-
Bataille de Mérom
1
Lorsque Yabin, roi de Hassor, apprit les victoires de Josué, il envoya des messagers à Yobab, roi de Madon, au roi de Chimron et au roi d’Akechaf.
2
Il en envoya également aux rois établis dans la région montagneuse du nord, dans la vallée du Jourdain au sud du lac de Génésareth, dans le Bas-Pays et sur la côte près de Dor, à l’ouest.
3
Les Cananéens se trouvaient à l’est et à l’ouest du Jourdain ;, les Amorites, les Hittites, les Perizites, les Jébusites habitaient dans la région montagneuse ; les Hivites vivaient au pied de l’Hermon, dans la région de Mispa.
4
Tous les rois se mirent en route avec des soldats innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer, et un grand nombre de chevaux et de chars.
5
Ils joignirent leurs forces et allèrent prendre position près des sources de Mérom pour attaquer les Israélites.
6
Le Seigneur dit à Josué : « N’aie pas peur d’eux, car, demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, au peuple d’Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu mettras le feu à leurs chars. »
7
Josué et ses soldats allèrent attaquer leurs ennemis à l’improviste aux sources de Mérom.
8
Le Seigneur les livra aux Israélites qui les battirent et les poursuivirent au nord jusqu’à Sidon, la grande ville, et Misrefoth-Maïm et, à l’est, jusqu’à la vallée de Mispé. Ils leur infligèrent une complète défaite et ne leur laissèrent aucun survivant.
9
Josué agit comme le Seigneur le lui avait ordonné : il coupa les jarrets de leurs chevaux et mit le feu à leurs chars.
Prise de Hassor
10
En ce temps-là, Josué s’empara de Hassor, qui était autrefois la capitale des royaumes du nord. Il tua son roi
11
et fit massacrer tous ses habitants ; il n’y resta aucun être vivant et on brûla la ville.
12
Josué l’emporta sur tous les rois de la coalition et s’empara de leurs villes. Il massacra les rois et la population des villes, comme Moïse, le serviteur du Seigneur, l’avait ordonné.
13
Cependant les Israélites ne mirent pas le feu aux villes situées sur les collines, à l’exception de Hassor, que Josué fit incendier.
14
Les Israélites prirent pour eux les biens et le bétail qu’ils trouvèrent dans ces villes ; mais ils en exterminèrent la population, ils n’y laissèrent aucun être vivant.
15
Moïse avait transmis à Josué les ordres que le Seigneur lui avait donnés à ce sujet, et Josué s’y conforma entièrement.
Josué achève de conquérir le pays
16
Josué conquit tout le pays : la région montagneuse, la région méridionale, la région de Gochen, le Bas-Pays, la vallée du Jourdain ainsi que la région de montagnes et de plaines du nord.
17
Il vainquit et tua les rois des territoires situés entre la montagne dénudée proche de Séir, au sud, et Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon, au nord.
18
La guerre qu’il leur livra dura longtemps.
19
Seuls les Hivites résidant à Gabaon firent la paix avec les Israélites. Toutes les autres villes furent conquises par les armes.
20
En effet, le Seigneur avait incité les habitants du pays à faire obstinément la guerre aux Israélites. Il fallait que ceux-ci les tuent sans pitié et les exterminent complètement, comme le Seigneur lui-même l’avait ordonné à Moïse.
21
En ce temps-là, Josué alla combattre les Anaquites qui vivaient dans les montagnes, à Hébron, Debir, Anab, et dans toutes les régions montagneuses de Juda et d’Israël. Il les extermina et détruisit entièrement leurs villes.
22
Il ne resta plus d’Anaquites dans le pays d’Israël, il en subsista seulement à Gaza, Gath et Asdod.
23
Ainsi Josué conquit tout le pays, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse, puis il l’attribua aux Israélites en le partageant entre les différentes tribus. Alors le peuple se reposa de la guerre.
-
Bataille de Mérom
1
Lorsque Yabin, roi de Hassor, apprit les victoires de Josué, il envoya des messagers à Yobab, roi de Madon, au roi de Chimron et au roi d’Akechaf.
2
Il en envoya également aux rois établis dans la région montagneuse du nord, dans la vallée du Jourdain au sud du lac de Génésareth, dans le Bas-Pays et sur la côte près de Dor, à l’ouest.
3
Les Cananéens se trouvaient à l’est et à l’ouest du Jourdain ;, les Amorites, les Hittites, les Perizites, les Jébusites habitaient dans la région montagneuse ; les Hivites vivaient au pied de l’Hermon, dans la région de Mispa.
4
Tous les rois se mirent en route avec des soldats innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer, et un grand nombre de chevaux et de chars.
5
Ils joignirent leurs forces et allèrent prendre position près des sources de Mérom pour attaquer les Israélites.
6
Le Seigneur dit à Josué : « N’aie pas peur d’eux, car, demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, au peuple d’Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu mettras le feu à leurs chars. »
7
Josué et ses soldats allèrent attaquer leurs ennemis à l’improviste aux sources de Mérom.
8
Le Seigneur les livra aux Israélites qui les battirent et les poursuivirent au nord jusqu’à Sidon, la grande ville, et Misrefoth-Maïm et, à l’est, jusqu’à la vallée de Mispé. Ils leur infligèrent une complète défaite et ne leur laissèrent aucun survivant.
9
Josué agit comme le Seigneur le lui avait ordonné : il coupa les jarrets de leurs chevaux et mit le feu à leurs chars.
Prise de Hassor
10
En ce temps-là, Josué s’empara de Hassor, qui était autrefois la capitale des royaumes du nord. Il tua son roi
11
et fit massacrer tous ses habitants ; il n’y resta aucun être vivant et on brûla la ville.
12
Josué l’emporta sur tous les rois de la coalition et s’empara de leurs villes. Il massacra les rois et la population des villes, comme Moïse, le serviteur du Seigneur, l’avait ordonné.
13
Cependant les Israélites ne mirent pas le feu aux villes situées sur les collines, à l’exception de Hassor, que Josué fit incendier.
14
Les Israélites prirent pour eux les biens et le bétail qu’ils trouvèrent dans ces villes ; mais ils en exterminèrent la population, ils n’y laissèrent aucun être vivant.
15
Moïse avait transmis à Josué les ordres que le Seigneur lui avait donnés à ce sujet, et Josué s’y conforma entièrement.
Josué achève de conquérir le pays
16
Josué conquit tout le pays : la région montagneuse, la région méridionale, la région de Gochen, le Bas-Pays, la vallée du Jourdain ainsi que la région de montagnes et de plaines du nord.
17
Il vainquit et tua les rois des territoires situés entre la montagne dénudée proche de Séir, au sud, et Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon, au nord.
18
La guerre qu’il leur livra dura longtemps.
19
Seuls les Hivites résidant à Gabaon firent la paix avec les Israélites. Toutes les autres villes furent conquises par les armes.
20
En effet, le Seigneur avait incité les habitants du pays à faire obstinément la guerre aux Israélites. Il fallait que ceux-ci les tuent sans pitié et les exterminent complètement, comme le Seigneur lui-même l’avait ordonné à Moïse.
21
En ce temps-là, Josué alla combattre les Anaquites qui vivaient dans les montagnes, à Hébron, Debir, Anab, et dans toutes les régions montagneuses de Juda et d’Israël. Il les extermina et détruisit entièrement leurs villes.
22
Il ne resta plus d’Anaquites dans le pays d’Israël, il en subsista seulement à Gaza, Gath et Asdod.
23
Ainsi Josué conquit tout le pays, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse, puis il l’attribua aux Israélites en le partageant entre les différentes tribus. Alors le peuple se reposa de la guerre.
-
Bataille de Mérom
1
It happened, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph,
2
and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
3
to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
4
They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.
5
All these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
6
Yahweh said to Joshua, "Don't be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."
7
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell on them.
8
Yahweh delivered them into the hand of Israel, and they struck them, and chased them to great Sidon, and to Misrephoth Maim, and to the valley of Mizpeh eastward. They struck them until they left them none remaining.
9
Joshua did to them as Yahweh told him. He hamstrung their horses and burnt their chariots with fire.
Prise de Hassor
10
Joshua turned back at that time, and took Hazor, and struck its king with the sword: for Hazor used to be the head of all those kingdoms.
11
They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burnt Hazor with fire.
12
Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Yahweh commanded.
13
But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, except Hazor only. Joshua burned that.
14
The children of Israel took all the spoil of these cities, with the livestock, as spoils for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn't leave any who breathed.
15
As Yahweh commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses.
