TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Bertrand Huetz - "Ivre" du Saint-Esprit Au mĂȘme titre qu'une personne ivre n'a pas besoin de le dire, cela se voit dans son attitude, quelqu'un qui ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopTV VidĂ©o 10 minutes ThĂ©ologiques Lâhomme et la femme sont par nature pĂ©cheurs avec Alain Stamp L'homme et la femme Bonjour, bienvenue dans cette nouvelle vidĂ©o dans la sĂ©rie 10 minutes de thĂ©ologie. Aujourd'hui, l'homme et ⊠Alain Stamp JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopMessages Message texte Le son de sa voix JĂ©sus vĂ©cut sur la terre totalement dĂ©pendant de son PĂšre cĂ©leste. Notre Sauveur ne fit rien et ne dit rien ⊠David Wilkerson JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopMessages Message audio Recommande ton sort Ă l'Eternel Recommande ton sort Ă lâEternel Psaumes 37:5 : Recommande ton sort Ă lâEternel, Mets en lui ta confiance, et il ⊠Tony Tornatore JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopMessages Message texte Sous la rosĂ©e des cieux "L'une des bĂ©nĂ©dictions les plus Ă©videntes apportĂ©es par la priĂšre secrĂšte sur le ministĂšre est un indescriptible et inimitable Quelque ⊠E.M. Bounds JĂ©rĂ©mie 15.1-15 Segond 21 Mais ils disent : âRien Ă faire ! Nous suivrons nos pensĂ©es, chacun de nous agira conformĂ©ment aux penchants de son cĆur mauvais.â Segond 1910 Mais ils disent : C'est en vain ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. Segond 1978 (Colombe) © Mais ils disent : Câest sans espoir ! Car nous suivrons nos idĂ©es, Nous agirons chacun selon lâobstination de notre mauvais cĆur. Parole de Vie © Mais ils rĂ©pondront : âPeu importe ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©, nous suivrons nos intentions mauvaises.â » Français Courant © Mais ils ne suivent que leurs intentions mauvaises, et ils rĂ©pondent : « Inutile dâinsister ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©. » Semeur © Mais ils te rĂ©pondront : « Câest peine perdue, nous ferons Ă notre tĂȘte et chacun suivra les penchants de son cĆur mauvais. » Darby Mais ils disent : C'est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensĂ©es, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur. Martin Et ils rĂ©pondirent : il n'y a plus d'espĂ©rance ; c'est pourquoi nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son coeur mauvais. Ostervald Mais ils disent : C'est inutile ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son mauvais coeur. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ils disent : Inutile ! LittĂ©ralement : dĂ©sespĂ©ré ; comparez 2.25. Le dĂ©sespoir est un mauvais conseiller ; il conduit Ă de nouveaux crimes.De son mauvais cĆur. Le prophĂšte traduit en son propre langage la rĂ©ponse de ces mĂ©chants. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais ils disent 0559 08804 : Câest en vain 02976 08737 ! Car nous suivrons 03212 08799 0310 nos pensĂ©es 04284, Nous agirons 06213 08799 chacun 0376 selon les penchants 08307 de notre mauvais 07451 cĆur 03820. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02976 - ya'ashdĂ©sespĂ©rer (Niphal) ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©, ĂȘtre sans espoir, abandonner, se dĂ©sister, renoncer, desespĂ©rer (Piel) causer du ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04284 - machashabahpensĂ©e, dessein, projet plan, but invention 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08307 - shÄriyruwthopiniĂątretĂ©, duretĂ©, fermetĂ©, penchant, passion, obstination; endurcissement, 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠PENSĂEDu latin pensare-- peser, payer (les deux sens viennent de ce qu'on payait primitivement, non en monnaie, mais au moyen ⊠VASE(hĂ©breu kelĂź ; grec skeuos). RĂ©cipient destinĂ© Ă recevoir des liquides, ou des matiĂšres sĂšches comme le grain. Les vases ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 5 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚšÖ°Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚšÖžŚąÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚŠÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖčÖŁŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚšÖ·Ö„ڧ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 GenĂšse 8 21 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ”ÖŁŚŚÖ· ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚŚÖčŚÖ·Ö ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčÖ ŚĄÖŽŚŁ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ€ŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖČŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒŚš ŚÖœÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Śš ŚÖ”Ö§Ś ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąÖ»ŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčŚĄÖŽÖ„ŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖœÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖŽŚŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖčŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 2 Rois 6 33 ŚąŚÖčŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ° ŚÖčŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 