ Ă vos ennemis pour [ĂȘtre] esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achĂšte. DeutĂ©ronome 29 19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exĂ©cration du serment que vous faites, ne se bĂ©nisse en son coeur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrĂȘtĂ© en mon coeur ; afin d'ajouter l'ivrognerie Ă l'altĂ©ration. 20 L'Eternel refusera de lui pardonner ; la colĂšre de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-lĂ , et toute l'exĂ©cration du serment que vous faites, laquelle est Ă©crite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. JĂ©rĂ©mie 11 3 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Galates 3 10 Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malĂ©diction ; car il est Ă©crit : maudit est quiconque ne persĂ©vĂšre pas dans toutes les choses qui sont Ă©crites au Livre de la Loi pour les faire. 11 Or que par la Loi personne ne soit justifiĂ© devant Dieu, cela paraĂźt [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi. 12 Or la Loi n'est pas de la foi ; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. 13 Christ nous a rachetĂ©s de la malĂ©diction de la Loi, quand il a Ă©tĂ© fait malĂ©diction pour nous ; (car il est Ă©crit : maudit est quiconque pend au bois.) Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, Segond 1910 Dis-leur : Ainsi parle l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit soit l'homme qui n'Ă©coute point les paroles de cette alliance, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui nâĂ©coute pas Les paroles de cette alliance. Parole de Vie © Tu leur diras : âVoici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : celui qui ne respecte pas les paroles de cette alliance, quâil soit maudit ! Français Courant © Tu leur expliqueras : Voici ce que le Seigneur, Dieu dâIsraĂ«l, dĂ©clare : Je condamne quiconque ne respecte pas lâengagement que jâai fait prendre Ă mon peuple, Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Maudit soit lâhomme qui ne respecte pas les termes de lâalliance Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Ostervald Tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Maudit est l'homme qui n'Ă©coute pas les paroles de cette alliance, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖŁŚÖŒŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ World English Bible and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu leur diras. C'est ici le message divin dont JĂ©rĂ©mie est chargĂ© et qui doit parvenir par ses auditeurs Ă la connaissance de tout le peuple. Ce message n'est qu'une rĂ©pĂ©tition des exhortations contenues dans la loi et en particulier dans le DeutĂ©ronome. Comparez DeutĂ©ronome 27.26.Fourneau Ă fer ; destinĂ© Ă la fonte et Ă la purification des mĂ©taux ; comparez DeutĂ©ronome 4.20. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804-leur : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Maudit 0779 08803 soit lâhomme 0376 qui nâĂ©coute 08085 08799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285, 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01285 - bÄriythpacte, alliance, engagement entre hommes traitĂ©, alliance, ligue, pacte, accord, contrat constitution, ordonnance (monarque à ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MALĂDICTIONLa malĂ©diction, malgrĂ© l'interprĂ©tation religieuse qu'elle reçoit dans l'A.T., a longtemps gardĂ© cette signification : maudire =faire du mal à ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 27 26 Maudit soit celui qui ne persĂ©vĂšre point dans les paroles de cette Loi, pour les faire ; et tout le peuple dira : Amen. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu n'obĂ©is point Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions-ci viendront sur toi, et t'atteindront. 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras aussi maudit aux champs. 17 Ta corbeille sera maudite, et ta maie aussi. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portĂ©es de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. 19 Tu seras maudit en ton entrĂ©e, tu seras aussi maudit en ta sortie. 20 L'Eternel enverra sur toi la malĂ©diction, l'effroi, et la dissipation dans tout ce Ă quoi tu mettras la main [et] que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et que tu pĂ©risses [promptement], Ă cause de la mĂ©chancetĂ© des actions par lesquelles tu m'auras abandonnĂ©. 21 L'Eternel fera que la mortalitĂ© s'attachera Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'aura consumĂ© de dessus la terre en laquelle tu vas pour la possĂ©der. 22 L'Eternel te frappera de langueur, d'ardeur, de fiĂšvre, de chaleur brĂ»lante, d'Ă©pĂ©e, de sĂ©cheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux, qui [seront] sur ta tĂȘte, seront d'airain ; et la terre qui [sera] sous toi, sera de fer. 24 L'Eternel te donnera au lieu de la pluie telle qu'il faut Ă ta terre, une poussiĂšre menue, et une poudre [qui] descendra sur toi des cieux, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 25 Et l'Eternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr'eux, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre. 26 Et tes corps morts seront en viande Ă tous les oiseaux des cieux, et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre d'Egypte, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Eternel te frappera de frĂ©nĂ©sie, et d'aveuglement, et de stupiditĂ©. 29 Tu iras tĂątonnant en plein midi, comme un aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; tu n'amĂšneras point tes entreprises Ă un heureux succĂšs, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n'y aura personne qui te garantisse. 30 Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle ; tu bĂątiras des maisons, mais tu n'y demeureras point ; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, mais tu n'en mangeras point ; ton Ăąne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrĂ©es Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui [les] en retire. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en [regardant] vers eux ; et tu n'auras aucun pouvoir en ta main. 33 Et le peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. 