TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 Segond 21 Tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j'ai mise devant vous, Segond 1910 Tu leur diras : Ainsi parle l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel : Si vous ne mâĂ©coutez pas pour marcher selon ma loi que jâai mise devant vous, Parole de Vie © Tu leur diras donc : Voici les paroles du SEIGNEUR : âĂcoutez-moi. Suivez les enseignements que je vous ai donnĂ©s. Français Courant © Tu leur diras donc : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur : âĂcoutez-moi, suivez les enseignements que je vous ai donnĂ©s Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel : Si vous ne mâĂ©coutez pas, si vous ne vivez pas selon la Loi que je vous ai donnĂ©e, Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous, Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si vous ne m'Ă©coutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposĂ©e, Ostervald Tu leur diras donc : Ainsi a dit l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible You shall tell them, Thus says Yahweh: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Si vous ne mâĂ©coutez 08085 08799 pas quand je vous ordonne de suivre 03212 08800 ma loi 08451 que jâai mise 05414 08804 devant 06440 vous, 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08451 - towrahloi, direction, instruction instruction, commandement (humain ou divin) corps de l'enseignement prophĂ©tique instruction dans l'Ăąge ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROVIDENCENous distinguerons la Providence de la Prescience, celle-ci attribuant Ă Dieu la facultĂ© de prĂ©voir l'avenir, celle-lĂ le pouvoir de ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 14 Mais si vous ne m'Ă©coutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, 15 et si vous mĂ©prisez mes statuts, et si votre Ăąme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 moi aussi, je vous ferai ceci : J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fiĂšvre qui consumeront vos yeux et feront dĂ©faillir votre Ăąme ; et vous sĂšmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront. 17 Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous ; et vous fuirez sans que personne vous poursuive. 18 Et si, aprĂšs cela encore, vous ne m'Ă©coutez pas, je vous chĂątierai encore sept fois plus Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 19 et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Et vous dĂ©penserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit. 21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'Ă©couter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos pĂ©chĂ©s ; 22 et j'enverrai contre vous les bĂȘtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et dĂ©truiront votre bĂ©tail, et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre ; et vos chemins seront dĂ©solĂ©s. 23 Et si par ces choses-lĂ vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi, 24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 25 et je ferai venir sur vous l'Ă©pĂ©e qui exĂ©cute la vengeance de l'alliance ; et quand vous serez rassemblĂ©s dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrĂ©s en la main de l'ennemi. 26 Quand je vous briserai le bĂąton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids ; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiĂ©s. 27 Et si avec cela vous ne m'Ă©coutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, 28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous chĂątierai, moi aussi, sept fois plus, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles ; 30 je dĂ©truirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrĂ©es au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon Ăąme vous aura en horreur. 31 Et je rĂ©duirai vos villes en dĂ©serts, et je dĂ©solerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agrĂ©able de vos parfums, 32 et je dĂ©solerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront Ă©tonnĂ©s ; 33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs vous, et votre pays sera mis en dĂ©solation, et vos villes seront un dĂ©sert. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa dĂ©solation : quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tous les jours qu'il sera dĂ©solĂ©, il se reposera, parce qu'il ne s'Ă©tait pas reposĂ© dans vos sabbats pendant que vous y habitiez. 36 Et quant Ă ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je ferai venir la lĂąchetĂ© dans leur coeur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emportĂ©e par le vent les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'Ă©pĂ©e, et tomberont sans que personne les poursuive ; 37 et ils trĂ©bucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'Ă©pĂ©e, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ; 38 et vous pĂ©rirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous, se consumeront dans leur iniquitĂ©, dans les pays de vos ennemis ; et ils se consumeront, dans les iniquitĂ©s de leurs pĂšres, avec eux. 40 Et ils confesseront leur iniquitĂ© et l'iniquitĂ© de leurs pĂšres, selon leurs infidĂ©litĂ©s par lesquelles ils ont Ă©tĂ© infidĂšles envers moi, et aussi comment ils ont marchĂ© en opposition avec moi, 41 en sorte que moi aussi, j'ai marchĂ© en opposition avec eux, et que je les ai amenĂ©s dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquitĂ©, 42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre : 43 la terre aura Ă©tĂ© abandonnĂ©e par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa dĂ©solation, eux n'y Ă©tant plus ; et ils accepteront la punition de leur iniquitĂ©, parce que..., oui, parce qu'ils ont mĂ©prisĂ© mes ordonnances, et que leurs Ăąmes ont eu en horreur mes statuts. 