TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Guerre ou dialogue ? - lecture du jour - JosuĂ© 22 SĂ©rie spĂ©ciale Ă©tĂ© : suis-moi dans ma lecture quotidienne Lecture du jour JosuĂ© 22, Clique sur le lien ci-dessous pour ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JosuĂ© 22.1-34 JosuĂ© 22.1-34 TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Fais ton choix ! - JosuĂ© 22-24 Lecture du jour, bonjour ! Et ce matin, c'Ă©tait JosuĂ© 22, 23, 24 et on a donc terminĂ© le livre ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JosuĂ© 22.1-33 JosuĂ© 22.1-33 TopMessages Message texte APRES LE JOURDAIN 1) LE PASSAGE DU JOURDAIN . Lecture JosuĂ© 3:14-17 . Le passage du fleuve revĂȘt la signification biblique suivante: cela ⊠Philippe Landrevie JosuĂ© 1.1-33 Segond 21 MoĂŻse avait donnĂ© un hĂ©ritage en Basan Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©, et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© un hĂ©ritage auprĂšs de ses frĂšres de ce cĂŽtĂ©-ci du Jourdain, Ă l'ouest. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit Segond 1910 MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Basan, et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© un hĂ©ritage auprĂšs de ses frĂšres en deçà du Jourdain, Ă l'occident. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit, Segond 1978 (Colombe) © MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Basan, et JosuĂ© donna Ă lâautre moitiĂ© (un hĂ©ritage) auprĂšs de ses frĂšres en Cisjordanie, Ă lâouest. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit Parole de Vie © MoĂŻse a donnĂ© un territoire dans le Bachan, Ă lâest du Jourdain, Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©. Ă lâautre moitiĂ© de cette tribu, JosuĂ© a donnĂ© un territoire situĂ©, comme ceux des autres tribus, Ă lâouest du Jourdain. JosuĂ© demande Ă la premiĂšre moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© de rentrer chez elle, Ă lâest du Jourdain. Il les bĂ©nit Français Courant © en leur disant : « Retournez chez vous en y emportant les grandes richesses que vous avez acquises : troupeaux, argent et or, cuivre et fer, vĂȘtements en grand nombre. Partagez avec les autres membres de vos tribus ce butin pris Ă lâennemi. » A la premiĂšre moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©, MoĂŻse avait donnĂ© un territoire dans le Bachan, Ă lâest du Jourdain. A lâautre moitiĂ©, JosuĂ© attribua des terres Ă lâouest du Jourdain, comme aux autres tribus. Semeur © MoĂŻse avait donnĂ© un territoire dans le *Basan Ă la moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©. Lâautre moitiĂ© fut installĂ©e par JosuĂ© Ă lâouest du *Jourdain avec leurs compatriotes israĂ©lites. Lorsque JosuĂ© les renvoya chez eux, il leur donna sa bĂ©nĂ©diction Darby Et MoĂŻse avait donnĂ© Ă la demi-tribu de ManassĂ© son hĂ©ritage en Basan ; et Ă l'autre demi-tribu, JosuĂ© avait donnĂ© son hĂ©ritage avec leurs frĂšres en deçà du Jourdain, Ă l'occident. Et lorsque JosuĂ© les renvoya dans leurs tentes, il les bĂ©nit aussi, et leur parla, Martin Or MoĂŻse avait donnĂ© Ă la moitiĂ© de la Tribu de ManassĂ© [son hĂ©ritage] en Basan ; et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© [son hĂ©ritage] avec leurs frĂšres au deçà du Jourdain vers l'Occident. Au reste, JosuĂ© les renvoyant en leurs demeures, et les bĂ©nissant, Ostervald Or, MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Bassan, et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© un hĂ©ritage avec leurs frĂšres, de ce cĂŽtĂ©-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit et leur dit : HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚ Ś Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖŚÖč Ś ÖžŚȘÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŚąÖ·Ö ŚąÖŽŚÖŸŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ *ŚŚąŚŚš **ŚÖŒÖ°ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ö ŚÖ·Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŚąÖ· ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚšÖČŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Explication destinĂ©e Ă prĂ©venir tout malentendu Ă l'Ă©gard de cette tribu partagĂ©e en deux. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© MoĂŻse 04872 avait donnĂ© 05414 08804 Ă une moitiĂ© 02677 de la tribu 07626 de ManassĂ© 04519 un hĂ©ritage en Basan 01316, et JosuĂ© 03091 donna 05414 08804 Ă lâautre moitiĂ© 02677 un hĂ©ritage auprĂšs 05973 de ses frĂšres 0251 en deçà 05676 du Jourdain 03383, Ă lâoccident 03220. Lorsque JosuĂ© 03091 les renvoya 07971 08765 vers leurs tentes 0168, il les bĂ©nit 01288 08762, 0168 - 'oheltente du nomade, et symboliquement vie au dĂ©sert demeure, maison, habitation la tente de l'Ăternel ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠01288 - barakbĂ©nir, s'agenouiller ĂȘtre bĂ©ni ĂȘtre adorĂ© faire s'agenouiller louer, bĂ©nir (Niphal) ĂȘtre bĂ©ni, se bĂ©nir ⊠01316 - BashanBasan (Angl. Bashan) = « fertile », « large » district Ă l'est du Jourdain ⊠02677 - chetsiymoitiĂ© demi milieu 03091 - YÄhowshuwa`JosuĂ© (Angl. Joshua ou Jehoshua) = « l'Ăternel est salut » fils de Nun de ⊠03220 - yammer Mer MĂ©diterranĂ©e Mer Rouge Mer Morte Mer de GalilĂ©e mer (en gĂ©nĂ©ral) fleuve puissant ⊠03383 - YardenJourdain (Angl. Jordan) = « celui qui descend » le fleuve de Palestine qui prend ⊠04519 - MÄnashshehManassĂ© (Angl. Manasseh) = « oublieux » fils aĂźnĂ© de Joseph et fondateur de la ⊠04872 - MoshehĂgyptien.: enfant, fils le prophĂšte et lĂ©gislateur, chef de l'exode 05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05676 - `eberrĂ©gion au delĂ ou de l'autre cĂŽtĂ© de, cĂŽtĂ© de ce cĂŽtĂ©, de l'autre cĂŽtĂ© 05973 - `imavec avec contre envers, vers tant que hors de, exceptĂ© en dĂ©pit de, malgrĂ© 07626 - shebetverge, bĂąton, branche, rejeton, crosse, sceptre, tribu verge, bĂąton trait (de lance, dard, javelot) houlette, ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BASAN(=uni). RĂ©gion situĂ©e Ă l'Est du lac de TibĂ©riade (fig. 42), appelĂ©e aujourd'hui HaoĂ»ran ou Hauran (voir ce mot). Son ⊠JOSUĂ (livre de)Titre. Le livre de JosuĂ© ouvre la sĂ©rie des livres dits historiques dans nos Bibles françaises, et Nebiim richĂŽnĂźm (ou ⊠JOURDAINLe Jourdain est le plus important cours d'eau de la Palestine. Il sĂ©pare la Palestine proprement dite de la TransJordanie. ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Nombres 32 33 MoĂŻse donna aux Gadites, aux RubĂ©nites et Ă la moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©, fils de Joseph, le royaume de SihĂŽn, roi des AmorĂ©ens, et le royaume dâOg, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. JosuĂ© 13 29 MoĂŻse avait donnĂ© Ă la demi-tribu de ManassĂ©, Ă la demi-tribu des fils de ManassĂ©, une part selon leurs clans. 30 Ils eurent pour territoire, Ă partir de MahanaĂŻm, tout Basan, tout le royaume de Og, roi de Basan, et tous les bourgs de YaĂŻr en Basan, soixante villes. 31 La moitiĂ© de Galaad, Achtaroth et Ădréï, villes du royaume de Og en Basan, (Ă©churent) aux fils de Makir, fils de ManassĂ©, Ă la moitiĂ© des fils de Makir, selon leurs clans. JosuĂ© 17 1 Il y eut un lot pour la tribu de ManassĂ©, qui Ă©tait le premier-nĂ© de Joseph. Makir, premier-nĂ© de ManassĂ© et pĂšre de Galaad, avait eu Galaad et Basan, car il Ă©tait un homme de guerre. 