TopTV VidĂ©o Enseignement La vraie et la fausse Ăglise, partie 2 - Derek Prince La vraie et la fausse Ăglise La vraie et la fausse Ăglise La vraie et la fausse Ăglise La vraie ⊠Derek Prince JĂ©rĂ©mie 50.1-46 TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? ProphĂ©tie contre les nations : preuve de l'existence de Dieu - Pt. 4 Je continue ma sĂ©rie de vidĂ©os pour prouver l'existence de Dieu au travers des rĂ©vĂ©lations bibliques qui se sont accomplies. ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JĂ©rĂ©mie 50.1-64 Segond 21 Monte contre le pays de MerataĂŻm et contre les habitants de Peqod ! Massacre, voue Ă la destruction ce qui reste derriĂšre eux, dĂ©clare l'Eternel, fais tout ce que je tâai ordonné ! Segond 1910 Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et chĂątie-les ! Poursuis, massacre, extermine-les ! dit l'Ăternel, ExĂ©cute entiĂšrement mes ordres ! Segond 1978 (Colombe) © Monte contre le pays de MerataĂŻm, Contre les habitants de Poqod ! Ruine, voue Ă lâinterdit leurs arriĂšres, â Oracle de lâĂternel. Fais tout ce que je tâai ordonné ! Parole de Vie © Le SEIGNEUR dĂ©clare Ă lâennemi de Babylone : « Lance une attaque contre le pays de lâeau amĂšre. Attaque-le et attaque les habitants de PĂ©cod. Tue-les, dĂ©truis-les jusquâau dernier ! Fais tout ce que jâai commandĂ©. Français Courant © Tous au pays de lâeau saumĂątre ! A lâattaque contre lui et contre les gens de PĂ©cod ! Quâon les massacre, quâon les extermine jusquâau dernier, dĂ©clare le Seigneur ! Quâon fasse tout ce que jâai ordonné ! Semeur © « Lancez-vous Ă lâattaque du pays de MerataĂŻm ! Sus aux habitants de Peqod, poursuis-les et massacre-les, extermine-les tous pour me les consacrer, dĂ©clare lâEternel, oui, fais tout ce que je tâai ordonnĂ©. Darby Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinĂ©s Ă la visitation ; dĂ©vaste et dĂ©truis entiĂšrement derriĂšre eux, dit l'Ăternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandĂ©. Martin [Venez] contre ce pays-lĂ , vous [deux] rebelles ; monte contre lui, et contre les habitants destinĂ©s Ă la visitation ; taris, et dĂ©truis Ă la façon de l'interdit aprĂšs eux, dit l'Eternel, et fais selon toutes les choses que je t'ai commandĂ©es. Ostervald Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinĂ©s Ă la visitation ; dĂ©vaste, et voue Ă l'interdit aprĂšs eux ! dit l'Ăternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖČŚšÖčÖšŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖœŚŚÖžŚ World English Bible Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them, says Yahweh, and do according to all that I have commanded you. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry JĂ©rĂ©mie reprend avec de nouvelles images la description de la ruine de Babylone.RĂ©bellion et Punition. Les deux mots hĂ©breux que nous traduisons ainsi ont Ă©tĂ© inventĂ©s par JĂ©rĂ©mie, qui leur a donnĂ© une apparence de noms propres de pays, pour dĂ©signer la Babylonie. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Les forces environnantes sont rassemblĂ©es, et autorisĂ©es par lâĂternel, Ă dĂ©truire Babylone. Ceux qui obĂ©issent aux ordres divins, et qui les exĂ©cutent, Ă©chappent ainsi aux menaces cĂ©lestes.Lâorgueil du cĆur des hommes les prĂ©dispose Ă sâopposer Ă Dieu, et les apprĂȘte rapidement Ă connaĂźtre la ruine. Lâarrogance de Babylone fut Ă lâorigine de sa perte ; son orgueil lâopposait au Saint d'IsraĂ«l ; qui pourrait prĂ©server de lâanĂ©antissement ceux que Dieu a dĂ©cidĂ© de dĂ©truire ? Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Monte 05927 08798 contre le pays 0776 doublement rebelle 04850, Contre ses habitants 03427 08802, et chĂątie 06489-les ! Poursuis 0310, massacre 02717 08798, extermine 02763 08687-les ! dit 05002 08803 lâEternel 03068, ExĂ©cute 06213 08798 entiĂšrement mes ordres 06680 08765 ! 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠02717 - charabĂȘtre, devenir sec ĂȘtre dĂ©vastĂ©, dĂ©solĂ©, dĂ©truit dĂ©truire, exterminer attaquer, frapper, tuer, combattre (Niphal) ĂȘtre ⊠02763 - charammettre au ban, dĂ©vouer, dĂ©truire complĂštement, dĂ©vouer par interdit, exterminer (Hiphil) dĂ©fendre, prohiber (pour un ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04850 - MÄrathayimMerathaĂŻm : « double rĂ©bellion » un autre nom pour 'Babylone' 05002 - nÄ'um(Qal) parole, dĂ©claration (de prophĂšte) rĂ©vĂ©lation (de prophĂšte dans un Ă©tat d'extase) ainsi parle (prĂ©cĂ©dant ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06489 - PÄqowdAngl. : Pekod = « chĂątiment » Darby traduit par 'Pekod', tribu puissante habitant à ⊠06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MERATHAĂMNom hĂ©breu quelque peu Ă©nigmatique dans Jer 50:21 , comme celui qui l'accompagne : PĂ©kod (voir ce mot). Nos versions ⊠PĂKODNom propre conservĂ© par Ost. avec Sçoah et Koah dans Eze 23:23 , mais traduit par « chefs » dans ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Nombres 31 14 Et MoĂŻse s'irrita contre les capitaines de l'armĂ©e, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expĂ©dition guerriĂšre. 15 Et MoĂŻse leur dit : Vous avez laissĂ© la vie Ă toutes les femmes ? 16 Voici, ce sont elles qui, d'aprĂšs la parole de Balaam, ont donnĂ© occasion aux enfants d'IsraĂ«l de commettre un crime contre l'Ăternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblĂ©e de l'Ăternel. 17 Maintenant donc tuez tout mĂąle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme ; 18 Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme. 1 Samuel 15 3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez Ă l'interdit tout ce qu'il a ; et ne l'Ă©pargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tĂštent, et les boeufs et les brebis, et les chameaux et les Ăąnes. 11 Je me repens d'avoir Ă©tabli SaĂŒl pour roi ; car il s'est dĂ©tournĂ© de moi, et n'a point exĂ©cutĂ© mes paroles. Et Samuel en fut fort affligĂ©, et cria Ă l'Ăternel toute la nuit. 12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de SaĂŒl ; et l'on fit ce rapport Ă Samuel, et on lui dit : SaĂŒl est venu Ă Carmel, et voici, il s'est fait Ă©lever un monument ; puis il s'en est retournĂ©, et, passant outre, il est descendu Ă Guilgal. 13 Quand Samuel fut venu vers SaĂŒl, SaĂŒl lui dit : Sois bĂ©ni de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis qui retentit Ă mes oreilles, et ce meuglement de boeufs que j'entends ? 15 Et SaĂŒl rĂ©pondit : Ils les ont amenĂ©s des AmalĂ©cites ; car le peuple a Ă©pargnĂ© les meilleures brebis, et les meilleurs boeufs, pour les sacrifier Ă l'Ăternel, ton Dieu, et nous avons vouĂ© le reste Ă l'interdit. 16 Et Samuel dit Ă SaĂŒl : Laisse-moi te dĂ©clarer ce que l'Ăternel m'a dit cette nuit. Et il lui rĂ©pondit : Parle. 17 Et Samuel dit : N'est-il pas vrai que lorsque tu Ă©tais petit Ă tes yeux, tu devins chef des tribus d'IsraĂ«l, et que l'Ăternel t'a oint pour ĂȘtre roi sur IsraĂ«l ? 