57 10 ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚŠÖžÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ JĂ©rĂ©mie 2 25 ŚÖŽŚ Ö°ŚąÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚŁ *ŚŚŚŚšŚ Ś **ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 3 17 ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶Ö§ŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ”ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚąŚ JĂ©rĂ©mie 7 24 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ”ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 8 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖžŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 16 12 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚšÖ”ŚąÖčŚȘÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌ְŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 18 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 17 ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖžŚŚÖčŚšÖ ŚÖŽÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ö ŚÖčŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ€ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 44 17 ŚÖŒÖŽÖ©Ś ŚąÖžŚ©ŚÖčÖšŚ Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚš Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚŠÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖœŚŚÖ°ÖŸŚÖžÖŁŚÖŒ Ś Ö°ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·Ś ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖŽÖœŚŚ ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 37 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ¶ŚšÖź ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚąÖČŚŠÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°Ś©ŚÖ§ŚÖŒ ŚąÖ·ŚŠÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖžÖœŚ ŚÖŒŚ Marc 7 21 áŒÏÏΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜ ÎżáŒ± ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÎżáŒ± ÎșαÎșÎżáœ¶ áŒÎșÏÎżÏΔÏÎżÎœÏαÎč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÏÎœÎżÎč, 22 ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎŸÎŻÎ±Îč, ÏÎżÎœÎ·ÏίαÎč, ÎŽÏλοÏ, áŒÏÎλγΔÎčα, áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáœžÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±, áœÏΔÏηÏÎ±ÎœÎŻÎ±, áŒÏÏÎżÏÏΜηΠLuc 1 51 áŒÏοίηÏΔΜ ÎșÏÎŹÏÎżÏ áŒÎœ ÎČÏαÏÎŻÎżÎœÎč αáœÏοῊ, ÎŽÎčΔÏÎșÏÏÏÎčÏΔΜ áœÏΔÏηÏÎŹÎœÎżÏ Ï ÎŽÎčÎ±ÎœÎżÎŻáŸł ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Î±áœÏáż¶ÎœÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Texte original Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o 10 minutes ThĂ©ologiques Lâhomme et la femme sont par nature pĂ©cheurs avec Alain Stamp L'homme et la femme Bonjour, bienvenue dans cette nouvelle vidĂ©o dans la sĂ©rie 10 minutes de thĂ©ologie. Aujourd'hui, l'homme et ⊠Alain Stamp JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopMessages Message texte Le son de sa voix JĂ©sus vĂ©cut sur la terre totalement dĂ©pendant de son PĂšre cĂ©leste. Notre Sauveur ne fit rien et ne dit rien ⊠David Wilkerson JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopMessages Message audio Recommande ton sort Ă l'Eternel Recommande ton sort Ă lâEternel Psaumes 37:5 : Recommande ton sort Ă lâEternel, Mets en lui ta confiance, et il ⊠Tony Tornatore JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopMessages Message texte Sous la rosĂ©e des cieux "L'une des bĂ©nĂ©dictions les plus Ă©videntes apportĂ©es par la priĂšre secrĂšte sur le ministĂšre est un indescriptible et inimitable Quelque ⊠E.M. Bounds JĂ©rĂ©mie 15.1-15 Segond 21 Mais ils disent : âRien Ă faire ! Nous suivrons nos pensĂ©es, chacun de nous agira conformĂ©ment aux penchants de son cĆur mauvais.â Segond 1910 Mais ils disent : C'est en vain ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. Segond 1978 (Colombe) © Mais ils disent : Câest sans espoir ! Car nous suivrons nos idĂ©es, Nous agirons chacun selon lâobstination de notre mauvais cĆur. Parole de Vie © Mais ils rĂ©pondront : âPeu importe ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©, nous suivrons nos intentions mauvaises.â » Français Courant © Mais ils ne suivent que leurs intentions mauvaises, et ils rĂ©pondent : « Inutile dâinsister ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©. » Semeur © Mais ils te rĂ©pondront : « Câest peine perdue, nous ferons Ă notre tĂȘte et chacun suivra les penchants de son cĆur mauvais. » Darby Mais ils disent : C'est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensĂ©es, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur. Martin Et ils rĂ©pondirent : il n'y a plus d'espĂ©rance ; c'est pourquoi nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son coeur mauvais. Ostervald Mais ils disent : C'est inutile ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son mauvais coeur. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ils disent : Inutile ! LittĂ©ralement : dĂ©sespĂ©ré ; comparez 2.25. Le dĂ©sespoir est un mauvais conseiller ; il conduit Ă de nouveaux crimes.De son mauvais cĆur. Le prophĂšte traduit en son propre langage la rĂ©ponse de ces mĂ©chants. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais ils disent 0559 08804 : Câest en vain 02976 08737 ! Car nous suivrons 03212 08799 0310 nos pensĂ©es 04284, Nous agirons 06213 08799 chacun 0376 selon les penchants 08307 de notre mauvais 07451 cĆur 03820. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02976 - ya'ashdĂ©sespĂ©rer (Niphal) ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©, ĂȘtre sans espoir, abandonner, se dĂ©sister, renoncer, desespĂ©rer (Piel) causer du ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04284 - machashabahpensĂ©e, dessein, projet plan, but invention 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08307 - shÄriyruwthopiniĂątretĂ©, duretĂ©, fermetĂ©, penchant, passion, obstination; endurcissement, 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠PENSĂEDu latin pensare-- peser, payer (les deux sens viennent de ce qu'on payait primitivement, non en monnaie, mais au moyen ⊠VASE(hĂ©breu kelĂź ; grec skeuos). RĂ©cipient destinĂ© Ă recevoir des liquides, ou des matiĂšres sĂšches comme le grain. Les vases ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 5 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚšÖ°Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚšÖžŚąÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚŠÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖčÖŁŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚšÖ·Ö„ڧ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 GenĂšse 8 21 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ”ÖŁŚŚÖ· ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚŚÖčŚÖ·Ö ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčÖ ŚĄÖŽŚŁ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ€ŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖČŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒŚš ŚÖœÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Śš ŚÖ”Ö§Ś ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąÖ»ŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčŚĄÖŽÖ„ŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖœÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖŽŚŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖčŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 2 Rois 6 33 ŚąŚÖčŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ° ŚÖčŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 57 10 ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚŠÖžÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ JĂ©rĂ©mie 2 25 ŚÖŽŚ Ö°ŚąÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚŁ *ŚŚŚŚšŚ Ś **ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 3 17 ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶Ö§ŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ”ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚąŚ JĂ©rĂ©mie 7 24 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ”ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 8 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖžŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 16 12 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚšÖ”ŚąÖčŚȘÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌ְŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 18 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 17 ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖžŚŚÖčŚšÖ ŚÖŽÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ö ŚÖčŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ€ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 44 17 ŚÖŒÖŽÖ©Ś ŚąÖžŚ©ŚÖčÖšŚ Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚš Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚŠÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖœŚŚÖ°ÖŸŚÖžÖŁŚÖŒ Ś Ö°ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·Ś ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖŽÖœŚŚ ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 37 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ¶ŚšÖź ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚąÖČŚŠÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°Ś©ŚÖ§ŚÖŒ ŚąÖ·ŚŠÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖžÖœŚ ŚÖŒŚ Marc 7 21 áŒÏÏΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜ ÎżáŒ± ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÎżáŒ± ÎșαÎșÎżáœ¶ áŒÎșÏÎżÏΔÏÎżÎœÏαÎč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÏÎœÎżÎč, 22 ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎŸÎŻÎ±Îč, ÏÎżÎœÎ·ÏίαÎč, ÎŽÏλοÏ, áŒÏÎλγΔÎčα, áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáœžÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±, áœÏΔÏηÏÎ±ÎœÎŻÎ±, áŒÏÏÎżÏÏΜηΠLuc 1 51 áŒÏοίηÏΔΜ ÎșÏÎŹÏÎżÏ áŒÎœ ÎČÏαÏÎŻÎżÎœÎč αáœÏοῊ, ÎŽÎčΔÏÎșÏÏÏÎčÏΔΜ áœÏΔÏηÏÎŹÎœÎżÏ Ï ÎŽÎčÎ±ÎœÎżÎŻáŸł ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Î±áœÏáż¶ÎœÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Texte original Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Le son de sa voix JĂ©sus vĂ©cut sur la terre totalement dĂ©pendant de son PĂšre cĂ©leste. Notre Sauveur ne fit rien et ne dit rien ⊠David Wilkerson JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopMessages Message audio Recommande ton sort Ă l'Eternel Recommande ton sort Ă lâEternel Psaumes 37:5 : Recommande ton sort Ă lâEternel, Mets en lui ta confiance, et il ⊠Tony Tornatore JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopMessages Message texte Sous la rosĂ©e des cieux "L'une des bĂ©nĂ©dictions les plus Ă©videntes apportĂ©es par la priĂšre secrĂšte sur le ministĂšre est un indescriptible et inimitable Quelque ⊠E.M. Bounds JĂ©rĂ©mie 15.1-15 Segond 21 Mais ils disent : âRien Ă faire ! Nous suivrons nos pensĂ©es, chacun de nous agira conformĂ©ment aux penchants de son cĆur mauvais.