2 Il y eut (un lot) pour les autres fils de ManassĂ©, selon leurs clans, pour les fils dâAbiĂ©zer, les fils de HĂ©leq, les fils dâAsriel, les fils de Sichem, les fils de HĂ©pher, les fils de Chemida : ce sont lĂ les enfants mĂąles de ManassĂ©, fils de Joseph, selon leurs clans. 3 Tselophhad, fils de HĂ©pher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de ManassĂ©, nâavait pas de fils, mais des filles dont voici les noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa. 4 Elles se prĂ©sentĂšrent devant le sacrificateur ĂlĂ©azar, devant JosuĂ©, fils de Noun, et devant les princes, en disant : LâĂternel a commandĂ© a MoĂŻse de nous donner un hĂ©ritage parmi nos frĂšres. Alors, on leur donna, selon lâordre de lâĂternel, un hĂ©ritage parmi les frĂšres de leur pĂšre. 5 On donna par le sort dix portions Ă ManassĂ©, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de lâautre cĂŽtĂ© du Jourdain. 6 Car les filles de ManassĂ© eurent un hĂ©ritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de ManassĂ©. 7 La frontiĂšre de ManassĂ© sâĂ©tendait dâAser Ă Mikmetath, qui fait face Ă Sichem, et allait Ă YamĂźn vers les habitants dâEyn-Tappouah. 8 Le pays de Tappouah appartenait aux fils de ManassĂ©, mais Tappouah sur la frontiĂšre de ManassĂ© appartenait aux fils dâĂphraĂŻm. 9 La frontiĂšre descendait au torrent de Qana, au sud du torrent. Ces villes appartenaient Ă ĂphraĂŻm, au milieu des villes de ManassĂ©. La frontiĂšre de ManassĂ© au nord du torrent dĂ©bouchait sur la mer. 10 Le territoire du midi Ă©tait Ă ĂphraĂŻm, celui du nord Ă ManassĂ©, et la mer leur servait de frontiĂšre ; ils touchaient Ă Aser vers le nord et Ă Issacar vers lâest. 11 ManassĂ© possĂ©dait dans Issacar et dans Aser : Beth-CheĂąn et ses dĂ©pendances, Yibleam et ses dĂ©pendances, les habitants de Dor et ses dĂ©pendances, les habitants dâEyn-Dor et ses dĂ©pendances, les habitants de Taanak et ses dĂ©pendances, et les habitants de Meguiddo et ses dĂ©pendances : trois contrĂ©es. 12 Les fils de ManassĂ© ne purent pas prendre possession de ces villes, et les CananĂ©ens voulurent rester dans ce pays. JosuĂ© 22 7 MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Basan, et JosuĂ© donna Ă lâautre moitiĂ© (un hĂ©ritage) auprĂšs de ses frĂšres en Cisjordanie, Ă lâouest. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Fais ton choix ! - JosuĂ© 22-24 Lecture du jour, bonjour ! Et ce matin, c'Ă©tait JosuĂ© 22, 23, 24 et on a donc terminĂ© le livre ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JosuĂ© 22.1-33 JosuĂ© 22.1-33 TopMessages Message texte APRES LE JOURDAIN 1) LE PASSAGE DU JOURDAIN . Lecture JosuĂ© 3:14-17 . Le passage du fleuve revĂȘt la signification biblique suivante: cela ⊠Philippe Landrevie JosuĂ© 1.1-33 Segond 21 MoĂŻse avait donnĂ© un hĂ©ritage en Basan Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©, et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© un hĂ©ritage auprĂšs de ses frĂšres de ce cĂŽtĂ©-ci du Jourdain, Ă l'ouest. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit Segond 1910 MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Basan, et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© un hĂ©ritage auprĂšs de ses frĂšres en deçà du Jourdain, Ă l'occident. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit, Segond 1978 (Colombe) © MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Basan, et JosuĂ© donna Ă lâautre moitiĂ© (un hĂ©ritage) auprĂšs de ses frĂšres en Cisjordanie, Ă lâouest. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit Parole de Vie © MoĂŻse a donnĂ© un territoire dans le Bachan, Ă lâest du Jourdain, Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©. Ă lâautre moitiĂ© de cette tribu, JosuĂ© a donnĂ© un territoire situĂ©, comme ceux des autres tribus, Ă lâouest du Jourdain. JosuĂ© demande Ă la premiĂšre moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© de rentrer chez elle, Ă lâest du Jourdain. Il les bĂ©nit Français Courant © en leur disant : « Retournez chez vous en y emportant les grandes richesses que vous avez acquises : troupeaux, argent et or, cuivre et fer, vĂȘtements en grand nombre. Partagez avec les autres membres de vos tribus ce butin pris Ă lâennemi. » A la premiĂšre moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©, MoĂŻse avait donnĂ© un territoire dans le Bachan, Ă lâest du Jourdain. A lâautre moitiĂ©, JosuĂ© attribua des terres Ă lâouest du Jourdain, comme aux autres tribus. Semeur © MoĂŻse avait donnĂ© un territoire dans le *Basan Ă la moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©. Lâautre moitiĂ© fut installĂ©e par JosuĂ© Ă lâouest du *Jourdain avec leurs compatriotes israĂ©lites. Lorsque JosuĂ© les renvoya chez eux, il leur donna sa bĂ©nĂ©diction Darby Et MoĂŻse avait donnĂ© Ă la demi-tribu de ManassĂ© son hĂ©ritage en Basan ; et Ă l'autre demi-tribu, JosuĂ© avait donnĂ© son hĂ©ritage avec leurs frĂšres en deçà du Jourdain, Ă l'occident. Et lorsque JosuĂ© les renvoya dans leurs tentes, il les bĂ©nit aussi, et leur parla, Martin Or MoĂŻse avait donnĂ© Ă la moitiĂ© de la Tribu de ManassĂ© [son hĂ©ritage] en Basan ; et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© [son hĂ©ritage] avec leurs frĂšres au deçà du Jourdain vers l'Occident. Au reste, JosuĂ© les renvoyant en leurs demeures, et les bĂ©nissant, Ostervald Or, MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Bassan, et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© un hĂ©ritage avec leurs frĂšres, de ce cĂŽtĂ©-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit et leur dit : HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚ Ś Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖŚÖč Ś ÖžŚȘÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŚąÖ·Ö ŚąÖŽŚÖŸŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ *ŚŚąŚŚš **ŚÖŒÖ°ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ö ŚÖ·Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŚąÖ· ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚšÖČŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Explication destinĂ©e Ă prĂ©venir tout malentendu Ă l'Ă©gard de cette tribu partagĂ©e en deux. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© MoĂŻse 04872 avait donnĂ© 05414 08804 Ă une moitiĂ© 02677 de la tribu 07626 de ManassĂ© 04519 un hĂ©ritage en Basan 01316, et JosuĂ© 03091 donna 05414 08804 Ă lâautre moitiĂ© 02677 un hĂ©ritage auprĂšs 05973 de ses frĂšres 0251 en deçà 05676 du Jourdain 03383, Ă lâoccident 03220. Lorsque JosuĂ© 03091 les renvoya 07971 08765 vers leurs tentes 0168, il les bĂ©nit 01288 08762, 0168 - 'oheltente du nomade, et symboliquement vie au dĂ©sert demeure, maison, habitation la tente de l'Ăternel ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠01288 - barakbĂ©nir, s'agenouiller ĂȘtre bĂ©ni ĂȘtre adorĂ© faire s'agenouiller louer, bĂ©nir (Niphal) ĂȘtre bĂ©ni, se bĂ©nir ⊠01316 - BashanBasan (Angl. Bashan) = « fertile », « large » district Ă l'est du Jourdain ⊠02677 - chetsiymoitiĂ© demi milieu 03091 - YÄhowshuwa`JosuĂ© (Angl. Joshua ou Jehoshua) = « l'Ăternel est salut » fils de Nun de ⊠03220 - yammer Mer MĂ©diterranĂ©e Mer Rouge Mer Morte Mer de GalilĂ©e mer (en