44 MĂȘme alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mĂ©priserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux ; car moi, je suis l'Ăternel, leur Dieu ; 45 et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancĂȘtres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'Ăgypte, sous les yeux des nations, pour ĂȘtre leur Dieu. Moi, je suis l'Ăternel. 46 Ce sont lĂ les statuts, et les ordonnances, et les lois que l'Ăternel Ă©tablit entre lui et les fils d'IsraĂ«l, sur la montagne de SinaĂŻ, par MoĂŻse. DeutĂ©ronome 4 8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ? 44 Et c'est ici la loi que MoĂŻse plaça devant les fils d'IsraĂ«l ; DeutĂ©ronome 11 32 Et vous prendrez garde Ă pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous. DeutĂ©ronome 28 15 Et si tu n'Ă©coutes pas la voix de l'Ăternel, ton Dieu, pour prendre garde Ă pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi et t'atteindront : 16 tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ; 17 ta corbeille sera maudite, et ta huche. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portĂ©es de ton gros bĂ©tail, et l'accroissement de ton menu bĂ©tail. 19 Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant. 20 L'Ăternel enverra sur toi la malĂ©diction, le trouble, et la rĂ©probation, dans tout ce Ă quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses rapidement, Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes actions, en ce que tu m'as abandonnĂ©. 21 L'Ăternel fera que la peste s'attache Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'ait consumĂ© de dessus la terre oĂč tu entres pour la possĂ©der. 22 L'Ăternel te frappera de consomption, et de fiĂšvre, et d'inflammation, et de chaleur brĂ»lante, et de sĂ©cheresse, et par la brĂ»lure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux qui sont sur ta tĂȘte seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. 24 L'Ăternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussiĂšre ; elles descendront des cieux sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 25 L'Ăternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassĂ© çà et lĂ dans tous les royaumes de la terre ; 26 et tes cadavres seront en pĂąture Ă tous les oiseaux des cieux et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye. 27 L'Ăternel te frappera de l'ulcĂšre d'Ăgypte, et d'hĂ©morrhoĂŻdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Ăternel te frappera de dĂ©lire, et d'aveuglement, et d'Ă©tourdissement de coeur. 29 Et tu iras tĂątonnant en plein midi, comme l'aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; et tu ne feras pas rĂ©ussir tes voies ; et tu ne seras qu'opprimĂ© et pillĂ© tous les jours, et il n'y aura personne qui sauve. 30 Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bĂątiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi, et ne reviendra pas Ă toi ; ton menu bĂ©tail sera livrĂ© Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui sauve. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour aprĂšs eux, et tu n'auras aucune force en ta main. 33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu'opprimĂ© et Ă©crasĂ© tous les jours ; 34 et tu seras dans le dĂ©lire Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Ăternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcĂšre mauvais dont tu ne pourras guĂ©rir, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Ăternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pĂšres, et lĂ , tu serviras d'autres dieux, le bois et la pierre ; 37 et tu seras un sujet d'Ă©tonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples oĂč l'Ăternel t'emmĂšnera. 38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dĂ©vorera. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien ; car le ver les mangera. 40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; car ton olivier perdra son fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi ; car ils iront en captivitĂ©. 42 Le hanneton possĂšdera tous tes arbres et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas : 44 il te prĂȘtera, et toi, tu ne lui prĂȘteras pas ; il sera Ă la tĂȘte, et toi, tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; parce que tu n'as pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a commandĂ©s ; 46 et elles seront sur toi et sur ta semence Ă toujours comme un signe et comme un prodige. 