34 Et tu seras hors du sens Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Eternel te frappera d'un ulcĂšre malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras ĂȘtre guĂ©ri ; [il t'en frappera] depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pĂšres, et tu serviras lĂ d'autres dieux, le bois, et la pierre. 37 Et tu seras lĂ un sujet d'Ă©tonnement, de railleries, et d'invectives parmi tous les peuples vers lesquels l'Eternel t'aura emmenĂ©. 38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit. 40 Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t'oindras point d'huile ; car tes oliviers perdront leur fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les hannetons gĂąteront tous tes arbres, et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. 44 Il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras point ; il sera Ă la tĂȘte, et tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©Â ; parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. 46 Et ces choses seront en toi et en ta postĂ©ritĂ©, pour signes et pour prodiges Ă jamais. 47 Et parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgrĂ© l'abondance de toutes choses ; 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nuditĂ©, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l'Eternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait exterminĂ©. 49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle ; une nation dont tu n'entendras pas la langue. 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'Ă©gard Ă la personne du vieillard, et qui n'aura point pitiĂ© de l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes bĂȘtes, et les fruits de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portĂ©e de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait ruinĂ©. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, jusqu'Ă ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assurĂ© en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiĂ©gera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©. 53 Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©s, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera. 54 L'homme le plus tendre et le plus dĂ©licat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frĂšre et sa femme bien-aimĂ©e, et le reste de ses enfants qu'il aura rĂ©servĂ©s ; 55 Pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu'il ne lui sera rien demeurĂ© du tout, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes. 56 La femme la plus tendre et la plus dĂ©licate d'entre vous, qui n'eĂ»t point osĂ© mettre la plante de son pied sur la terre, par dĂ©licatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimĂ©, son fils, et sa fille ; 57 Et la taie de son petit enfant qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera ; car elle les mangera secrĂštement dans la disette de toutes choses, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes. 58 Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l'Eternel ton Dieu ; 59 Alors l'Eternel rendra tes plaies et les plaies de ta postĂ©ritĂ© des plaies Ă©tranges, des plaies grandes et de durĂ©e, des maladies malignes et longues. 60 Et il fera retourner sur toi toutes les langueurs d'Egypte, desquelles tu as eu peur, et elles s'attacheront Ă toi. 61 MĂȘme l'Eternel fera venir sur toi toute [autre] maladie, et toute [autre] plaie, qui n'est point Ă©crite au livre de cette Loi, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 62 Et vous resterez en petit nombre, aprĂšs avoir Ă©tĂ© comme les Ă©toiles des cieux, tant vous Ă©tiez en grand nombre ; parce que tu n'auras point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Eternel s'est rĂ©joui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de mĂȘme l'Eternel se rĂ©jouira sur vous en vous faisant pĂ©rir, et en vous exterminant ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la possĂ©der. 64 Et l'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu'Ă l'autre ; et tu serviras lĂ d'autres dieux, que ni toi ni tes pĂšres n'avez point connus, le bois et la pierre. 65 Encore n'auras-tu aucun repos parmi ces nations-lĂ Â ; mĂȘme la plante de ton pied n'aura aucun repos ; car l'Eternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et dĂ©faillance d'yeux, et dĂ©tresse d'Ăąme. 66 Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et ne seras point assurĂ© de ta vie. 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? Ă cause de l'effroi dont ton coeur sera effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t'ai dit : Il ne t'arrivera plus de le voir ; et vous vous vendrez lĂ Ă vos ennemis pour [ĂȘtre] esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achĂšte. DeutĂ©ronome 29 19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exĂ©cration du serment que vous faites, ne se bĂ©nisse en son coeur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrĂȘtĂ© en mon coeur ; afin d'ajouter l'ivrognerie Ă l'altĂ©ration. 20 L'Eternel refusera de lui pardonner ; la colĂšre de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-lĂ , et toute l'exĂ©cration du serment que vous faites, laquelle est Ă©crite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. JĂ©rĂ©mie 11 3 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l : maudit soit l'homme qui n'Ă©coutera point les paroles de cette alliance ; Galates 3 10 Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malĂ©diction ; car il est Ă©crit : maudit est quiconque ne persĂ©vĂšre pas dans toutes les choses qui sont Ă©crites au Livre de la Loi pour les faire. 11 Or que par la Loi personne ne soit justifiĂ© devant Dieu, cela paraĂźt [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi. 12 Or la Loi n'est pas de la foi ; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. 13 Christ nous a rachetĂ©s de la malĂ©diction de la Loi, quand il a Ă©tĂ© fait malĂ©diction pour nous ; (car il est Ă©crit : maudit est quiconque pend au bois.) Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.