18 Or, l'Ăternel t'avait envoyĂ© en expĂ©dition, et t'avait dit : Va, et voue Ă l'interdit ces pĂ©cheurs, les AmalĂ©cites, et fais-leur la guerre jusqu'Ă ce que tu les aies consumĂ©s. 19 Pourquoi n'as-tu pas obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel, et pourquoi t'es-tu jetĂ© sur le butin, et as-tu fait ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Ăternel ? 20 Et SaĂŒl rĂ©pondit Ă Samuel : J'ai pourtant obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel, et je suis allĂ© par le chemin par lequel l'Ăternel m'a envoyé ; j'ai amenĂ© Agag, roi d'Amalek, et j'ai vouĂ© Ă l'interdit les AmalĂ©cites. 21 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prĂ©mices de l'interdit, pour sacrifier Ă l'Ăternel, ton Dieu, Ă Guilgal. 22 Alors Samuel dit : L'Ăternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme Ă ce qu'on obĂ©isse Ă la voix de l'Ăternel ? Voici, obĂ©ir vaut mieux que sacrifice ; ĂȘtre attentif vaut mieux que la graisse des moutons ; 23 Car la rĂ©bellion est autant que le pĂ©chĂ© de divination, et la rĂ©sistance autant que les idoles et les thĂ©raphim. Parce que tu as rejetĂ© la parole de l'Ăternel, il t'a aussi rejetĂ©, pour n'ĂȘtre plus roi. 24 Alors SaĂŒl rĂ©pondit Ă Samuel : J'ai pĂ©ché ; car j'ai transgressĂ© le commandement de l'Ăternel et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obĂ©i Ă sa voix. 2 Samuel 16 11 Et David dit Ă AbishaĂŻ et Ă tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite ! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Ăternel le lui a dit. 2 Rois 18 25 Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu-ci pour le ravager ? C'est l'Ăternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. 2 Chroniques 36 23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse : L'Ăternel, le Dieu des cieux, m'a donnĂ© tous les royaumes de la terre, et lui-mĂȘme m'a ordonnĂ© de lui bĂątir une maison Ă JĂ©rusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple ? Que l'Ăternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte ! EsaĂŻe 10 6 Je l'envoie contre une nation impie ; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dĂ©pouiller, pour le fouler comme la boue des rues. EsaĂŻe 44 28 Qui dis de Cyrus : Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volontĂ©, en disant Ă JĂ©rusalem : Sois rebĂątie, et au temple : Tu seras fondé ! EsaĂŻe 48 14 Assemblez-vous tous, et Ă©coutez : Qui d'entre eux a annoncĂ© ces choses ? Qui a annoncĂ© celui que l'Ăternel aime, qui fera sa volontĂ© contre Babel, et servira son bras contre les CaldĂ©ens ? JĂ©rĂ©mie 34 22 Voici, je vais donner ordre, dit l'Ăternel, et je les ramĂšnerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brĂ»leront ; et je mettrai les villes de Juda en dĂ©solation, sans aucun habitant. JĂ©rĂ©mie 48 10 Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Ăternel lĂąchement ! Maudit soit celui qui refuse le sang Ă son Ă©pĂ©e ! JĂ©rĂ©mie 50 3 Car une nation monte contre elle du nord ; elle mettra son pays en dĂ©solation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bĂȘtes ont fui ; ils sont partis. 9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flĂšches sont comme celles d'un guerrier habile : elles ne retourneront point Ă vide. 15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains ; ses fondements s'Ă©croulent, ses murailles sont renversĂ©es ; car c'est la vengeance de l'Ăternel. Vengez-vous d'elle ; faites-lui comme elle a fait. 21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinĂ©s Ă la visitation ; dĂ©vaste, et voue Ă l'interdit aprĂšs eux ! dit l'Ăternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandĂ©. EzĂ©chiel 23 23 Les enfants de Babylone et tous les CaldĂ©ens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montĂ©s sur des coursiers. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? ProphĂ©tie contre les nations : preuve de l'existence de Dieu - Pt. 4 Je continue ma sĂ©rie de vidĂ©os pour prouver l'existence de Dieu au travers des rĂ©vĂ©lations bibliques qui se sont accomplies. ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JĂ©rĂ©mie 50.1-64 Segond 21 Monte contre le pays de MerataĂŻm et contre les habitants de Peqod ! Massacre, voue Ă la destruction ce qui reste derriĂšre eux, dĂ©clare l'Eternel, fais tout ce que je tâai ordonné ! Segond 1910 Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et chĂątie-les ! Poursuis, massacre, extermine-les ! dit l'Ăternel, ExĂ©cute entiĂšrement mes ordres ! Segond 1978 (Colombe) © Monte contre le pays de MerataĂŻm, Contre les habitants de Poqod ! Ruine, voue Ă lâinterdit leurs arriĂšres, â Oracle de lâĂternel. Fais tout ce que je tâai ordonné ! Parole de Vie © Le SEIGNEUR dĂ©clare Ă lâennemi de Babylone : « Lance une attaque contre le pays de lâeau amĂšre. Attaque-le et attaque les habitants de PĂ©cod. Tue-les, dĂ©truis-les jusquâau dernier ! Fais tout ce que jâai commandĂ©. Français Courant © Tous au pays de lâeau saumĂątre ! A lâattaque contre lui et contre les gens de PĂ©cod ! Quâon les massacre, quâon les extermine jusquâau dernier, dĂ©clare le Seigneur ! Quâon fasse tout ce que jâai ordonné ! Semeur © « Lancez-vous Ă lâattaque du pays de MerataĂŻm ! Sus aux habitants de Peqod, poursuis-les et massacre-les, extermine-les tous pour me les consacrer, dĂ©clare lâEternel, oui, fais tout ce que je tâai ordonnĂ©. Darby Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinĂ©s Ă la visitation ; dĂ©vaste et dĂ©truis entiĂšrement derriĂšre eux, dit l'Ăternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandĂ©. Martin [Venez] contre ce pays-lĂ , vous [deux] rebelles ; monte contre lui, et contre les habitants destinĂ©s Ă la visitation ; taris, et dĂ©truis Ă la façon de l'interdit aprĂšs eux, dit l'Eternel, et fais selon toutes les choses que je t'ai commandĂ©es. Ostervald Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinĂ©s Ă la visitation ; dĂ©vaste, et voue Ă l'interdit aprĂšs eux ! dit l'Ăternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖČŚšÖčÖšŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖœŚŚÖžŚ World English Bible Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them, says Yahweh, and do according to all that I have commanded you. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry JĂ©rĂ©mie reprend avec de nouvelles images la description de la ruine de Babylone.RĂ©bellion et Punition. Les deux mots hĂ©breux que nous traduisons ainsi ont Ă©tĂ© inventĂ©s par JĂ©rĂ©mie, qui leur a donnĂ© une apparence de noms propres de pays, pour dĂ©signer la Babylonie. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Les forces environnantes sont rassemblĂ©es, et autorisĂ©es par lâĂternel, Ă dĂ©truire Babylone. Ceux qui obĂ©issent aux ordres divins, et qui les exĂ©cutent, Ă©chappent ainsi aux menaces cĂ©lestes.Lâorgueil du cĆur des hommes les prĂ©dispose Ă sâopposer Ă Dieu, et les apprĂȘte rapidement Ă connaĂźtre la ruine. Lâarrogance de Babylone fut Ă lâorigine de sa perte ; son orgueil lâopposait au Saint d'IsraĂ«l ; qui pourrait prĂ©server de lâanĂ©antissement ceux que Dieu a dĂ©cidĂ© de dĂ©truire ? Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Monte 05927 08798 contre le pays 0776 doublement rebelle 04850, Contre ses habitants 03427 08802, et chĂątie 06489-les ! Poursuis 0310, massacre 02717 08798, extermine 02763 08687-les ! dit 05002 08803 lâEternel 03068, ExĂ©cute 06213 08798 entiĂšrement mes ordres 06680 08765 ! 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠02717 - charabĂȘtre, devenir sec ĂȘtre dĂ©vastĂ©, dĂ©solĂ©, dĂ©truit dĂ©truire, exterminer attaquer, frapper, tuer, combattre (Niphal) ĂȘtre ⊠02763 - charammettre au ban, dĂ©vouer, dĂ©truire complĂštement, dĂ©vouer par interdit, exterminer (Hiphil) dĂ©fendre, prohiber (pour un ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04850 - MÄrathayimMerathaĂŻm : « double rĂ©bellion » un autre nom pour 'Babylone' 05002 - nÄ'um(Qal) parole, dĂ©claration (de prophĂšte) rĂ©vĂ©lation (de prophĂšte dans un Ă©tat d'extase) ainsi parle (prĂ©cĂ©dant ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06489 - PÄqowdAngl. : Pekod = « chĂątiment » Darby traduit par 'Pekod', tribu puissante habitant à ⊠06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MERATHAĂMNom hĂ©breu quelque peu Ă©nigmatique dans Jer 50:21 , comme celui qui l'accompagne : PĂ©kod (voir ce mot). Nos versions ⊠PĂKODNom propre conservĂ© par Ost. avec Sçoah et Koah dans Eze 23:23 , mais traduit par « chefs » dans ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Nombres 31 14 Et MoĂŻse s'irrita contre les capitaines de l'armĂ©e, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expĂ©dition guerriĂšre. 15 Et MoĂŻse leur dit : Vous avez laissĂ© la vie Ă toutes les femmes ? 16 Voici, ce sont elles qui, d'aprĂšs la parole de Balaam, ont donnĂ© occasion aux enfants d'IsraĂ«l de commettre un crime contre l'Ăternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblĂ©e de l'Ăternel. 17 Maintenant donc tuez tout mĂąle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme ; 18 Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme. 1 Samuel 15 3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez Ă l'interdit tout ce qu'il a ; et ne l'Ă©pargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tĂštent, et les boeufs et les brebis, et les chameaux et les Ăąnes. 11 Je me repens d'avoir Ă©tabli SaĂŒl pour roi ; car il s'est dĂ©tournĂ© de moi, et n'a point exĂ©cutĂ© mes paroles. Et Samuel en fut fort affligĂ©, et cria Ă l'Ăternel toute la nuit. 12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de SaĂŒl ; et l'on fit ce rapport Ă Samuel, et on lui dit : SaĂŒl est venu Ă Carmel, et voici, il s'est fait Ă©lever un monument ; puis il s'en est retournĂ©, et, passant outre, il est descendu Ă Guilgal. 13 Quand Samuel fut venu vers SaĂŒl, SaĂŒl lui dit : Sois bĂ©ni de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis qui retentit Ă mes oreilles, et ce meuglement de boeufs que j'entends ? 15 Et SaĂŒl rĂ©pondit : Ils les ont amenĂ©s des AmalĂ©cites ; car le peuple a Ă©pargnĂ© les meilleures brebis, et les meilleurs boeufs, pour les sacrifier Ă l'Ăternel, ton Dieu, et nous avons vouĂ© le reste Ă l'interdit. 16 Et Samuel dit Ă SaĂŒl : Laisse-moi te dĂ©clarer ce que l'Ăternel m'a dit cette nuit. Et il lui rĂ©pondit : Parle. 17 Et Samuel dit : N'est-il pas vrai que lorsque tu Ă©tais petit Ă tes yeux, tu devins chef des tribus d'IsraĂ«l, et que l'Ăternel t'a oint pour ĂȘtre roi sur IsraĂ«l ? 18 Or, l'Ăternel t'avait envoyĂ© en expĂ©dition, et t'avait dit : Va, et voue Ă l'interdit ces pĂ©cheurs, les AmalĂ©cites, et fais-leur la guerre jusqu'Ă ce que tu les aies consumĂ©s. 19 Pourquoi n'as-tu pas obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel, et pourquoi t'es-tu jetĂ© sur le butin, et as-tu fait ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Ăternel ? 