Campagne Jeveuxmourir et vid茅o suicide

J茅r茅mie 52.4

讜址讬职讛执讬蜘 讘址砖讈旨指谞指吱讛 讛址转旨职砖讈执注执譁讬转 诇职诪指诇职讻謼讜止 讘旨址讞止郑讚侄砖讈 讛指注植砖讉执讬专执讬之 讘旨侄注指砖讉郑讜止专 诇址讞止讚侄砖讈謷 讘旨指譅讗 谞职讘讜旨讻址讚职专侄讗爪旨址吱专 诪侄纸诇侄讱职志讘旨指讘侄譁诇 讛证讜旨讗 讜职讻指诇志讞值讬诇讜止謾 注址诇志讬职专郑讜旨砖讈指诇址执謹诐 讜址纸讬旨址讞植谞謻讜旨 注指诇侄謶讬讛指 讜址讬旨执讘职谞芝讜旨 注指诇侄譀讬讛指 讚旨指讬值謻拽 住指讘执纸讬讘變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager
Pas d'articles relatifs

    • L茅vitique 26

      25 Je ferai venir contre vous l'茅p茅e charg茅e de venger l鈥檃lliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livr茅s aux mains de l'ennemi.

      Deut茅ronome 28

      52 Elle t'assi茅gera dans toutes tes villes jusqu'脿 ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras plac茅 ta confiance sur tout ton territoire. Elle t'assi茅gera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
      53 禄 Au milieu de l'angoisse et de la d茅tresse o霉 te r茅duira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donn茅s.
      54 L'homme le plus d茅licat et le plus raffin茅 parmi vous aura un regard d茅pourvu de piti茅 pour son fr猫re, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu'il aura 茅pargn茅s.
      55 A aucun d'eux il ne donnera 脿 manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui restera plus rien au milieu de l'angoisse et de la d茅tresse o霉 te r茅duira ton ennemi dans toutes tes villes.
      56 La femme la plus d茅licate et la plus raffin茅e parmi vous, celle qui par raffinement et d茅licatesse n'essayait m锚me pas de poser 脿 terre la plante de son pied, aura un regard d茅pourvu de piti茅 pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille,
      57 et m锚me pour le nouveau-n茅 sorti de son ventre, pour les enfants qu'elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secr猫tement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la d茅tresse o霉 ton ennemi te r茅duira dans tes villes.

