TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Guerre ou dialogue ? - lecture du jour - JosuĂ© 22 SĂ©rie spĂ©ciale Ă©tĂ© : suis-moi dans ma lecture quotidienne Lecture du jour JosuĂ© 22, Clique sur le lien ci-dessous pour ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JosuĂ© 22.1-34 JosuĂ© 22.1-34 TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Fais ton choix ! - JosuĂ© 22-24 Lecture du jour, bonjour ! Et ce matin, c'Ă©tait JosuĂ© 22, 23, 24 et on a donc terminĂ© le livre ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JosuĂ© 22.1-33 JosuĂ© 22.1-33 TopMessages Message texte APRES LE JOURDAIN 1) LE PASSAGE DU JOURDAIN . Lecture JosuĂ© 3:14-17 . Le passage du fleuve revĂȘt la signification biblique suivante: cela ⊠Philippe Landrevie JosuĂ© 1.1-33 Segond 21 Nous nous sommes dit : âSi dans lâavenir ils nous tiennent ce langage, Ă nous ou Ă nos descendants, nous rĂ©pondrons : Voyez la rĂ©plique de l'autel de l'Eternel qu'ont faite nos ancĂȘtres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous.â Segond 1910 Nous avons dit : S'ils tiennent dans l'avenir ce langage Ă nous ou Ă nos descendants, nous rĂ©pondrons : Voyez la forme de l'autel de l'Ăternel, qu'ont fait nos pĂšres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous. Segond 1978 (Colombe) © Nous avons dit : Sâils tiennent demain ce langage Ă nous ou Ă nos descendants, nous rĂ©pondrons : Voyez la forme de lâautel de lâĂternel quâont fait nos pĂšres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous. Parole de Vie © Voici ce que nous avons pensé : si plus tard, des gens nous disent cela, Ă nous ou Ă nos enfants, nous pourrons rĂ©pondre : âRegardez, nos ancĂȘtres ont donnĂ© Ă cet autel la mĂȘme forme que celle de lâautel du SEIGNEUR. Pourtant, ils ne lâont pas construit pour offrir dessus des sacrifices complets ou dâautres sacrifices. Ils lâont construit pour quâil soit un tĂ©moin entre nous et vous.â Français Courant © Nous nous sommes dit que si, plus tard, ils lâaffirmaient tout de mĂȘme Ă nous ou Ă nos descendants, on pourrait rĂ©pondre : âRegardez, nos ancĂȘtres ont donnĂ© Ă cet autel la forme mĂȘme de lâautel du Seigneur. Cependant, ils ne lâont pas construit pour y offrir des sacrifices complets ou dâautres sacrifices, mais pour quâil soit un tĂ©moin entre nous et vous !â Semeur © Nous nous sommes dit : Sâils venaient un jour Ă parler ainsi, Ă nous ou Ă nos descendants, nous pourrons leur rĂ©pondre : Regardez lâautel que nos ancĂȘtres ont construit et qui est une rĂ©plique de lâautel de lâEternel. Ils lâont fait non pour y offrir des holocaustes et des sacrifices, mais pour servir de tĂ©moin entre nous et vous ! Darby Et nous avons dit : S'il arrive qu'il nous disent cela, Ă nous et Ă nos gĂ©nĂ©rations dans l'avenir, nous leur dirons : Voyez la forme de l'autel de l'Ăternel que nos pĂšres ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous. Martin C'est pourquoi nous avons dit : Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou Ă nos gĂ©nĂ©rations Ă l'avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l'autel de l'Eternel que nos pĂšres ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu'il soit tĂ©moin entre nous et vous. Ostervald Et nous avons dit : Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou Ă nos descendants dans l'avenir, nous dirons : Voyez la forme de l'autel de l'Ăternel, que nos pĂšres ont fait non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit tĂ©moin entre nous et vous. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·Ś ÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ茚ÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖĄŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ© ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ·Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible "Therefore we said, 'It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, "Behold the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you."' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce qui prouve bien qu'ils n'ont point songĂ© Ă Ă©lever un autel pour y cĂ©lĂ©brer un culte rival de celui du sanctuaire, c'est sa grandeur colossale qui ne convient point Ă un tel but. Si nĂ©anmoins ce monument. avait la forme d'un autel, c'Ă©tait en vertu de sa destination religieuse, qui Ă©tait de constater le droit des tribus orientales Ă participer au culte du sanctuaire Ă©tabli dans le pays de Canaan. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Nous avons dit 0559 08799 : Sâils tiennent dans lâavenir 04279 ce langage 0559 08799 Ă nous ou Ă nos descendants 01755, nous rĂ©pondrons 0559 08804 : Voyez 07200 08798 la forme 08403 de lâautel 04196 de lâEternel 03068, quâont fait 06213 08804 nos pĂšres 01, non pour des holocaustes 05930 et pour des sacrifices 02077, mais comme tĂ©moin 05707 entre nous et vous. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01755 - dowrpĂ©riode, gĂ©nĂ©ration, habitation, demeure Ăąge, gĂ©nĂ©ration (pĂ©riode de temps) gĂ©nĂ©ration (ceux qui vivent pendant une ⊠02077 - zebachsacrifice sacrifices de justice sacrifices de lutte sacrifices aux choses mortes sacrifice de l'alliance la ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04196 - mizbeachautel La racine du mot vient du verbe ŚŚŚ qui signifie : immoler, Ă©gorger, sacrifier ⊠04279 - machardemain, dans le temps Ă venir, dans le futur demain, lendemain (le jour qui suit ⊠05707 - `edtĂ©moin tĂ©moin, tĂ©moignage, Ă©vidence (des choses) 05930 - `olahoffrande entiĂšrement consumĂ©e montĂ©e, escalier, marches, degrĂ©s 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08403 - tabniythmodĂšle, plan, forme, construction, figure construction, structure de sens douteux modĂšle figure, image (des idoles) 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOSUĂ (livre de)Titre. Le livre de JosuĂ© ouvre la sĂ©rie des livres dits historiques dans nos Bibles françaises, et Nebiim richĂŽnĂźm (ou ⊠PHINĂES(hĂ©breu PinekhĂąs, probablement apparentĂ© Ă Ă©gypt. Pe-nehasi =le nĂšgre). 1. Fils d'ĂlĂ©azar, et petit-fils d'Aaron ( Ex 6:25 , 1Ch ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 40 ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ÖšŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšŚ JosuĂ© 22 28 ŚÖ·Ś ÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ茚ÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖĄŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ© ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ·Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 Rois 16 10 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖĄŚ ŚÖŽÖ Ś§Ö°ŚšÖ·ŚŚȘ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚĄÖ¶Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒŚÖŒŚšÖ ŚÖŒŚÖŒŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś§ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚšÖ°Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖ¶Ś§ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖŒŚšÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ§ŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ EzĂ©chiel 43 10 ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ÖœŚŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖČŚÖșŚ ÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌֞ŚÖ°Ś ÖŽÖœŚŚȘŚ 11 ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚŠŚÖŒŚšÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖĄŚÖŽŚȘ ŚÖŒŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖžŚȘÖĄŚÖč ŚÖŒŚŚÖ茊֞ŚÖžÖĄŚŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖžŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖŸŚŠÖœŚÖŒŚšÖčŚȘÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžŚŚÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚŠŚŚšŚȘŚ **ŚŠÖšŚÖŒŚšÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚȘŚŚšŚȘŚ **ŚȘÖŒŚÖ茚ÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚŚÖčŚÖ·ÖŁŚą ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚŠŚÖŒŚšÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ HĂ©breux 8 5 (ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áœÏÎżÎŽÎ”ÎŻÎłÎŒÎ±ÏÎč Îșα᜶ ÏÎșÎč៷ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ Ïáż¶Îœ áŒÏÎżÏ ÏÎ±ÎœÎŻÏΜ, ÎșÎ±ÎžáœŒÏ ÎșΔÏÏÎ·ÎŒÎŹÏÎčÏÏαÎč ÎÏÏÏáżÏ ÎŒÎλλÏΜ áŒÏÎčÏΔλΔáżÎœ ÏᜎΜ ÏÎșÎ·ÎœÎźÎœ, áœÏα γΏÏ, ÏηÏÎŻÎœ, ÏÎżÎčÎźÏΔÎčÏ ÏÎŹÎœÏα ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÏÏÏÎżÎœ Ï᜞Μ ΎΔÎčÏΞÎΜÏα ÏÎżÎč áŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč)Î HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Fais ton choix ! - JosuĂ© 22-24 Lecture du jour, bonjour ! Et ce matin, c'Ă©tait JosuĂ© 22, 23, 24 et on a donc terminĂ© le livre ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JosuĂ© 22.1-33 JosuĂ© 22.1-33 TopMessages Message texte APRES LE JOURDAIN 1) LE PASSAGE DU JOURDAIN . Lecture JosuĂ© 3:14-17 . Le passage du fleuve revĂȘt la signification biblique suivante: cela ⊠Philippe Landrevie JosuĂ© 1.1-33 Segond 21 Nous nous sommes dit : âSi dans lâavenir ils nous tiennent ce langage, Ă nous ou Ă nos descendants, nous rĂ©pondrons : Voyez la rĂ©plique de l'autel de l'Eternel qu'ont faite nos ancĂȘtres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous.â Segond 1910 Nous avons dit : S'ils tiennent dans l'avenir ce langage Ă nous ou Ă nos descendants, nous rĂ©pondrons : Voyez la forme de l'autel de l'Ăternel, qu'ont fait nos pĂšres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous. Segond 1978 (Colombe) © Nous avons dit : Sâils tiennent demain ce langage Ă nous ou Ă nos descendants, nous rĂ©pondrons : Voyez la forme de lâautel de lâĂternel quâont fait nos pĂšres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous. Parole de Vie © Voici ce que nous avons pensé : si plus tard, des gens nous disent cela, Ă nous ou Ă nos enfants, nous pourrons rĂ©pondre : âRegardez, nos ancĂȘtres ont donnĂ© Ă cet autel la mĂȘme forme que celle de lâautel du SEIGNEUR. Pourtant, ils ne lâont pas construit pour offrir dessus des sacrifices complets ou dâautres sacrifices. Ils lâont construit pour quâil soit un tĂ©moin entre nous et vous.â Français Courant © Nous nous sommes dit que si, plus tard, ils lâaffirmaient tout de mĂȘme Ă nous ou Ă nos descendants, on pourrait rĂ©pondre : âRegardez, nos ancĂȘtres ont donnĂ© Ă cet autel la forme mĂȘme de lâautel du Seigneur. Cependant, ils ne lâont pas construit pour y offrir des sacrifices complets ou dâautres sacrifices, mais pour quâil soit un tĂ©moin entre nous et vous !â Semeur © Nous nous sommes dit : Sâils venaient un jour Ă parler ainsi, Ă nous ou Ă nos descendants, nous pourrons leur rĂ©pondre : Regardez lâautel que nos ancĂȘtres ont construit et qui est une rĂ©plique de lâautel de lâEternel. Ils lâont fait non pour y offrir des holocaustes et des sacrifices, mais pour servir de tĂ©moin entre nous et vous ! Darby Et nous avons dit : S'il arrive qu'il nous disent cela, Ă nous et Ă nos gĂ©nĂ©rations dans l'avenir, nous leur dirons : Voyez la forme de l'autel de l'Ăternel que nos pĂšres ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous. Martin C'est pourquoi nous avons dit : Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou Ă nos gĂ©nĂ©rations Ă l'avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l'autel de l'Eternel que nos pĂšres ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu'il soit tĂ©moin entre nous et vous. Ostervald Et nous avons dit : Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou Ă nos descendants dans l'avenir, nous dirons : Voyez la forme de l'autel de l'Ăternel, que nos pĂšres ont fait non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit tĂ©moin entre nous et vous. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·Ś ÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ茚ÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖĄŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ© ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ·Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible "Therefore we said, 'It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, "Behold the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you."' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce qui prouve bien qu'ils n'ont point songĂ© Ă Ă©lever un autel pour y cĂ©lĂ©brer un culte rival de celui du sanctuaire, c'est sa grandeur colossale qui ne convient point Ă un tel but. Si nĂ©anmoins ce monument. avait la forme d'un autel, c'Ă©tait en vertu de sa destination religieuse, qui Ă©tait de constater le droit des tribus orientales Ă participer au culte du sanctuaire Ă©tabli dans le pays de Canaan. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Nous avons dit 0559 08799 : Sâils tiennent dans lâavenir 04279 ce langage 0559 08799 Ă nous ou Ă nos descendants 01755, nous rĂ©pondrons 0559 08804 : Voyez 07200 08798 la forme 08403 de lâautel 04196 de lâEternel 03068, quâont fait 06213 08804 nos pĂšres 01, non pour des holocaustes 05930 et pour des sacrifices 02077, mais comme tĂ©moin 05707 entre nous et vous. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01755 - dowrpĂ©riode, gĂ©nĂ©ration, habitation, demeure Ăąge, gĂ©nĂ©ration (pĂ©riode de temps) gĂ©nĂ©ration (ceux qui vivent pendant une ⊠02077 - zebachsacrifice sacrifices de justice sacrifices de lutte sacrifices aux choses mortes sacrifice de l'alliance la ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04196 - mizbeachautel La racine du mot vient du verbe ŚŚŚ qui signifie : immoler, Ă©gorger, sacrifier ⊠04279 - machardemain, dans le temps Ă venir, dans le futur demain, lendemain (le jour qui suit ⊠05707 - `edtĂ©moin tĂ©moin, tĂ©moignage, Ă©vidence (des choses) 05930 - `olahoffrande entiĂšrement consumĂ©e montĂ©e, escalier, marches, degrĂ©s 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08403 - tabniythmodĂšle, plan, forme, construction, figure construction, structure de sens douteux modĂšle figure, image (des idoles) 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOSUĂ (livre de)Titre. Le livre de JosuĂ© ouvre la sĂ©rie des livres dits historiques dans nos Bibles françaises, et Nebiim richĂŽnĂźm (ou ⊠PHINĂES(hĂ©breu PinekhĂąs, probablement apparentĂ© Ă Ă©gypt. Pe-nehasi =le nĂšgre). 1. Fils d'ĂlĂ©azar, et petit-fils d'Aaron ( Ex 6:25 , 1Ch ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 40 ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ÖšŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšŚ JosuĂ© 22 28 ŚÖ·Ś ÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ茚ÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖĄŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ© ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ·Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 Rois 16 10 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖĄŚ ŚÖŽÖ Ś§Ö°ŚšÖ·ŚŚȘ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚĄÖ¶Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒŚÖŒŚšÖ ŚÖŒŚÖŒŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś§ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚšÖ°Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖ¶Ś§ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖŒŚšÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ§ŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ EzĂ©chiel 43 10 ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ÖœŚŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖČŚÖșŚ ÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌֞ŚÖ°Ś ÖŽÖœŚŚȘŚ 11 ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚŠŚÖŒŚšÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖĄŚÖŽŚȘ ŚÖŒŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖžŚȘÖĄŚÖč ŚÖŒŚŚÖ茊֞ŚÖžÖĄŚŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖžŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖŸŚŠÖœŚÖŒŚšÖčŚȘÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžŚŚÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚŠŚŚšŚȘŚ **ŚŠÖšŚÖŒŚšÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚȘŚŚšŚȘŚ **ŚȘÖŒŚÖ茚ÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚŚÖčŚÖ·ÖŁŚą ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚŠŚÖŒŚšÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ HĂ©breux 8 5 (ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áœÏÎżÎŽÎ”ÎŻÎłÎŒÎ±ÏÎč Îșα᜶ ÏÎșÎč៷ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ Ïáż¶Îœ áŒÏÎżÏ ÏÎ±ÎœÎŻÏΜ, ÎșÎ±ÎžáœŒÏ ÎșΔÏÏÎ·ÎŒÎŹÏÎčÏÏαÎč ÎÏÏÏáżÏ ÎŒÎλλÏΜ áŒÏÎčÏΔλΔáżÎœ ÏᜎΜ ÏÎșÎ·ÎœÎźÎœ, áœÏα γΏÏ, ÏηÏÎŻÎœ, ÏÎżÎčÎźÏΔÎčÏ ÏÎŹÎœÏα ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÏÏÏÎżÎœ Ï᜞Μ ΎΔÎčÏΞÎΜÏα ÏÎżÎč áŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč)Î HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte APRES LE JOURDAIN 1) LE PASSAGE DU JOURDAIN . Lecture JosuĂ© 3:14-17 . Le passage du fleuve revĂȘt la signification biblique suivante: cela ⊠Philippe Landrevie JosuĂ© 1.1-33 Segond 21 Nous nous sommes dit : âSi dans lâavenir ils nous tiennent ce langage, Ă nous ou Ă nos descendants, nous rĂ©pondrons : Voyez la rĂ©plique de l'autel de l'Eternel qu'ont faite nos ancĂȘtres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous.â Segond 1910 Nous avons dit : S'ils tiennent dans l'avenir ce langage Ă nous ou Ă nos descendants, nous rĂ©pondrons : Voyez la forme de l'autel de l'Ăternel, qu'ont fait nos pĂšres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous. Segond 1978 (Colombe) © Nous avons dit : Sâils tiennent demain ce langage Ă nous ou Ă nos descendants, nous rĂ©pondrons : Voyez la forme de lâautel de lâĂternel quâont fait nos pĂšres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous. Parole de Vie © Voici ce que nous avons pensé : si plus tard, des gens nous disent cela, Ă nous ou Ă nos enfants, nous pourrons rĂ©pondre : âRegardez, nos ancĂȘtres ont donnĂ© Ă cet autel la mĂȘme forme que celle de lâautel du SEIGNEUR. Pourtant, ils ne lâont pas construit pour offrir dessus des sacrifices complets ou dâautres sacrifices. Ils lâont construit pour quâil soit un tĂ©moin entre nous et vous.â Français Courant © Nous nous sommes dit que si, plus tard, ils lâaffirmaient tout de mĂȘme Ă nous ou Ă nos descendants, on pourrait rĂ©pondre : âRegardez, nos ancĂȘtres ont donnĂ© Ă cet autel la forme mĂȘme de lâautel du Seigneur. Cependant, ils ne lâont pas construit pour y offrir des sacrifices complets ou dâautres sacrifices, mais pour quâil soit un tĂ©moin entre nous et vous !â Semeur © Nous nous sommes dit : Sâils venaient un jour Ă parler ainsi, Ă nous ou Ă nos descendants, nous pourrons leur rĂ©pondre : Regardez lâautel que nos ancĂȘtres ont construit et qui est une rĂ©plique de lâautel de lâEternel. Ils lâont fait non pour y offrir des holocaustes et des sacrifices, mais pour servir de tĂ©moin entre nous et vous ! Darby Et nous avons dit : S'il arrive qu'il nous disent cela, Ă nous et Ă nos gĂ©nĂ©rations dans l'avenir, nous leur dirons : Voyez la forme de l'autel de l'Ăternel que nos pĂšres ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme tĂ©moin entre nous et vous. Martin C'est pourquoi nous avons dit : Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou Ă nos gĂ©nĂ©rations Ă l'avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l'autel de l'Eternel que nos pĂšres ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu'il soit tĂ©moin entre nous et vous. Ostervald Et nous avons dit : Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou Ă nos descendants dans l'avenir, nous dirons : Voyez la forme de l'autel de l'Ăternel, que nos pĂšres ont fait non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit tĂ©moin entre nous et vous. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·Ś ÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ茚ÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖĄŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ© ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ·Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible "Therefore we said, 'It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, "Behold the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you."' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce qui prouve bien qu'ils n'ont point songĂ© Ă Ă©lever un autel pour y cĂ©lĂ©brer un culte rival de celui du sanctuaire, c'est sa grandeur colossale qui ne convient point Ă un tel but. Si nĂ©anmoins ce monument. avait la forme d'un autel, c'Ă©tait en vertu de sa destination religieuse, qui Ă©tait de constater le droit des tribus orientales Ă participer au culte du sanctuaire Ă©tabli dans le pays de Canaan. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Nous avons dit 0559 08799 : Sâils tiennent dans lâavenir 04279 ce langage 0559 08799 Ă nous ou Ă nos descendants 01755, nous rĂ©pondrons 0559 08804 : Voyez 07200 08798 la forme 08403 de lâautel 04196 de lâEternel 03068, quâont fait 06213 08804 nos pĂšres 01, non pour des holocaustes 05930 et pour des sacrifices 02077, mais comme tĂ©moin 05707 entre nous et vous. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01755 - dowrpĂ©riode, gĂ©nĂ©ration, habitation, demeure Ăąge, gĂ©nĂ©ration (pĂ©riode de temps) gĂ©nĂ©ration (ceux qui vivent pendant une ⊠02077 - zebachsacrifice sacrifices de justice sacrifices de lutte sacrifices aux choses mortes sacrifice de l'alliance la ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04196 - mizbeachautel La racine du mot vient du verbe ŚŚŚ qui signifie : immoler, Ă©gorger, sacrifier ⊠04279 - machardemain, dans le temps Ă venir, dans le futur demain, lendemain (le jour qui suit ⊠05707 - `edtĂ©moin tĂ©moin, tĂ©moignage, Ă©vidence (des choses) 05930 - `olahoffrande entiĂšrement consumĂ©e montĂ©e, escalier, marches, degrĂ©s 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08403 - tabniythmodĂšle, plan, forme, construction, figure construction, structure de sens douteux modĂšle figure, image (des idoles) 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOSUĂ (livre de)Titre. Le livre de JosuĂ© ouvre la sĂ©rie des livres dits historiques dans nos Bibles françaises, et Nebiim richĂŽnĂźm (ou ⊠PHINĂES(hĂ©breu PinekhĂąs, probablement apparentĂ© Ă Ă©gypt. Pe-nehasi =le nĂšgre). 1. Fils d'ĂlĂ©azar, et petit-fils d'Aaron ( Ex 6:25 , 1Ch ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 40 ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ÖšŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšŚ JosuĂ© 22 28 ŚÖ·Ś ÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ茚ÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖĄŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ© ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ·Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 Rois 16 10 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖĄŚ ŚÖŽÖ Ś§Ö°ŚšÖ·ŚŚȘ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚĄÖ¶Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒŚÖŒŚšÖ ŚÖŒŚÖŒŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś§ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚšÖ°Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖ¶Ś§ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖŒŚšÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ§ŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ EzĂ©chiel 43 10 ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ÖœŚŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖČŚÖșŚ ÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌֞ŚÖ°Ś ÖŽÖœŚŚȘŚ 11 ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚŠŚÖŒŚšÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖĄŚÖŽŚȘ ŚÖŒŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖžŚȘÖĄŚÖč ŚÖŒŚŚÖ茊֞ŚÖžÖĄŚŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖžŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖŸŚŠÖœŚÖŒŚšÖčŚȘÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžŚŚÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚŠŚŚšŚȘŚ **ŚŠÖšŚÖŒŚšÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚȘŚŚšŚȘŚ **ŚȘÖŒŚÖ茚ÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚŚÖčŚÖ·ÖŁŚą ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚŠŚÖŒŚšÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ HĂ©breux 8 5 (ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áœÏÎżÎŽÎ”ÎŻÎłÎŒÎ±ÏÎč Îșα᜶ ÏÎșÎč៷ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ Ïáż¶Îœ áŒÏÎżÏ ÏÎ±ÎœÎŻÏΜ, ÎșÎ±ÎžáœŒÏ ÎșΔÏÏÎ·ÎŒÎŹÏÎčÏÏαÎč ÎÏÏÏáżÏ ÎŒÎλλÏΜ áŒÏÎčÏΔλΔáżÎœ ÏᜎΜ ÏÎșÎ·ÎœÎźÎœ, áœÏα γΏÏ, ÏηÏÎŻÎœ, ÏÎżÎčÎźÏΔÎčÏ ÏÎŹÎœÏα ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÏÏÏÎżÎœ Ï᜞Μ ΎΔÎčÏΞÎΜÏα ÏÎżÎč áŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč)Î HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.