TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? ProphĂ©tie contre les nations : preuve de l'existence de Dieu - Pt. 4 Je continue ma sĂ©rie de vidĂ©os pour prouver l'existence de Dieu au travers des rĂ©vĂ©lations bibliques qui se sont accomplies. ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JĂ©rĂ©mie 50.1-64 Segond 21 et tu diras : âEternel, c'est toi qui as dĂ©clarĂ© que cet endroit serait rayĂ© de la carte et qu'il ne serait plus habitĂ© ni par les hommes ni par les bĂȘtes, mais qu'il deviendrait un dĂ©sert pour toujours.â Segond 1910 et tu diras : Ăternel, c'est toi qui as dĂ©clarĂ© que ce lieu serait dĂ©truit, et qu'il ne serait plus habitĂ© ni par les hommes ni par les bĂȘtes, mais qu'il deviendrait un dĂ©sert pour toujours. Segond 1978 (Colombe) © et tu diras : Ăternel, câest toi-mĂȘme qui as parlĂ© sur ce lieu pour quâil soit retranchĂ© et quâil ne soit plus habitĂ© ni par les hommes ni par les bĂȘtes, mais quâil devienne une dĂ©solation pour toujours. Parole de Vie © Puis tu diras : âSEIGNEUR, tu as toi-mĂȘme annoncĂ© ceci : Babylone va ĂȘtre dĂ©truite, il nây aura plus dâhabitants, ni hommes ni bĂȘtes. Elle deviendra pour toujours un dĂ©sert de tristesse.â Français Courant © Puis tu diras : âSeigneur, tu as toi-mĂȘme annoncĂ© que cette ville serait dĂ©truite, quâil nây resterait ni homme ni bĂȘte, quâelle deviendrait un dĂ©sert sinistre pour toujours.â Semeur © Puis tu diras : « Eternel, câest toi-mĂȘme qui as parlĂ© de dĂ©truire ce lieu-ci, pour que personne nây habite plus, ni homme ni bĂȘte, mais quâil devienne pour toujours un dĂ©sert. » Darby et tu diras : Ăternel ! tu as parlĂ© contre ce lieu pour le retrancher, de maniĂšre qu'il n'y ait pas d'habitant, depuis l'homme jusqu'Ă la bĂȘte, mais qu'il soit des dĂ©solations perpĂ©tuelles. Martin Et tu diras : Eternel, tu as parlĂ© contre ce lieu-ci pour l'exterminer, en sorte qu'il n'y ait aucun habitant, depuis l'homme jusqu'Ă la bĂȘte, mais qu'il soit rĂ©duit en dĂ©solations perpĂ©tuelles. Ostervald Et tu diras : "Ăternel ! tu as dit de ce lieu que tu le dĂ©truirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bĂȘte, mais qu'il soit rĂ©duit en des dĂ©solations perpĂ©tuelles." HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖšŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ±ŚÖœŚÖčŚȘÖŸŚÖŒŚÖčÖ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible and say, Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal, but that it shall be desolate forever. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Faire lecture : non sans doute devant les ChaldĂ©ens, ce qui eĂ»t exposĂ© le lecteur et les autres Juifs Ă un danger inutile.Cette lecture Ă©tait un appel Ă la fidĂ©litĂ© divine dans le lieu mĂȘme oĂč ses menaces devaient un jour s'accomplir. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© et tu diras 0559 08804 : Eternel 03068, câest toi qui as dĂ©clarĂ© 01696 08765 que ce lieu 04725 serait dĂ©truit 03772 08687, et quâil ne serait plus habitĂ© 03427 08802 ni par les hommes 0120 ni par les bĂȘtes 0929, mais quâil deviendrait un dĂ©sert 08077 pour toujours 05769. 0120 - 'adamAdam =« ĂȘtre humain », « de la terre » homme homme, ĂȘtre humain genre ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0929 - bÄhemahbĂȘte, bĂ©tail, animal bĂȘtes (collectif de tous les animaux) bĂ©tail, (animaux domestiques) bĂȘtes sauvages, les ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03772 - karathcouper, retrancher, dĂ©couper, supprimer une partie du corps, Ă©liminer, tuer, rompre un pacte, traiter une ⊠04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05769 - `owlamlongue durĂ©e, antiquitĂ©, le futur, pour toujours, jamais, Ă©ternel, perpĂ©tuel, vieux, ancien, monde les temps ⊠08077 - shÄmamahdĂ©vastation, en friche, Ă l'abandon, dĂ©solation 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 13 19 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚŠÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ”ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚÖčŚšÖžÖœŚŚ 20 ŚÖčÖœŚÖŸŚȘ֔کŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ Ö¶ÖŚŠÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚÖ ŚąÖČŚšÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚšÖčŚąÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖ„ŚŠŚÖŒ Ś©ŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°ŚŠŚÖŒÖŸŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ€ŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°Ś ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąÖŽŚŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚ©ŚÖžÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚąÖžŚ ÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚȘÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ°ŚÖ”Ś ŚąÖčÖŚ Ö¶Ś ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚąÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ EsaĂŻe 14 22 ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ°Ś ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚ Ö¶ÖŚÖ¶Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 23 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖ·Ö„Ś©Ś Ś§ÖŽŚ€ÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ JĂ©rĂ©mie 25 9 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖčŚÖ”ÖĄŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚȘ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖź ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖšŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖŁŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”Ś§ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖčÖŁŚŚŚȘ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚÖžŚ ÖžÖĄŚ ŚÖ¶Ś€Ö°Ś§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ© ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ§ŚÖŒŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚÖșŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 3 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖžŚÖžŚÖ© ŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖŒÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś ÖžÖ„ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶Ö€ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘ֔کŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 39 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ś©ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ„Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘ֔کŚÖ”Ö„Ś ŚąŚÖčŚÖ ŚÖžŚ Ö¶ÖŚŠÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ„ŚÖ茚 ŚÖžŚÖœŚÖčŚšŚ 40 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ”ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄÖ°ŚÖčÖ§Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚÖ茚֞֌ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś Ö¶ÖŚŚÖž Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚš ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 51 25 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·Ö€Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°Ś ÖžŚÖŽÖšŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš Ś©ŚÖ°ŚšÖ”Ś€ÖžÖœŚŚ 26 ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś€ÖŽŚ ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖœŚÖ茥֞ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ·Ö„Ś©Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś§ÖžÖ€ŚÖžŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö§ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖœŚŚ 37 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžŚÖ© ŚÖžŚÖ¶ÖšŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚ Ś ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖŸŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚšÖ”Ś§ÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖœŚŚ 62 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖšŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ±ŚÖœŚÖčŚȘÖŸŚÖŒŚÖčÖ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 35 9 Ś©ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ€ŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ¶Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ *ŚȘŚŚ©ŚŚ Ś **ŚȘÖžŚ©ŚÖčÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ Apocalypse 18 20 ÎáœÏÏÎ±ÎŻÎœÎżÏ áŒÏâ αáœÏáż, ÎżáœÏαΜÎ, Îșα᜶ ÎżáŒ± áŒ ÎłÎčÎżÎč Îșα᜶ ÎżáŒ± áŒÏÏÏÏολοÎč Îșα᜶ ÎżáŒ± ÏÏÎżÏáżÏαÎč, ᜠÏÎč áŒÎșÏÎčΜΔΜ áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï᜞ ÎșÏÎŻÎŒÎ± áœÎŒáż¶Îœ áŒÎŸ αáœÏáżÏ. 21 Îα᜶ ጊÏΔΜ Î”áŒ·Ï áŒÎłÎłÎ”Î»ÎżÏ áŒ°ÏÏÏ ÏáœžÏ Î»ÎŻÎžÎżÎœ áœĄÏ ÎŒÏλÎčÎœÎżÎœ ÎŒÎÎłÎ±Îœ, Îșα᜶ áŒÎČαλΔΜ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ λÎÎłÏΜΠÎáœÏÏÏ áœÏÎŒÎźÎŒÎ±ÏÎč ÎČληΞΟÏΔÏαÎč ÎαÎČÏ Î»áœŒÎœ áŒĄ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»Î· ÏÏλÎčÏ, Îșα᜶ Îżáœ ÎŒáœŽ ΔáœÏΔΞῠáŒÏÎč. 22 Îșα᜶ ÏÏΜᜎ ÎșÎčΞαÏáżłÎŽáż¶Îœ Îșα᜶ ÎŒÎżÏ ÏÎčÎșáż¶Îœ Îșα᜶ αáœÎ»Î·Ïáż¶Îœ Îșα᜶ ÏαλÏÎčÏÏáż¶Îœ Îżáœ ÎŒáœŽ áŒÎșÎżÏ ÏΞῠáŒÎœ ÏÎżáœ¶ áŒÏÎč, Îșα᜶ ÏáŸ¶Ï ÏΔÏÎœÎŻÏÎ·Ï ÏÎŹÏÎ·Ï ÏÎÏÎœÎ·Ï Îżáœ ÎŒáœŽ ΔáœÏΔΞῠáŒÎœ ÏÎżáœ¶ áŒÏÎč, Îșα᜶ ÏÏΜᜎ ÎŒÏÎ»ÎżÏ Îżáœ ÎŒáœŽ áŒÎșÎżÏ ÏΞῠáŒÎœ ÏÎżáœ¶ áŒÏÎč, 23 Îșα᜶ Ïáż¶Ï Î»ÏÏÎœÎżÏ Îżáœ ÎŒáœŽ ÏÎŹÎœáż áŒÎœ ÏÎżáœ¶ áŒÏÎč, Îșα᜶ ÏÏΜᜎ ÎœÏ ÎŒÏÎŻÎżÏ Îșα᜶ ΜÏÎŒÏÎ·Ï Îżáœ ÎŒáœŽ áŒÎșÎżÏ ÏΞῠáŒÎœ ÏÎżáœ¶ áŒÏÎčΠᜠÏÎč ÎżáŒ± áŒÎŒÏÎżÏοί ÏÎżÏ áŒŠÏαΜ ÎżáŒ± ÎŒÎ”ÎłÎčÏÏáŸ¶ÎœÎ”Ï ÏáżÏ ÎłáżÏ, ᜠÏÎč áŒÎœ Ïáż ÏαÏΌαÎșÎ”ÎŻáŸł ÏÎżÏ áŒÏÎ»Î±ÎœÎźÎžÎ·ÏαΜ ÏÎŹÎœÏα Ïᜰ áŒÎžÎœÎ·, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.