20 Et SaĂŒl rĂ©pondit Ă Samuel : J'ai pourtant obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel, et je suis allĂ© par le chemin par lequel l'Ăternel m'a envoyé ; j'ai amenĂ© Agag, roi d'Amalek, et j'ai vouĂ© Ă l'interdit les AmalĂ©cites. 21 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prĂ©mices de l'interdit, pour sacrifier Ă l'Ăternel, ton Dieu, Ă Guilgal. 22 Alors Samuel dit : L'Ăternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme Ă ce qu'on obĂ©isse Ă la voix de l'Ăternel ? Voici, obĂ©ir vaut mieux que sacrifice ; ĂȘtre attentif vaut mieux que la graisse des moutons ; 23 Car la rĂ©bellion est autant que le pĂ©chĂ© de divination, et la rĂ©sistance autant que les idoles et les thĂ©raphim. Parce que tu as rejetĂ© la parole de l'Ăternel, il t'a aussi rejetĂ©, pour n'ĂȘtre plus roi. 24 Alors SaĂŒl rĂ©pondit Ă Samuel : J'ai pĂ©ché ; car j'ai transgressĂ© le commandement de l'Ăternel et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obĂ©i Ă sa voix. 2 Samuel 16 11 Et David dit Ă AbishaĂŻ et Ă tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite ! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Ăternel le lui a dit. 2 Rois 18 25 Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu-ci pour le ravager ? C'est l'Ăternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. 2 Chroniques 36 23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse : L'Ăternel, le Dieu des cieux, m'a donnĂ© tous les royaumes de la terre, et lui-mĂȘme m'a ordonnĂ© de lui bĂątir une maison Ă JĂ©rusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple ? Que l'Ăternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte ! EsaĂŻe 10 6 Je l'envoie contre une nation impie ; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dĂ©pouiller, pour le fouler comme la boue des rues. EsaĂŻe 44 28 Qui dis de Cyrus : Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volontĂ©, en disant Ă JĂ©rusalem : Sois rebĂątie, et au temple : Tu seras fondé ! EsaĂŻe 48 14 Assemblez-vous tous, et Ă©coutez : Qui d'entre eux a annoncĂ© ces choses ? Qui a annoncĂ© celui que l'Ăternel aime, qui fera sa volontĂ© contre Babel, et servira son bras contre les CaldĂ©ens ? JĂ©rĂ©mie 34 22 Voici, je vais donner ordre, dit l'Ăternel, et je les ramĂšnerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brĂ»leront ; et je mettrai les villes de Juda en dĂ©solation, sans aucun habitant. JĂ©rĂ©mie 48 10 Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Ăternel lĂąchement ! Maudit soit celui qui refuse le sang Ă son Ă©pĂ©e ! JĂ©rĂ©mie 50 3 Car une nation monte contre elle du nord ; elle mettra son pays en dĂ©solation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bĂȘtes ont fui ; ils sont partis. 9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flĂšches sont comme celles d'un guerrier habile : elles ne retourneront point Ă vide. 15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains ; ses fondements s'Ă©croulent, ses murailles sont renversĂ©es ; car c'est la vengeance de l'Ăternel. Vengez-vous d'elle ; faites-lui comme elle a fait. 21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinĂ©s Ă la visitation ; dĂ©vaste, et voue Ă l'interdit aprĂšs eux ! dit l'Ăternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandĂ©. EzĂ©chiel 23 23 Les enfants de Babylone et tous les CaldĂ©ens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montĂ©s sur des coursiers. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.