â Segond 1910 Mais ils disent : C'est en vain ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. Segond 1978 (Colombe) © Mais ils disent : Câest sans espoir ! Car nous suivrons nos idĂ©es, Nous agirons chacun selon lâobstination de notre mauvais cĆur. Parole de Vie © Mais ils rĂ©pondront : âPeu importe ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©, nous suivrons nos intentions mauvaises.â » Français Courant © Mais ils ne suivent que leurs intentions mauvaises, et ils rĂ©pondent : « Inutile dâinsister ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©. » Semeur © Mais ils te rĂ©pondront : « Câest peine perdue, nous ferons Ă notre tĂȘte et chacun suivra les penchants de son cĆur mauvais. » Darby Mais ils disent : C'est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensĂ©es, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur. Martin Et ils rĂ©pondirent : il n'y a plus d'espĂ©rance ; c'est pourquoi nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son coeur mauvais. Ostervald Mais ils disent : C'est inutile ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son mauvais coeur. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ils disent : Inutile ! LittĂ©ralement : dĂ©sespĂ©ré ; comparez 2.25. Le dĂ©sespoir est un mauvais conseiller ; il conduit Ă de nouveaux crimes.De son mauvais cĆur. Le prophĂšte traduit en son propre langage la rĂ©ponse de ces mĂ©chants. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais ils disent 0559 08804 : Câest en vain 02976 08737 ! Car nous suivrons 03212 08799 0310 nos pensĂ©es 04284, Nous agirons 06213 08799 chacun 0376 selon les penchants 08307 de notre mauvais 07451 cĆur 03820. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02976 - ya'ashdĂ©sespĂ©rer (Niphal) ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©, ĂȘtre sans espoir, abandonner, se dĂ©sister, renoncer, desespĂ©rer (Piel) causer du ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04284 - machashabahpensĂ©e, dessein, projet plan, but invention 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08307 - shÄriyruwthopiniĂątretĂ©, duretĂ©, fermetĂ©, penchant, passion, obstination; endurcissement, 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠PENSĂEDu latin pensare-- peser, payer (les deux sens viennent de ce qu'on payait primitivement, non en monnaie, mais au moyen ⊠VASE(hĂ©breu kelĂź ; grec skeuos). RĂ©cipient destinĂ© Ă recevoir des liquides, ou des matiĂšres sĂšches comme le grain. Les vases ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 5 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚšÖ°Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚšÖžŚąÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚŠÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖčÖŁŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚšÖ·Ö„ڧ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 GenĂšse 8 21 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ”ÖŁŚŚÖ· ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚŚÖčŚÖ·Ö ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčÖ ŚĄÖŽŚŁ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ€ŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖČŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒŚš ŚÖœÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Śš ŚÖ”Ö§Ś ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąÖ»ŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčŚĄÖŽÖ„ŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖœÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖŽŚŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖčŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 2 Rois 6 33 ŚąŚÖčŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ° ŚÖčŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 57 10 ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚŠÖžÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ JĂ©rĂ©mie 2 25 ŚÖŽŚ Ö°ŚąÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚŁ *ŚŚŚŚšŚ Ś **ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 3 17 ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶Ö§ŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ”ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚąŚ JĂ©rĂ©mie 7 24 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ”ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 8 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖžŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 16 12 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚšÖ”ŚąÖčŚȘÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌ְŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 