6
De la plante des pieds jusqu'Ă la tĂȘte, rien n'est en bon Ă©tat : ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n'ont Ă©tĂ© ni pansĂ©es, ni bandĂ©es, ni dĂ©sinfectĂ©es.
26
La lumiĂšre de la lune sera aussi forte que celle du soleil, et la lumiĂšre du soleil sera sept fois plus grande â pareille Ă la lumiĂšre de sept jours â le jour oĂč l'Eternel soignera les fractures de son peuple et guĂ©rira ses blessures.
10
Jâai dit : « Ah ! Seigneur Eternel ! Vraiment, tu as bien trompĂ© ce peuple et JĂ©rusalem lorsque tu as dit : âVous aurez la paix !âalors que l'Ă©pĂ©e est prĂȘte Ă frapper leur vie. »
12
Ils ont reniĂ© l'Eternel, ils ont dit : âIl n'existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l'Ă©pĂ©e ni la famine.
14
Ils remĂ©dient superficiellement au dĂ©sastre de mon peuple : âTout va bien ! Tout va bien !âdisent-ils, mais rien ne va.
11
Ils remĂ©dient superficiellement au dĂ©sastre de la fille de mon peuple : âTout va bien ! Tout va bien !âdisent-ils, mais rien ne va.
12
» Ils devraient ĂȘtre couverts de honte parce quâils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent mĂȘme pas, ils ne connaissent mĂȘme pas la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Quand le moment sera venu dâintervenir contre eux, ils trĂ©bucheront, dit l'Eternel.
13
Jâai rĂ©pondu : « Ah ! Seigneur Eternel ! Ce sont les prophĂštes qui leur disent : âVous ne verrez pas d'Ă©pĂ©e, vous n'aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complĂšte dans cet endroit.â »
17
» Dis-leur cette parole : âLes larmes coulent de mes yeux nuit et jour, sans arrĂȘt, parce que la jeune fille de mon peuple a Ă©tĂ© frappĂ©e dâun grand dĂ©sastre, d'une blessure trĂšs douloureuse.
17
Ils rĂ©pĂštent Ă ceux qui me mĂ©prisent : âL'Eternel a dit : Vous aurez la paixâ, Ă tous ceux qui persĂ©vĂšrent dans les penchants de leur cĆur ils disent : âIl ne vous arrivera aucun mal.â
3
Dans deux ans je ferai revenir ici tous les ustensiles de la maison de l'Eternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris dâici pour les amener Ă Babylone.
14
Tes prophÚtes ont eu pour toi des visions sans valeur ni saveur ; ils n'ont pas dévoilé ta faute afin de changer ton sort. Ils t'ont communiqué des messages mensongers et trompeurs.
10
» Tout cela arrivera parce qu'ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plùtre.
22
» Vous dĂ©couragez le juste par des mensonges, alors que moi-mĂȘme je ne l'ai pas attristĂ©, et vous encouragez le mĂ©chant, lâempĂȘchant ainsi de renoncer Ă sa mauvaise conduite et de conserver la vie.
11
Si un homme court aprÚs le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophÚte.
1
Cependant, il y a eu parmi le peuple de prĂ©tendus prophĂštes ; de mĂȘme, il y aura parmi vous de prĂ©tendus enseignants. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui conduisent Ă la perdition, allant jusquâĂ renier le maĂźtre qui les a rachetĂ©s, et ils attireront ainsi sur eux une ruine soudaine.
18
Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piÚge des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l'égarement.
19
Ils leur promettent la libertĂ© alors qu'ils sont eux-mĂȘmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui lâa dominĂ©.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Paix ! Paix ! Dire que tout va bien au moment mĂȘme oĂč tout pĂ©rit, c'est le pĂ©chĂ© des ministres infidĂšles Ă toutes les Ă©poques du royaume de Dieu. Les ministres de la vĂ©ritĂ© qui appellent les choses par leur nom sont taxĂ©s d'ennemis de la patrie et de l'humanitĂ©. JĂ©rĂ©mie devait en faire l'expĂ©rience.
Aucun commentaire associé à ce passage.