47 Parce que tu n'as pas servi l'Ăternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, Ă cause de l'abondance de toutes choses, 48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nuditĂ© et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Ăternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit. 49 L'Ăternel amĂšnera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable Ă l'aigle qui vole, une nation dont tu n'entends pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'a pas Ă©gard au vieillard et n'a pas pitiĂ© de l'enfant ; 51 et elle mangera le fruit de tes bĂȘtes et le fruit de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moĂ»t, ni huile, ni portĂ©e de ton gros bĂ©tail, ni accroissement de ton menu bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait pĂ©rir. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, jusqu'Ă ce que s'Ă©croulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Ăternel, ton Dieu, t'a donnĂ©. 53 Et, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Ăternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s. 54 L'homme tendre et trĂšs-dĂ©licat au milieu de toi regardera d'un oeil mĂ©chant son frĂšre et la femme de son coeur, et le reste de ses fils qu'il a conservĂ©s, 55 pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera ; parce que, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien. 56 La femme tendre et dĂ©licate au milieu de toi, qui, par dĂ©licatesse et par mollesse, n'aurait pas tentĂ© de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil mĂ©chant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille, 57 Ă cause de son arriĂšre-faix qui sera sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle enfantera ; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera dans tes portes. 58 Si tu ne prends pas garde Ă faire toutes les paroles de cette loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l'Ăternel, ton Dieu : 59 alors l'Ăternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, te frappant de plaies grandes et opiniĂątres, de maladies mauvaises et opiniĂątres ; 60 et il fera retourner sur toi tous les maux de l'Ăgypte, dont tu as peur, et ils s'attacheront Ă toi. 61 L'Ăternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas Ă©crites dans le livre de cette loi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 62 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous Ă©tiez comme les Ă©toiles des cieux en multitude ; parce que tu n'as pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Ăternel se rĂ©jouissait Ă votre Ă©gard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l'Ăternel se rĂ©jouira Ă votre Ă©gard, pour vous faire pĂ©rir et pour vous dĂ©truire ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre oĂč tu vas entrer pour la possĂ©der. 64 Et l'Ăternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'Ă l'autre bout de la terre ; et lĂ tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pĂšres vous n'avez connus, le bois et la pierre. 65 Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillitĂ©, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l'Ăternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et des yeux languissants, et une Ăąme dĂ©faillante. 66 Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sĂ»r de ta vie. 67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? Ă cause de l'effroi de ton coeur dont tu seras effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Ăternel te fera retourner en Ăgypte sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit : Tu ne le reverras plus. Et lĂ vous vous vendrez Ă vos ennemis pour ĂȘtre serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur. DeutĂ©ronome 29 18 de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se dĂ©tourne aujourd'hui d'avec l'Ăternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe, 19 et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bĂ©nisse dans son coeur, disant : J'aurai la paix, lors mĂȘme que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de dĂ©truire ce qui est arrosĂ© et ce qui est altĂ©rĂ©. 20 L'Ăternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colĂšre de l'Ăternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malĂ©diction qui est Ă©crite dans ce livre reposera sur lui ; et l'Ăternel effacera son nom de dessous les cieux ; 21 et l'Ăternel le sĂ©parera de toutes les tribus d'IsraĂ«l pour le malheur, selon toutes les malĂ©dictions de l'alliance qui est Ă©crite dans ce livre de la loi. 22 Et la gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos fils qui se lĂšveront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays Ă©loignĂ©, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Ăternel l'aura affligé ; 23 et que tout son sol n'est que soufre et sel, -un embrasement ; (qu'il n'est pas semĂ©, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de TseboĂŻm, que l'Ăternel dĂ©truisit dans sa colĂšre et dans sa fureur, -toutes les nations diront : 24 Pourquoi l'Ăternel a-t-il fait ainsi Ă ce pays ? d'oĂč vient l'ardeur de cette grande colĂšre ? 25 Et on dira : C'est parce qu'ils ont abandonnĂ© l'alliance de l'Ăternel, le Dieu de leurs pĂšres, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Ăgypte ; 26 et ils sont allĂ©s, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternĂ©s devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnĂ©s en partage. 27 Et la colĂšre de l'Ăternel s'est embrasĂ©e contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malĂ©diction Ă©crite dans ce livre. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 Segond 21 Tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j'ai mise devant vous, Segond 1910 Tu leur diras : Ainsi parle l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel : Si vous ne mâĂ©coutez pas pour marcher selon ma loi que jâai mise devant vous, Parole de Vie © Tu leur diras donc : Voici les paroles du SEIGNEUR : âĂcoutez-moi. Suivez les enseignements que je vous ai donnĂ©s. Français Courant © Tu leur diras donc : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur : âĂcoutez-moi, suivez les enseignements que je vous ai donnĂ©s Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel : Si vous ne mâĂ©coutez pas, si vous ne vivez pas selon la Loi que je vous ai donnĂ©e, Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous, Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si vous ne m'Ă©coutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposĂ©e, Ostervald Tu leur diras donc : Ainsi a dit l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible You shall tell them, Thus says Yahweh: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Si vous ne mâĂ©coutez 08085 08799 pas quand je vous ordonne de suivre 03212 08800 ma loi 08451 que jâai mise 05414 08804 devant 06440 vous, 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08451 - towrahloi, direction, instruction instruction, commandement (humain ou divin) corps de l'enseignement prophĂ©tique instruction dans l'Ăąge ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROVIDENCENous distinguerons la Providence de la Prescience, celle-ci attribuant Ă Dieu la facultĂ© de prĂ©voir l'avenir, celle-lĂ le pouvoir de ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 14 Mais si vous ne m'Ă©coutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, 15 et si vous mĂ©prisez mes statuts, et si votre Ăąme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 moi aussi, je vous ferai ceci : J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fiĂšvre qui consumeront vos yeux et feront dĂ©faillir votre Ăąme ; et vous sĂšmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront. 17 Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous ; et vous fuirez sans que personne vous poursuive. 18 Et si, aprĂšs cela encore, vous ne m'Ă©coutez pas, je vous chĂątierai encore sept fois plus Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 19 et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Et vous dĂ©penserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit. 21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'Ă©couter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos pĂ©chĂ©s ; 22 et j'enverrai contre vous les bĂȘtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et dĂ©truiront votre bĂ©tail, et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre ; et vos chemins seront dĂ©solĂ©s. 23 Et si par ces choses-lĂ vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi, 24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 25 et je ferai venir sur vous l'Ă©pĂ©e qui exĂ©cute la vengeance de l'alliance ; et quand vous serez rassemblĂ©s dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrĂ©s en la main de l'ennemi. 26 Quand je vous briserai le bĂąton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids ; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiĂ©s. 27 Et si avec cela vous ne m'Ă©coutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, 28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous chĂątierai, moi aussi, sept fois plus, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles ; 30 je dĂ©truirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrĂ©es au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon Ăąme vous aura en horreur. 31 Et je rĂ©duirai vos villes en dĂ©serts, et je dĂ©solerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agrĂ©able de vos parfums, 32 et je dĂ©solerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront Ă©tonnĂ©s ; 33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs vous, et votre pays sera mis en dĂ©solation, et vos villes seront un dĂ©sert. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa dĂ©solation : quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tous les jours qu'il sera dĂ©solĂ©, il se reposera, parce qu'il ne s'Ă©tait pas reposĂ© dans vos sabbats pendant que vous y habitiez. 36 Et quant Ă ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je ferai venir la lĂąchetĂ© dans leur coeur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emportĂ©e par le vent les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'Ă©pĂ©e, et tomberont sans que personne les poursuive ; 37 et ils trĂ©bucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'Ă©pĂ©e, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ; 38 et vous pĂ©rirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous, se consumeront dans leur iniquitĂ©, dans les pays de vos ennemis ; et ils se consumeront, dans les iniquitĂ©s de leurs pĂšres, avec eux. 40 Et ils confesseront leur iniquitĂ© et l'iniquitĂ© de leurs pĂšres, selon leurs infidĂ©litĂ©s par lesquelles ils ont Ă©tĂ© infidĂšles envers moi, et aussi comment ils ont marchĂ© en opposition avec moi, 41 en sorte que moi aussi, j'ai marchĂ© en opposition avec eux, et que je les ai amenĂ©s dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquitĂ©, 42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre : 43 la terre aura Ă©tĂ© abandonnĂ©e par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa dĂ©solation, eux n'y Ă©tant plus ; et ils accepteront la punition de leur iniquitĂ©, parce que..., oui, parce qu'ils ont mĂ©prisĂ© mes ordonnances, et que leurs Ăąmes ont eu en horreur mes statuts. 