18 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 17 ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖžŚŚÖčŚšÖ ŚÖŽÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ö ŚÖčŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ€ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 44 17 ŚÖŒÖŽÖ©Ś ŚąÖžŚ©ŚÖčÖšŚ Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚš Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚŠÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖœŚŚÖ°ÖŸŚÖžÖŁŚÖŒ Ś Ö°ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·Ś ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖŽÖœŚŚ ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 37 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ¶ŚšÖź ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚąÖČŚŠÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°Ś©ŚÖ§ŚÖŒ ŚąÖ·ŚŠÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖžÖœŚ ŚÖŒŚ Marc 7 21 áŒÏÏΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜ ÎżáŒ± ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÎżáŒ± ÎșαÎșÎżáœ¶ áŒÎșÏÎżÏΔÏÎżÎœÏαÎč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÏÎœÎżÎč, 22 ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎŸÎŻÎ±Îč, ÏÎżÎœÎ·ÏίαÎč, ÎŽÏλοÏ, áŒÏÎλγΔÎčα, áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáœžÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±, áœÏΔÏηÏÎ±ÎœÎŻÎ±, áŒÏÏÎżÏÏΜηΠLuc 1 51 áŒÏοίηÏΔΜ ÎșÏÎŹÏÎżÏ áŒÎœ ÎČÏαÏÎŻÎżÎœÎč αáœÏοῊ, ÎŽÎčΔÏÎșÏÏÏÎčÏΔΜ áœÏΔÏηÏÎŹÎœÎżÏ Ï ÎŽÎčÎ±ÎœÎżÎŻáŸł ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Î±áœÏáż¶ÎœÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Texte original Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message audio Recommande ton sort Ă l'Eternel Recommande ton sort Ă lâEternel Psaumes 37:5 : Recommande ton sort Ă lâEternel, Mets en lui ta confiance, et il ⊠Tony Tornatore JĂ©rĂ©mie 18.1-23 TopMessages Message texte Sous la rosĂ©e des cieux "L'une des bĂ©nĂ©dictions les plus Ă©videntes apportĂ©es par la priĂšre secrĂšte sur le ministĂšre est un indescriptible et inimitable Quelque ⊠E.M. Bounds JĂ©rĂ©mie 15.1-15 Segond 21 Mais ils disent : âRien Ă faire ! Nous suivrons nos pensĂ©es, chacun de nous agira conformĂ©ment aux penchants de son cĆur mauvais.â Segond 1910 Mais ils disent : C'est en vain ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. Segond 1978 (Colombe) © Mais ils disent : Câest sans espoir ! Car nous suivrons nos idĂ©es, Nous agirons chacun selon lâobstination de notre mauvais cĆur. Parole de Vie © Mais ils rĂ©pondront : âPeu importe ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©, nous suivrons nos intentions mauvaises.â » Français Courant © Mais ils ne suivent que leurs intentions mauvaises, et ils rĂ©pondent : « Inutile dâinsister ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©. » Semeur © Mais ils te rĂ©pondront : « Câest peine perdue, nous ferons Ă notre tĂȘte et chacun suivra les penchants de son cĆur mauvais. » Darby Mais ils disent : C'est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensĂ©es, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur. Martin Et ils rĂ©pondirent : il n'y a plus d'espĂ©rance ; c'est pourquoi nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son coeur mauvais. Ostervald Mais ils disent : C'est inutile ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son mauvais coeur. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ils disent : Inutile ! LittĂ©ralement : dĂ©sespĂ©ré ; comparez 2.25. Le dĂ©sespoir est un mauvais conseiller ; il conduit Ă de nouveaux crimes.De son mauvais cĆur. Le prophĂšte traduit en son propre langage la rĂ©ponse de ces mĂ©chants. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais ils disent 0559 08804 : Câest en vain 02976 08737 ! Car nous suivrons 03212 08799 0310 nos pensĂ©es 04284, Nous agirons 06213 08799 chacun 0376 selon les penchants 08307 de notre mauvais 07451 cĆur 03820. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02976 - ya'ashdĂ©sespĂ©rer (Niphal) ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©, ĂȘtre sans espoir, abandonner, se dĂ©sister, renoncer, desespĂ©rer (Piel) causer du ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04284 - machashabahpensĂ©e, dessein, projet plan, but invention 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08307 - shÄriyruwthopiniĂątretĂ©, duretĂ©, fermetĂ©, penchant, passion, obstination; endurcissement, 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠PENSĂEDu latin pensare-- peser, payer (les deux sens viennent de ce qu'on payait primitivement, non en monnaie, mais au moyen ⊠VASE(hĂ©breu kelĂź ; grec skeuos). RĂ©cipient destinĂ© Ă recevoir des liquides, ou des matiĂšres sĂšches comme le grain. Les vases ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 5 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚšÖ°Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚšÖžŚąÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚŠÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖčÖŁŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚšÖ·Ö„ڧ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 