TopTV VidĂ©o Enseignement Imitez le don de Dieu (2/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Bien traiter les autres Eh bien avant de commencer l'enseignement d'aujourd'hui qui va ĂȘtre merveilleux Ă mon avis, j'ai à ⊠Joyce Meyer JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopTV VidĂ©o Enseignement Les raisons de l'absence de guĂ©rison Un jour, Dieu fera un nouveau ciel et une nouvelle terre, oĂč la justice habitera. Il n'y aura plus de ⊠Bayless Conley JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 » C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, mon frĂšre ! Quel malheur, ma sĆur !âOn ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté !â Segond 1910 C'est pourquoi ainsi parle l'Ăternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : HĂ©las, mon frĂšre ! hĂ©las, ma soeur ! On ne le pleurera pas, en disant : HĂ©las, seigneur ! hĂ©las, sa majesté ! Segond 1978 (Colombe) © Câest pourquoi ainsi parle lâĂternel Sur Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : On ne lui fera pas de funĂ©railles, en disant : HĂ©las, mon frĂšre ! hĂ©las (mes) sĆurs ! On ne lui fera pas de funĂ©railles, en disant : HĂ©las, seigneur, hĂ©las, sa majesté ! Parole de Vie © Câest pourquoi, voici ce que le SEIGNEUR dit au sujet de Yoaquim, fils de Josias et roi de Juda : « Quand il mourra, on ne chantera pas de chant de deuil. Personne ne dira : âQuel malheur, mon frĂšre ! Quel malheur, ma sĆur !â Personne ne pleurera sur lui en disant : âQuel malheur, mon MaĂźtre ! Quel malheur, notre Roi !â Français Courant © Voici donc ce que dĂ©clare le Seigneur au sujet de Joaquim, fils de Josias et roi de Juda : « A sa mort il nây aura pas de lamentation funĂšbre ; personne ne dira : âQuel malheur, mon frĂšre !â âQuel malheur, ma sĆur !â On ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, mon MaĂźtre !â âQuel malheur, Excellence !â Semeur © « VoilĂ pourquoi lâEternel dĂ©clare au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera en disant : âQuel malheur, mon frĂšre !â et âQuel malheur, ma sĆur !â On ne mĂšnera pas le deuil en disant : âHĂ©las ! mon seigneur ! HĂ©las sa majesté !â Darby C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel quand Ă JehoĂŻakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : HĂ©las, mon frĂšre ! HĂ©las ma soeur ! On ne se lamentera pas sur lui : HĂ©las, Seigneur ! et : HĂ©las, sa gloire ! Martin C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant JĂ©hojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hĂ©las mon frĂšre ! et hĂ©las ma soeur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hĂ©las Sire ! et, hĂ©las sa magnificence ! Ostervald C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel touchant JĂ©hojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera point, en disant : hĂ©las, mon frĂšre ; hĂ©las, ma soeur ! On ne le plaindra point, en disant : hĂ©las, seigneur ! hĂ©las, sa majesté ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ§ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖčŚÖčÖœŚŚ World English Bible Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry HĂ©las, mon frĂšre,... ma sĆur ! Formules ordinaires des lamentations, citĂ©es ici pour faire tableau. Comparez 1Rois 13.30. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Câest pourquoi ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 sur Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063: On ne le pleurera 05594 08799 pas, en disant : HĂ©las 01945, mon frĂšre 0251 ! hĂ©las 01945, ma sĆur 0269 ! On ne le pleurera 05594 08799 pas, en disant : HĂ©las 01945, seigneur 0113 ! hĂ©las 01945, sa majestĂ© 01935 ! 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01935 - howdsplendeur, majestĂ© (de Dieu), vigueur, beautĂ©, royal 01945 - howyah!, hĂ©las!, ha!, ho!, O!, malheur! 02977 - Yo'shiyahJosias (Angl. Josiah) = « l'Ăternel guĂ©rit » fils d'Amon par Jedida, qui succĂ©da à ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03079 - YÄhowyaqiymJojakim (Angl. Jehoiakim) = « l'Ăternel suscite » fils de Josias et l'un des derniers ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05594 - caphadgĂ©mir, se lamenter, pleurer (Qal) gĂ©mir, pleurer pleureurs (Nifal) ĂȘtre en lamentations, ĂȘtre dans le ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠SEIGNEURTitre divin, correspondant, Ie plus souvent Ă l'hĂ©breu AdĂŽn, AdonaĂŻ et au grec Kurios, quelquefois Ă l'hĂ©breu Baal et au ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 1 26 ŚŠÖ·ŚšÖŸŚÖŽÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚȘÖžÖŚ Ś ÖžŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚȘÖžŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚȘ Ś ÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 2 Samuel 3 33 ŚÖ·ŚÖ°Ś§ÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś ÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚšŚ 34 ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖčÖœŚÖŸŚÖČŚĄÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚ Ö°ŚÖ»Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚ Ś ÖžŚ€ÖžÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚĄÖŽÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖžŚÖžÖœŚŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ§ŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚą ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö§Ś ŚÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ„ŚÖč ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚÖžŚŚ 36 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖœŚÖ茌 37 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”Ö„Śš ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ÖœŚšŚ 38 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚÖŁŚÖčŚ ŚȘÖ”ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 1 Rois 13 30 