44 MĂȘme alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mĂ©priserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux ; car moi, je suis l'Ăternel, leur Dieu ; 45 et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancĂȘtres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'Ăgypte, sous les yeux des nations, pour ĂȘtre leur Dieu. Moi, je suis l'Ăternel. 46 Ce sont lĂ les statuts, et les ordonnances, et les lois que l'Ăternel Ă©tablit entre lui et les fils d'IsraĂ«l, sur la montagne de SinaĂŻ, par MoĂŻse. DeutĂ©ronome 4 8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ? 44 Et c'est ici la loi que MoĂŻse plaça devant les fils d'IsraĂ«l ; DeutĂ©ronome 11 32 Et vous prendrez garde Ă pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous. DeutĂ©ronome 28 15 Et si tu n'Ă©coutes pas la voix de l'Ăternel, ton Dieu, pour prendre garde Ă pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi et t'atteindront : 16 tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ; 17 ta corbeille sera maudite, et ta huche. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portĂ©es de ton gros bĂ©tail, et l'accroissement de ton menu bĂ©tail. 19 Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant. 20 L'Ăternel enverra sur toi la malĂ©diction, le trouble, et la rĂ©probation, dans tout ce Ă quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses rapidement, Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes actions, en ce que tu m'as abandonnĂ©. 21 L'Ăternel fera que la peste s'attache Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'ait consumĂ© de dessus la terre oĂč tu entres pour la possĂ©der. 22 L'Ăternel te frappera de consomption, et de fiĂšvre, et d'inflammation, et de chaleur brĂ»lante, et de sĂ©cheresse, et par la brĂ»lure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux qui sont sur ta tĂȘte seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. 24 L'Ăternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussiĂšre ; elles descendront des cieux sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 25 L'Ăternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassĂ© çà et lĂ dans tous les royaumes de la terre ; 26 et tes cadavres seront en pĂąture Ă tous les oiseaux des cieux et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye. 27 L'Ăternel te frappera de l'ulcĂšre d'Ăgypte, et d'hĂ©morrhoĂŻdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Ăternel te frappera de dĂ©lire, et d'aveuglement, et d'Ă©tourdissement de coeur. 29 Et tu iras tĂątonnant en plein midi, comme l'aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; et tu ne feras pas rĂ©ussir tes voies ; et tu ne seras qu'opprimĂ© et pillĂ© tous les jours, et il n'y aura personne qui sauve. 30 Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bĂątiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi, et ne reviendra pas Ă toi ; ton menu bĂ©tail sera livrĂ© Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui sauve. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour aprĂšs eux, et tu n'auras aucune force en ta main. 33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu'opprimĂ© et Ă©crasĂ© tous les jours ; 34 et tu seras dans le dĂ©lire Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Ăternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcĂšre mauvais dont tu ne pourras guĂ©rir, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Ăternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pĂšres, et lĂ , tu serviras d'autres dieux, le bois et la pierre ; 37 et tu seras un sujet d'Ă©tonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples oĂč l'Ăternel t'emmĂšnera. 38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dĂ©vorera. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien ; car le ver les mangera. 40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; car ton olivier perdra son fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi ; car ils iront en captivitĂ©. 42 Le hanneton possĂšdera tous tes arbres et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas : 44 il te prĂȘtera, et toi, tu ne lui prĂȘteras pas ; il sera Ă la tĂȘte, et toi, tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; parce que tu n'as pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a commandĂ©s ; 46 et elles seront sur toi et sur ta semence Ă toujours comme un signe et comme un prodige. 