      2聽Rois 25

      1 Alors, la neuvi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias, le dixi猫me jour du dixi猫me mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son arm茅e attaquer J茅rusalem聽; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour d鈥檈lle.
      2 Le si猫ge de la ville dura jusqu'脿 la onzi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias.
      3 Le neuvi猫me jour du quatri猫me mois, la famine 茅tait si forte dans la ville qu鈥檌l n'y avait plus de pain pour la population du pays.
      4 Alors on fit une br猫che dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situ茅e entre les deux murailles pr猫s du jardin du roi, alors m锚me que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
      5 Cependant, l'arm茅e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de J茅richo. Toute son arm茅e se dispersa loin de lui.
      6 Ils s鈥檈mpar猫rent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone 脿 Ribla. On pronon莽a un jugement contre lui.
      7 Les fils de S茅d茅cias furent 茅gorg茅s en sa pr茅sence, puis on lui creva les yeux, on l鈥檃ttacha avec des cha卯nes en bronze et on le conduisit 脿 Babylone.
      8 Le septi猫me jour du cinqui猫me mois 鈥 c'茅tait la dix-neuvi猫me ann茅e du r猫gne de Nebucadnetsar sur Babylone 鈥 Nebuzaradan, le chef des gardes et le serviteur du roi de Babylone, p茅n茅tra dans J茅rusalem.
      9 Il br没la la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de J茅rusalem聽; il livra aux flammes toutes les maisons d'une certaine importance.
      10 Toute l'arm茅e babylonienne qui accompagnait le chef des gardes d茅molit les murailles formant l'enceinte de J茅rusalem.
      11 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil les membres du peuple qui 茅taient rest茅s dans la ville, ceux qui s'茅taient d茅j脿 rendus au roi de Babylone et tout le reste de la population.
      12 Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.
      13 Les Babyloniens bris猫rent les colonnes en bronze qui 茅taient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui s鈥檡 trouvaient, et ils en emport猫rent le bronze 脿 Babylone.
      14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu鈥檕n utilisait pour le culte.
      15 Le chef des gardes prit encore les br没le-parfums et les coupes, aussi bien ce qui 茅tait en or que ce qui 茅tait en argent.
      16 Quant aux deux colonnes, 脿 la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l'Eternel, il 茅tait impossible de peser le bronze de tous ces 茅l茅ments.
      17 La hauteur d'une colonne 茅tait de 9 m猫tres et il y avait au-dessus un chapiteau en bronze haut d鈥檜n m猫tre et demi聽; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze聽; il en allait de m锚me pour la seconde colonne, aussi avec le treillis.
      18 Le chef des gardes captura le grand-pr锚tre Seraja, le pr锚tre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l鈥檈ntr茅e.
      19 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu鈥檕n trouva dans la ville, le secr茅taire du chef de l'arm茅e charg茅 d'enr么ler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu鈥檕n trouva dans la ville.
      20 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone 脿 Ribla,
      21 et le roi de Babylone les frappa 脿 mort 脿 Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.
      22 Nebucadnetsar, le roi de Babylone, pla莽a le reste du peuple, ceux qu'il laissa dans le pays de Juda, sous l鈥檃utorit茅 de Guedalia, le fils d'Achikam et le petit-fils de Shaphan.
      23 Lorsque tous les chefs des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait 茅tabli Guedalia comme gouverneur, ils se rendirent vers Guedalia 脿 Mitspa. C'茅taient Isma毛l, le fils de Nethania, Jochanan, le fils de Kar茅ach, Seraja, le fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, le fils du Maacathien, ainsi que leurs hommes.
      24 Guedalia leur fit un serment, 脿 eux et 脿 leurs hommes, et il leur dit聽: 芦聽N鈥檃yez pas peur des serviteurs des Babyloniens. Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous.聽禄
      25 Mais le septi猫me mois, Isma毛l, le fils de Nethania et le petit-fils d'Elishama, qui 茅tait de sang royal, vint en compagnie de 10 hommes et ils frapp猫rent mortellement Guedalia ainsi que les Juifs et les Babyloniens qui 茅taient avec lui 脿 Mitspa.
      26 Alors tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes se lev猫rent et s'en all猫rent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Babyloniens.
      27 La trente-septi猫me ann茅e de l鈥檈xil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septi猫me jour du douzi猫me mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la t锚te du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. C鈥櫭﹖ait la premi猫re ann茅e de son r猫gne.

      Esa茂e 29

      3 De tous c么t茅s j鈥檌nstallerai mon camp contre toi, je t鈥檈ntourerai de postes arm茅s, je dresserai des retranchements contre toi.

      Esa茂e 42

      24 Qui a livr茅 Jacob au pillage et Isra毛l aux pillards聽? N'est-ce pas l'Eternel聽? C鈥檈st que nous avons p茅ch茅 contre lui. Ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies et n'ont pas 茅cout茅 son enseignement.
      25 Alors, il a d茅vers茅 sur son peuple toute l'ardeur de sa col猫re et la violence de la guerre. Elle l'a embras茅 de tous c么t茅s, mais Isra毛l n'a rien compris. Elle l'a incendi茅, mais il ne l'a pas pris 脿 c艙ur.