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś ÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚÖ°ŚšÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 21 19 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖĄŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚȘÖ© ŚŠÖ”ÖšŚŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖžŚŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖžŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚąÖžÖšŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚšÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”Ś€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖČŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 20 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚ Ö¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 25 ŚÖ·ŚÖ°Ś§ŚÖčŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžŚŚÖŒÖź ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ°Ö ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚŚ ÖšŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ°Ś Ö„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚȘŚ JĂ©rĂ©mie 16 4 ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖšŚ ŚȘÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ»ÖŚȘŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖœŚ€Ö°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 6 ŚÖŒŚÖ”ÖšŚȘŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖčŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖžŚ Ö»ÖŚŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ·ÖœŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 18 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ§ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖčŚÖčÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 34 5 ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚȘ֌֞ŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ°Ś€ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖČÖ ŚŚÖčŚȘÖ¶ŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚšÖŽÖœŚŚ©ŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ°Ś€ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Śš ŚÖČŚ ÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Texte original Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Les raisons de l'absence de guĂ©rison Un jour, Dieu fera un nouveau ciel et une nouvelle terre, oĂč la justice habitera. Il n'y aura plus de ⊠Bayless Conley JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 » C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, mon frĂšre ! Quel malheur, ma sĆur !âOn ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté !â Segond 1910 C'est pourquoi ainsi parle l'Ăternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : HĂ©las, mon frĂšre ! hĂ©las, ma soeur ! On ne le pleurera pas, en disant : HĂ©las, seigneur ! hĂ©las, sa majesté ! Segond 1978 (Colombe) © Câest pourquoi ainsi parle lâĂternel Sur Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : On ne lui fera pas de funĂ©railles, en disant : HĂ©las, mon frĂšre ! hĂ©las (mes) sĆurs ! On ne lui fera pas de funĂ©railles, en disant : HĂ©las, seigneur, hĂ©las, sa majesté ! Parole de Vie © Câest pourquoi, voici ce que le SEIGNEUR dit au sujet de Yoaquim, fils de Josias et roi de Juda : « Quand il mourra, on ne chantera pas de chant de deuil. Personne ne dira : âQuel malheur, mon frĂšre ! Quel malheur, ma sĆur !â Personne ne pleurera sur lui en disant : âQuel malheur, mon MaĂźtre ! Quel malheur, notre Roi !â Français Courant © Voici donc ce que dĂ©clare le Seigneur au sujet de Joaquim, fils de Josias et roi de Juda : « A sa mort il nây aura pas de lamentation funĂšbre ; personne ne dira : âQuel malheur, mon frĂšre !â âQuel malheur, ma sĆur !â On ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, mon MaĂźtre !â âQuel malheur, Excellence !â Semeur © « VoilĂ pourquoi lâEternel dĂ©clare au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera en disant : âQuel malheur, mon frĂšre !â et âQuel malheur, ma sĆur !â On ne mĂšnera pas le deuil en disant : âHĂ©las ! mon seigneur ! HĂ©las sa majesté !â Darby C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel quand Ă JehoĂŻakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : HĂ©las, mon frĂšre ! HĂ©las ma soeur ! On ne se lamentera pas sur lui : HĂ©las, Seigneur ! et : HĂ©las, sa gloire ! Martin C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant JĂ©hojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hĂ©las mon frĂšre ! et hĂ©las ma soeur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hĂ©las Sire ! et, hĂ©las sa magnificence ! Ostervald C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel touchant JĂ©hojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera point, en disant : hĂ©las, mon frĂšre ; hĂ©las, ma soeur ! On ne le plaindra point, en disant : hĂ©las, seigneur ! hĂ©las, sa majesté ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ§ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖčŚÖčÖœŚŚ World English Bible Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry HĂ©las, mon frĂšre,... ma sĆur ! Formules ordinaires des lamentations, citĂ©es ici pour faire tableau. Comparez 1Rois 13.30. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Câest pourquoi ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 sur Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063: On ne le pleurera 05594 08799 pas, en disant : HĂ©las 01945, mon frĂšre 0251 ! hĂ©las 01945, ma sĆur 0269 ! On ne le pleurera 05594 08799 pas, en disant : HĂ©las 01945, seigneur 0113 ! hĂ©las 01945, sa majestĂ© 01935 ! 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01935 - howdsplendeur, majestĂ© (de Dieu), vigueur, beautĂ©, royal 01945 - howyah!, hĂ©las!, ha!, ho!, O!, malheur! 