47 Parce que tu n'as pas servi l'Ăternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, Ă cause de l'abondance de toutes choses, 48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nuditĂ© et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Ăternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit. 49 L'Ăternel amĂšnera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable Ă l'aigle qui vole, une nation dont tu n'entends pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'a pas Ă©gard au vieillard et n'a pas pitiĂ© de l'enfant ; 51 et elle mangera le fruit de tes bĂȘtes et le fruit de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moĂ»t, ni huile, ni portĂ©e de ton gros bĂ©tail, ni accroissement de ton menu bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait pĂ©rir. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, jusqu'Ă ce que s'Ă©croulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Ăternel, ton Dieu, t'a donnĂ©. 53 Et, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Ăternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s. 54 L'homme tendre et trĂšs-dĂ©licat au milieu de toi regardera d'un oeil mĂ©chant son frĂšre et la femme de son coeur, et le reste de ses fils qu'il a conservĂ©s, 55 pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera ; parce que, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien. 56 La femme tendre et dĂ©licate au milieu de toi, qui, par dĂ©licatesse et par mollesse, n'aurait pas tentĂ© de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil mĂ©chant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille, 57 Ă cause de son arriĂšre-faix qui sera sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle enfantera ; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera dans tes portes. 58 Si tu ne prends pas garde Ă faire toutes les paroles de cette loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l'Ăternel, ton Dieu : 59 alors l'Ăternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, te frappant de plaies grandes et opiniĂątres, de maladies mauvaises et opiniĂątres ; 60 et il fera retourner sur toi tous les maux de l'Ăgypte, dont tu as peur, et ils s'attacheront Ă toi. 61 L'Ăternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas Ă©crites dans le livre de cette loi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 62 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous Ă©tiez comme les Ă©toiles des cieux en multitude ; parce que tu n'as pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Ăternel se rĂ©jouissait Ă votre Ă©gard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l'Ăternel se rĂ©jouira Ă votre Ă©gard, pour vous faire pĂ©rir et pour vous dĂ©truire ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre oĂč tu vas entrer pour la possĂ©der. 64 Et l'Ăternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'Ă l'autre bout de la terre ; et lĂ tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pĂšres vous n'avez connus, le bois et la pierre. 65 Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillitĂ©, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l'Ăternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et des yeux languissants, et une Ăąme dĂ©faillante. 66 Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sĂ»r de ta vie. 67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? Ă cause de l'effroi de ton coeur dont tu seras effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Ăternel te fera retourner en Ăgypte sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit : Tu ne le reverras plus. Et lĂ vous vous vendrez Ă vos ennemis pour ĂȘtre serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur. DeutĂ©ronome 29 18 de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se dĂ©tourne aujourd'hui d'avec l'Ăternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe, 19 et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bĂ©nisse dans son coeur, disant : J'aurai la paix, lors mĂȘme que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de dĂ©truire ce qui est arrosĂ© et ce qui est altĂ©rĂ©. 20 L'Ăternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colĂšre de l'Ăternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malĂ©diction qui est Ă©crite dans ce livre reposera sur lui ; et l'Ăternel effacera son nom de dessous les cieux ; 21 et l'Ăternel le sĂ©parera de toutes les tribus d'IsraĂ«l pour le malheur, selon toutes les malĂ©dictions de l'alliance qui est Ă©crite dans ce livre de la loi. 22 Et la gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos fils qui se lĂšveront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays Ă©loignĂ©, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Ăternel l'aura affligé ; 23 et que tout son sol n'est que soufre et sel, -un embrasement ; (qu'il n'est pas semĂ©, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de TseboĂŻm, que l'Ăternel dĂ©truisit dans sa colĂšre et dans sa fureur, -toutes les nations diront : 24 Pourquoi l'Ăternel a-t-il fait ainsi Ă ce pays ? d'oĂč vient l'ardeur de cette grande colĂšre ? 25 Et on dira : C'est parce qu'ils ont abandonnĂ© l'alliance de l'Ăternel, le Dieu de leurs pĂšres, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Ăgypte ; 26 et ils sont allĂ©s, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternĂ©s devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnĂ©s en partage. 27 Et la colĂšre de l'Ăternel s'est embrasĂ©e contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malĂ©diction Ă©crite dans ce livre. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.