      J茅r茅mie 6

      3 Vers elle s鈥檃vancent des bergers et leurs troupeaux聽; ils dressent leurs tentes contre elle de tous c么t茅s, chacun donne en p芒ture ce qu鈥檌l a 脿 port茅e de main聽:
      4 鈥楶r茅parez-vous 脿 l'attaquer聽! Levez-vous聽! Montons 脿 l鈥檃ssaut au milieu du jour聽! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s'allongent.
      5 Levez-vous聽! Montons 脿 l鈥檃ssaut pendant la nuit et d茅truisons ses palais聽!鈥
      6 禄 En effet, voici ce que dit l鈥橢ternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers聽: Abattez les arbres, 茅levez des remblais contre J茅rusalem聽! C'est la ville contre laquelle il faut intervenir聽; il n'y a que tyrannie au milieu d'elle.

      J茅r茅mie 32

      24 voici qu鈥檕n construit des remblais contre la ville pour s鈥檈n emparer, J茅rusalem est livr茅e aux Babyloniens qui l'attaquent, livr茅e 脿 l'茅p茅e, 脿 la famine et 脿 la peste聽! Ce que tu as annonc茅 arrive, et tu le vois bien.

      J茅r茅mie 39

      1 La neuvi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias sur Juda, le dixi猫me mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son arm茅e devant J茅rusalem et en fit le si猫ge.

      J茅r茅mie 52

      4 Alors, la neuvi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias, le dixi猫me jour du dixi猫me mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son arm茅e attaquer J茅rusalem. Ils install猫rent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour d鈥檈lle.
      7 Alors on fit une br猫che dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situ茅e entre les deux murailles pr猫s du jardin du roi, alors m锚me que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

      Ez茅chiel 4

      1 禄 Quant 脿 toi, fils de l鈥檋omme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville聽: J茅rusalem.
      2 Puis assi猫ge-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des arm茅es en face d鈥檈lle et installe des machines de guerre tout autour d鈥檈lle聽!
      3 Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assi茅g茅e, car tu l'assi茅geras. Ce sera un signe pour la communaut茅 d'Isra毛l.
      4 禄 Ensuite, couche-toi sur le c么t茅 gauche et places-y la faute de la communaut茅 d'Isra毛l. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours o霉 tu seras couch茅 sur ce c么t茅.
      5 Je te fixe moi-m锚me un nombre de jours qui correspond au nombre d鈥檃nn茅es marqu茅es par leur faute聽: 390 jours. C鈥檈st ainsi que tu porteras la faute de la communaut茅 d'Isra毛l.
      6 Une fois cette p茅riode termin茅e, tu te coucheras encore, cette fois-ci sur le c么t茅 droit, et tu porteras la faute de la communaut茅 de Juda pendant 40 jours聽: je te fixe un jour par ann茅e.
      7 Tu dirigeras ton regard et ton bras nu contre J茅rusalem assi茅g茅e et tu proph茅tiseras contre elle.

      Ez茅chiel 21

      22 Moi aussi, je frapperai des mains et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui ai parl茅.聽禄

      Ez茅chiel 24

      1 La neuvi猫me ann茅e, le dixi猫me jour du dixi猫me mois, la parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      2 芦聽Fils de l鈥檋omme, mets par 茅crit la date de ce jour, de ce jour pr茅cis茅ment聽! En effet, le roi de Babylone commence le si猫ge de J茅rusalem aujourd鈥檋ui m锚me.

      Zacharie 8

      19 芦聽Voici ce que dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers聽: Les je没nes du quatri猫me, du cinqui猫me, du septi猫me et du dixi猫me mois se changeront pour la communaut茅 de Juda en jours d'all茅gresse et de joie, en f锚tes de r茅jouissance. Mais aimez la v茅rit茅 et la paix聽!

      Luc 19

      43 Des jours viendront pour toi o霉 tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifi茅s, t'encercleront et te serreront de tous c么t茅s.

      Luc 21

      20 禄 Lorsque vous verrez J茅rusalem encercl茅e par des arm茅es, sachez que sa destruction est proche.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.