02977 - Yo'shiyahJosias (Angl. Josiah) = « l'Ăternel guĂ©rit » fils d'Amon par Jedida, qui succĂ©da à ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03079 - YÄhowyaqiymJojakim (Angl. Jehoiakim) = « l'Ăternel suscite » fils de Josias et l'un des derniers ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05594 - caphadgĂ©mir, se lamenter, pleurer (Qal) gĂ©mir, pleurer pleureurs (Nifal) ĂȘtre en lamentations, ĂȘtre dans le ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠SEIGNEURTitre divin, correspondant, Ie plus souvent Ă l'hĂ©breu AdĂŽn, AdonaĂŻ et au grec Kurios, quelquefois Ă l'hĂ©breu Baal et au ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 1 26 ŚŠÖ·ŚšÖŸŚÖŽÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚȘÖžÖŚ Ś ÖžŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚȘÖžŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚȘ Ś ÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 2 Samuel 3 33 ŚÖ·ŚÖ°Ś§ÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś ÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚšŚ 34 ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖčÖœŚÖŸŚÖČŚĄÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚ Ö°ŚÖ»Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚ Ś ÖžŚ€ÖžÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚĄÖŽÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖžŚÖžÖœŚŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ§ŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚą ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö§Ś ŚÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ„ŚÖč ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚÖžŚŚ 36 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖœŚÖ茌 37 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”Ö„Śš ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ÖœŚšŚ 38 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚÖŁŚÖčŚ ŚȘÖ”ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 1 Rois 13 30 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś ÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚÖ°ŚšÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 21 19 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖĄŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚȘÖ© ŚŠÖ”ÖšŚŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖžŚŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖžŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚąÖžÖšŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚšÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”Ś€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖČŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 20 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚ Ö¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 25 ŚÖ·ŚÖ°Ś§ŚÖčŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžŚŚÖŒÖź ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ°Ö ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚŚ ÖšŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ°Ś Ö„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚȘŚ JĂ©rĂ©mie 16 4 ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖšŚ ŚȘÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ»ÖŚȘŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖœŚ€Ö°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 6 ŚÖŒŚÖ”ÖšŚȘŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖčŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖžŚ Ö»ÖŚŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ·ÖœŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 18 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ§ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖčŚÖčÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 34 5 ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚȘ֌֞ŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ°Ś€ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖČÖ ŚŚÖčŚȘÖ¶ŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚšÖŽÖœŚŚ©ŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ°Ś€ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Śš ŚÖČŚ ÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 » C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, mon frĂšre ! Quel malheur, ma sĆur !âOn ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté !â Segond 1910 C'est pourquoi ainsi parle l'Ăternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : HĂ©las, mon frĂšre ! hĂ©las, ma soeur ! On ne le pleurera pas, en disant : HĂ©las, seigneur ! hĂ©las, sa majesté ! Segond 1978 (Colombe) © Câest pourquoi ainsi parle lâĂternel Sur Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : On ne lui fera pas de funĂ©railles, en disant : HĂ©las, mon frĂšre ! hĂ©las (mes) sĆurs ! On ne lui fera pas de funĂ©railles, en disant : HĂ©las, seigneur, hĂ©las, sa majesté ! Parole de Vie © Câest pourquoi, voici ce que le SEIGNEUR dit au sujet de Yoaquim, fils de Josias et roi de Juda : « Quand il mourra, on ne chantera pas de chant de deuil. Personne ne dira : âQuel malheur, mon frĂšre ! Quel malheur, ma sĆur !â Personne ne pleurera sur lui en disant : âQuel malheur, mon MaĂźtre ! Quel malheur, notre Roi !â Français Courant © Voici donc ce que dĂ©clare le Seigneur au sujet de Joaquim, fils de Josias et roi de Juda : « A sa mort il nây aura pas de lamentation funĂšbre ; personne ne dira : âQuel malheur, mon frĂšre !â âQuel malheur, ma sĆur !â On ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, mon MaĂźtre !â âQuel malheur, Excellence !â Semeur © « VoilĂ pourquoi lâEternel dĂ©clare au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera en disant : âQuel malheur, mon frĂšre !â et âQuel malheur, ma sĆur !â On ne mĂšnera pas le deuil en disant : âHĂ©las ! mon seigneur ! HĂ©las sa majesté !