Josué achève de conquérir le pays
16
So Joshua captured all that land, the hill country, all the South, all the land of Goshen, the lowland, the Arabah, the hill country of Israel, and the lowland of the same;
17
from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.
18
Joshua made war a long time with all those kings.
19
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
20
For it was of Yahweh to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Yahweh commanded Moses.
21
Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
22
There were none of the Anakim left in the land of the children of Israel. Only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
23
So Joshua took the whole land, according to all that Yahweh spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. The land had rest from war.
-
Bataille de Mérom
1
וַיְהִ֕י כִּשְׁמֹ֖עַ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־חָצ֑וֹר וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־יוֹבָב֙ מֶ֣לֶךְ מָד֔וֹן וְאֶל־מֶ֥לֶךְ שִׁמְר֖וֹן וְאֶל־מֶ֥לֶךְ אַכְשָֽׁף׃
2
וְֽאֶל־הַמְּלָכִ֞ים אֲשֶׁ֣ר מִצְּפ֗וֹן בָּהָ֧ר וּבָעֲרָבָ֛ה נֶ֥גֶב כִּֽנֲר֖וֹת וּבַשְּׁפֵלָ֑ה וּבְנָפ֥וֹת דּ֖וֹר מִיָּֽם׃
3
הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִמִּזְרָ֣ח וּמִיָּ֔ם וְהָאֱמֹרִ֧י וְהַחִתִּ֛י וְהַפְּרִזִּ֥י וְהַיְבוּסִ֖י בָּהָ֑ר וְהַֽחִוִּי֙ תַּ֣חַת חֶרְמ֔וֹן בְּאֶ֖רֶץ הַמִּצְפָּֽה׃
4
וַיֵּצְא֣וּ הֵ֗ם וְכָל־מַֽחֲנֵיהֶם֙ עִמָּ֔ם עַם־רָ֕ב כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וְס֥וּס וָרֶ֖כֶב רַב־מְאֹֽד׃
5
וַיִּוָּ֣עֲד֔וּ כֹּ֖ל הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֹ֜אוּ וַיַּחֲנ֤וּ יַחְדָּו֙ אֶל־מֵ֣י מֵר֔וֹם לְהִלָּחֵ֖ם עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃
6
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֣ה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ֮ אַל־תִּירָ֣א מִפְּנֵיהֶם֒ כִּֽי־מָחָ֞ר כָּעֵ֣ת הַזֹּ֗את אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
7
וַיָּבֹ֣א יְהוֹשֻׁ֡עַ וְכָל־עַם֩ הַמִּלְחָמָ֨ה עִמּ֧וֹ עֲלֵיהֶ֛ם עַל־מֵ֥י מֵר֖וֹם פִּתְאֹ֑ם וַֽיִּפְּל֖וּ בָּהֶֽם׃
8
וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ וַיַּכּוּם֒ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם עַד־צִיד֣וֹן רַבָּ֗ה וְעַד֙ מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם וְעַד־בִּקְעַ֥ת מִצְפֶּ֖ה מִזְרָ֑חָה וַיַּכֻּ֕ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לָהֶ֖ם שָׂרִֽיד׃
9
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ כַּאֲשֶׁ֥ר אָֽמַר־ל֖וֹ יְהוָ֑ה אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם עִקֵּ֔ר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
Prise de Hassor
10
וַיָּ֨שָׁב יְהוֹשֻׁ֜עַ בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ וַיִּלְכֹּ֣ד אֶת־חָצ֔וֹר וְאֶת־מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב כִּֽי־חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃
11
וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֙רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־חָצ֖וֹר שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
12
וְֽאֶת־כָּל־עָרֵ֣י הַמְּלָכִֽים־הָ֠אֵלֶּה וְֽאֶת־כָּל־מַלְכֵיהֶ֞ם לָכַ֧ד יְהוֹשֻׁ֛עַ וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב הֶחֱרִ֣ים אוֹתָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃
13
רַ֣ק כָּל־הֶעָרִ֗ים הָעֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔ם לֹ֥א שְׂרָפָ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל זוּלָתִ֛י אֶת־חָצ֥וֹר לְבַדָּ֖הּ שָׂרַ֥ף יְהוֹשֻֽׁעַ׃
14
וְ֠כֹל שְׁלַ֞ל הֶעָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֣ק אֶֽת־כָּל־הָאָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְפִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָם֙ אוֹתָ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה׃
15
כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ כֵּן־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֵן֙ עָשָׂ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Josué achève de conquérir le pays
16
וַיִּקַּ֨ח יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶת־כָּל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֗את הָהָ֤ר וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֙גֶב֙ וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ הַגֹּ֔שֶׁן וְאֶת־הַשְּׁפֵלָ֖ה וְאֶת־הָעֲרָבָ֑ה וְאֶת־הַ֥ר יִשְׂרָאֵ֖ל וּשְׁפֵלָתֹֽה׃
17
מִן־הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙ הָעוֹלֶ֣ה שֵׂעִ֔יר וְעַד־בַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנ֔וֹן תַּ֖חַת הַר־חֶרְמ֑וֹן וְאֵ֤ת כָּל־מַלְכֵיהֶם֙ לָכַ֔ד וַיַּכֵּ֖ם וַיְמִיתֵֽם׃
18
יָמִ֣ים רַבִּ֗ים עָשָׂ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִלְחָמָֽה׃
19
לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֙ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃
20
כִּ֣י מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה ׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ לִקְרַ֨את הַמִּלְחָמָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְמַ֣עַן הַֽחֲרִימָ֔ם לְבִלְתִּ֥י הֱיוֹת־לָהֶ֖ם תְּחִנָּ֑ה כִּ֚י לְמַ֣עַן הַשְׁמִידָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
21
וַיָּבֹ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא וַיַּכְרֵ֤ת אֶת־הָֽעֲנָקִים֙ מִן־הָהָ֤ר מִן־חֶבְרוֹן֙ מִן־דְּבִ֣ר מִן־עֲנָ֔ב וּמִכֹּל֙ הַ֣ר יְהוּדָ֔ה וּמִכֹּ֖ל הַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל עִם־עָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִימָ֥ם יְהוֹשֻֽׁעַ׃
22
לֹֽא־נוֹתַ֣ר עֲנָקִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֗ק בְּעַזָּ֛ה בְּגַ֥ת וּבְאַשְׁדּ֖וֹד נִשְׁאָֽרוּ׃
23
וַיִּקַּ֨ח יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶת־כָּל־הָאָ֗רֶץ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל כְּמַחְלְקֹתָ֖ם לְשִׁבְטֵיהֶ֑ם וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃
1à 5 La ligue des rois du nord.
Une nouvelle ligue des ennemis d'Israël obligea bientôt Josué à quitter son camp de Guilgal.
Jabin (Il comprend) était le titre héréditaire des rois de Hatsor (Juges 4.2.
Hatsor (ville forte), la principale des villes cananéennes du nord. Située dans la tribu de Nephthali, au nord-ouest du Bahr-el-Huleh (lac Mérom), elle fut rebâtie sous les Juges et fortifiée par Salomon (2Samuel 12.9 ; 1Rois 9.15).
Madon, Simron : villes dont l'ernplacement est inconnu.
Acsaph : dans le Liban, à quelques lieues à l'est de Tyr.
Plusieurs rois se réunissent à Mérom. (Josué 11:1-9)
Dieu accomplit toutes ces merveilles en faveur d'Israël, pour inciter ce dernier à combattre avec vigueur. Un tel combat contre le royaume de Satan, exécuté au nom de la Parole de Dieu, a été précédé par divers miracles ; étant pleinement assurés d'appartenir à Dieu, nous sommes maintenant, dans notre course ici-bas, au bénéfice de la Grâce divine, armés de l'épée de l'Esprit. L'Éternel encourageait Josué.La ville d'Hatsor est prise et brûlée. (Josué 11:10-14)
Toutes les contrées environnantes sont conquises, Les Anakims sont exterminés. (Josué 11:15-23)
Les nouveaux dangers que nous pouvons rencontrer, nous obligent à rechercher de nouveaux appuis dans la Parole de Dieu : nous devons La garder sans cesse à nos côtés, pour l'utiliser en toutes occasions ! Dieu nous envoie différentes épreuves, en fonction de nos forces. L'obéissance de Josué, quand il détruisit les chevaux et les chars, révèle sa complète acceptation des commandements divins. La possession de biens qui attirent les hommes de ce monde, peut blesser celui qui vit par la foi et qui marche avec Dieu ; il est donc préférable de vivre sans ce genre d'avantages terrestres, plutôt que de mettre notre âme en péril !