GenĂšse 8 21 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ”ÖŁŚŚÖ· ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚŚÖčŚÖ·Ö ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčÖ ŚĄÖŽŚŁ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ€ŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖČŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒŚš ŚÖœÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Śš ŚÖ”Ö§Ś ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąÖ»ŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčŚĄÖŽÖ„ŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖœÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖŽŚŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖčŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 2 Rois 6 33 ŚąŚÖčŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ° ŚÖčŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 57 10 ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚŠÖžÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ JĂ©rĂ©mie 2 25 ŚÖŽŚ Ö°ŚąÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚŁ *ŚŚŚŚšŚ Ś **ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 3 17 ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶Ö§ŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ”ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚąŚ JĂ©rĂ©mie 7 24 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ”ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 8 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖžŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 16 12 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚšÖ”ŚąÖčŚȘÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌ְŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 18 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 17 ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖžŚŚÖčŚšÖ ŚÖŽÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ö ŚÖčŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ€ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 44 17 ŚÖŒÖŽÖ©Ś ŚąÖžŚ©ŚÖčÖšŚ Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚš Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚŠÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖœŚŚÖ°ÖŸŚÖžÖŁŚÖŒ Ś Ö°ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·Ś ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖŽÖœŚŚ ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 37 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ¶ŚšÖź ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚąÖČŚŠÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°Ś©ŚÖ§ŚÖŒ ŚąÖ·ŚŠÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖžÖœŚ ŚÖŒŚ Marc 7 21 áŒÏÏΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜ ÎżáŒ± ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÎżáŒ± ÎșαÎșÎżáœ¶ áŒÎșÏÎżÏΔÏÎżÎœÏαÎč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÏÎœÎżÎč, 22 ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎŸÎŻÎ±Îč, ÏÎżÎœÎ·ÏίαÎč, ÎŽÏλοÏ, áŒÏÎλγΔÎčα, áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáœžÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±, áœÏΔÏηÏÎ±ÎœÎŻÎ±, áŒÏÏÎżÏÏΜηΠLuc 1 51 áŒÏοίηÏΔΜ ÎșÏÎŹÏÎżÏ áŒÎœ ÎČÏαÏÎŻÎżÎœÎč αáœÏοῊ, ÎŽÎčΔÏÎșÏÏÏÎčÏΔΜ áœÏΔÏηÏÎŹÎœÎżÏ Ï ÎŽÎčÎ±ÎœÎżÎŻáŸł ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Î±áœÏáż¶ÎœÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Sous la rosĂ©e des cieux "L'une des bĂ©nĂ©dictions les plus Ă©videntes apportĂ©es par la priĂšre secrĂšte sur le ministĂšre est un indescriptible et inimitable Quelque ⊠E.M. Bounds JĂ©rĂ©mie 15.1-15 Segond 21 Mais ils disent : âRien Ă faire ! Nous suivrons nos pensĂ©es, chacun de nous agira conformĂ©ment aux penchants de son cĆur mauvais.â Segond 1910 Mais ils disent : C'est en vain ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. Segond 1978 (Colombe) © Mais ils disent : Câest sans espoir ! Car nous suivrons nos idĂ©es, Nous agirons chacun selon lâobstination de notre mauvais cĆur. Parole de Vie © Mais ils rĂ©pondront : âPeu importe ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©, nous suivrons nos intentions mauvaises.â » Français Courant © Mais ils ne suivent que leurs intentions mauvaises, et ils rĂ©pondent : « Inutile dâinsister ! Nous ferons ce que nous avons dĂ©cidĂ©. » Semeur © Mais ils te rĂ©pondront : « Câest peine perdue, nous ferons Ă notre tĂȘte et chacun suivra les penchants de son cĆur mauvais. » Darby Mais ils disent : C'est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensĂ©es, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur. Martin Et ils rĂ©pondirent : il n'y a plus d'espĂ©rance ; c'est pourquoi nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son coeur mauvais. Ostervald Mais ils disent : C'est inutile ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son mauvais coeur. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ils disent : Inutile ! LittĂ©ralement : dĂ©sespĂ©ré ; comparez 2.25. Le dĂ©sespoir est un mauvais conseiller ; il conduit Ă de nouveaux crimes.De son mauvais cĆur. Le prophĂšte traduit en son propre langage la rĂ©ponse de ces mĂ©chants. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais ils disent 0559 08804 : Câest en vain 02976 08737 ! Car nous suivrons 03212 08799 0310 nos pensĂ©es 04284, Nous agirons 06213 08799 chacun 0376 selon les penchants 08307 de notre mauvais 07451 cĆur 03820. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02976 - ya'ashdĂ©sespĂ©rer (Niphal) ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©, ĂȘtre sans espoir, abandonner, se dĂ©sister, renoncer, desespĂ©rer (Piel) causer du ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04284 - machashabahpensĂ©e, dessein, projet plan, but invention 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08307 - shÄriyruwthopiniĂątretĂ©, duretĂ©, fermetĂ©, penchant, passion, obstination; endurcissement, 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠PENSĂEDu latin pensare-- peser, payer (les deux sens viennent de ce qu'on payait primitivement, non en monnaie, mais au moyen ⊠VASE(hĂ©breu kelĂź ; grec skeuos). RĂ©cipient destinĂ© Ă recevoir des liquides, ou des matiĂšres sĂšches comme le grain. Les vases ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 5 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚšÖ°Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚšÖžŚąÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚŠÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖčÖŁŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚšÖ·Ö„ڧ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 GenĂšse 8 21 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ”ÖŁŚŚÖ· ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚŚÖčŚÖ·Ö ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčÖ ŚĄÖŽŚŁ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ€ŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖČŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒŚš ŚÖœÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Śš ŚÖ”Ö§Ś ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚšÖ·ÖŚą ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąÖ»ŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖčŚĄÖŽÖ„ŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖœÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖŽŚŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖčŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 2 Rois 6 33 ŚąŚÖčŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ° ŚÖčŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 57 10 ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖžŚŠÖžÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ JĂ©rĂ©mie 2 25 ŚÖŽŚ Ö°ŚąÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚŁ *ŚŚŚŚšŚ Ś **ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 3 17 ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶Ö§ŚŚÖž ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ”ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚąŚ JĂ©rĂ©mie 7 24 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ”ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 8 ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖžŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 16 12 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚšÖ”ŚąÖčŚȘÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌ְŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 18 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ Ś ŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ Ś Ö”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčÖŸŚÖžŚšÖžÖŚą Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 17 ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖžŚŚÖčŚšÖ ŚÖŽÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ö ŚÖčŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚšÖ€ŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 44 17 ŚÖŒÖŽÖ©Ś ŚąÖžŚ©ŚÖčÖšŚ Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚš Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚŠÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖœŚŚÖ°ÖŸŚÖžÖŁŚÖŒ Ś Ö°ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»ŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·Ś ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖŽÖœŚŚ ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 37 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ¶ŚšÖź ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚąÖČŚŠÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°Ś©ŚÖ§ŚÖŒ ŚąÖ·ŚŠÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖžÖœŚ ŚÖŒŚ Marc 7 21 áŒÏÏΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜ ÎżáŒ± ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÎżáŒ± ÎșαÎșÎżáœ¶ áŒÎșÏÎżÏΔÏÎżÎœÏαÎč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÏÎœÎżÎč, 22 ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎŸÎŻÎ±Îč, ÏÎżÎœÎ·ÏίαÎč, ÎŽÏλοÏ, áŒÏÎλγΔÎčα, áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáœžÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±, áœÏΔÏηÏÎ±ÎœÎŻÎ±, áŒÏÏÎżÏÏΜηΠLuc 1 51 áŒÏοίηÏΔΜ ÎșÏÎŹÏÎżÏ áŒÎœ ÎČÏαÏÎŻÎżÎœÎč αáœÏοῊ, ÎŽÎčΔÏÎșÏÏÏÎčÏΔΜ áœÏΔÏηÏÎŹÎœÎżÏ Ï ÎŽÎčÎ±ÎœÎżÎŻáŸł ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Î±áœÏáż¶ÎœÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.