â Darby C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel quand Ă JehoĂŻakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : HĂ©las, mon frĂšre ! HĂ©las ma soeur ! On ne se lamentera pas sur lui : HĂ©las, Seigneur ! et : HĂ©las, sa gloire ! Martin C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant JĂ©hojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hĂ©las mon frĂšre ! et hĂ©las ma soeur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hĂ©las Sire ! et, hĂ©las sa magnificence ! Ostervald C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel touchant JĂ©hojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera point, en disant : hĂ©las, mon frĂšre ; hĂ©las, ma soeur ! On ne le plaindra point, en disant : hĂ©las, seigneur ! hĂ©las, sa majesté ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ§ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖčŚÖčÖœŚŚ World English Bible Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry HĂ©las, mon frĂšre,... ma sĆur ! Formules ordinaires des lamentations, citĂ©es ici pour faire tableau. Comparez 1Rois 13.30. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Câest pourquoi ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 sur Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063: On ne le pleurera 05594 08799 pas, en disant : HĂ©las 01945, mon frĂšre 0251 ! hĂ©las 01945, ma sĆur 0269 ! On ne le pleurera 05594 08799 pas, en disant : HĂ©las 01945, seigneur 0113 ! hĂ©las 01945, sa majestĂ© 01935 ! 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01935 - howdsplendeur, majestĂ© (de Dieu), vigueur, beautĂ©, royal 01945 - howyah!, hĂ©las!, ha!, ho!, O!, malheur! 02977 - Yo'shiyahJosias (Angl. Josiah) = « l'Ăternel guĂ©rit » fils d'Amon par Jedida, qui succĂ©da à ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03079 - YÄhowyaqiymJojakim (Angl. Jehoiakim) = « l'Ăternel suscite » fils de Josias et l'un des derniers ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05594 - caphadgĂ©mir, se lamenter, pleurer (Qal) gĂ©mir, pleurer pleureurs (Nifal) ĂȘtre en lamentations, ĂȘtre dans le ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠SEIGNEURTitre divin, correspondant, Ie plus souvent Ă l'hĂ©breu AdĂŽn, AdonaĂŻ et au grec Kurios, quelquefois Ă l'hĂ©breu Baal et au ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 1 26 ŚŠÖ·ŚšÖŸŚÖŽÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚȘÖžÖŚ Ś ÖžŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚȘÖžŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚȘ Ś ÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 2 Samuel 3 33 ŚÖ·ŚÖ°Ś§ÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś ÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚšŚ 34 ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖčÖœŚÖŸŚÖČŚĄÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚ Ö°ŚÖ»Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚ Ś ÖžŚ€ÖžÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚĄÖŽÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖžŚÖžÖœŚŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ§ŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚą ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö§Ś ŚÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ„ŚÖč ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚÖžŚŚ 36 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖœŚÖ茌 37 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”Ö„Śš ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ÖœŚšŚ 38 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚÖŁŚÖčŚ ŚȘÖ”ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 1 Rois 13 30 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś ÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚÖ°ŚšÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 21 19 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖĄŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚȘÖ© ŚŠÖ”ÖšŚŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖžŚŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖžŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚąÖžÖšŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚšÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”Ś€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖČŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 20 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚ Ö¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 25 ŚÖ·ŚÖ°Ś§ŚÖčŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžŚŚÖŒÖź ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ°Ö ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚŚ ÖšŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ°Ś Ö„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚȘŚ JĂ©rĂ©mie 16 4 ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖšŚ ŚȘÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ»ÖŚȘŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖœŚ€Ö°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 6 ŚÖŒŚÖ”ÖšŚȘŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖčŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖžŚ Ö»ÖŚŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ·ÖœŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 18 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ§ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ茌©ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖčŚÖčÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 34 5 ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚȘ֌֞ŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ°Ś€ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖČÖ ŚŚÖčŚȘÖ¶ŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚšÖŽÖœŚŚ©ŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ°Ś€ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Śš ŚÖČŚ ÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.