gĂ©nĂ©ral) fleuve puissant ⊠03383 - YardenJourdain (Angl. Jordan) = « celui qui descend » le fleuve de Palestine qui prend ⊠04519 - MÄnashshehManassĂ© (Angl. Manasseh) = « oublieux » fils aĂźnĂ© de Joseph et fondateur de la ⊠04872 - MoshehĂgyptien.: enfant, fils le prophĂšte et lĂ©gislateur, chef de l'exode 05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05676 - `eberrĂ©gion au delĂ ou de l'autre cĂŽtĂ© de, cĂŽtĂ© de ce cĂŽtĂ©, de l'autre cĂŽtĂ© 05973 - `imavec avec contre envers, vers tant que hors de, exceptĂ© en dĂ©pit de, malgrĂ© 07626 - shebetverge, bĂąton, branche, rejeton, crosse, sceptre, tribu verge, bĂąton trait (de lance, dard, javelot) houlette, ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BASAN(=uni). RĂ©gion situĂ©e Ă l'Est du lac de TibĂ©riade (fig. 42), appelĂ©e aujourd'hui HaoĂ»ran ou Hauran (voir ce mot). Son ⊠JOSUĂ (livre de)Titre. Le livre de JosuĂ© ouvre la sĂ©rie des livres dits historiques dans nos Bibles françaises, et Nebiim richĂŽnĂźm (ou ⊠JOURDAINLe Jourdain est le plus important cours d'eau de la Palestine. Il sĂ©pare la Palestine proprement dite de la TransJordanie. ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Nombres 32 33 MoĂŻse donna aux Gadites, aux RubĂ©nites et Ă la moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©, fils de Joseph, le royaume de SihĂŽn, roi des AmorĂ©ens, et le royaume dâOg, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. JosuĂ© 13 29 MoĂŻse avait donnĂ© Ă la demi-tribu de ManassĂ©, Ă la demi-tribu des fils de ManassĂ©, une part selon leurs clans. 30 Ils eurent pour territoire, Ă partir de MahanaĂŻm, tout Basan, tout le royaume de Og, roi de Basan, et tous les bourgs de YaĂŻr en Basan, soixante villes. 31 La moitiĂ© de Galaad, Achtaroth et Ădréï, villes du royaume de Og en Basan, (Ă©churent) aux fils de Makir, fils de ManassĂ©, Ă la moitiĂ© des fils de Makir, selon leurs clans. JosuĂ© 17 1 Il y eut un lot pour la tribu de ManassĂ©, qui Ă©tait le premier-nĂ© de Joseph. Makir, premier-nĂ© de ManassĂ© et pĂšre de Galaad, avait eu Galaad et Basan, car il Ă©tait un homme de guerre. 2 Il y eut (un lot) pour les autres fils de ManassĂ©, selon leurs clans, pour les fils dâAbiĂ©zer, les fils de HĂ©leq, les fils dâAsriel, les fils de Sichem, les fils de HĂ©pher, les fils de Chemida : ce sont lĂ les enfants mĂąles de ManassĂ©, fils de Joseph, selon leurs clans. 3 Tselophhad, fils de HĂ©pher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de ManassĂ©, nâavait pas de fils, mais des filles dont voici les noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa. 4 Elles se prĂ©sentĂšrent devant le sacrificateur ĂlĂ©azar, devant JosuĂ©, fils de Noun, et devant les princes, en disant : LâĂternel a commandĂ© a MoĂŻse de nous donner un hĂ©ritage parmi nos frĂšres. Alors, on leur donna, selon lâordre de lâĂternel, un hĂ©ritage parmi les frĂšres de leur pĂšre. 5 On donna par le sort dix portions Ă ManassĂ©, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de lâautre cĂŽtĂ© du Jourdain. 6 Car les filles de ManassĂ© eurent un hĂ©ritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de ManassĂ©. 7 La frontiĂšre de ManassĂ© sâĂ©tendait dâAser Ă Mikmetath, qui fait face Ă Sichem, et allait Ă YamĂźn vers les habitants dâEyn-Tappouah. 8 Le pays de Tappouah appartenait aux fils de ManassĂ©, mais Tappouah sur la frontiĂšre de ManassĂ© appartenait aux fils dâĂphraĂŻm. 9 La frontiĂšre descendait au torrent de Qana, au sud du torrent. Ces villes appartenaient Ă ĂphraĂŻm, au milieu des villes de ManassĂ©. La frontiĂšre de ManassĂ© au nord du torrent dĂ©bouchait sur la mer. 10 Le territoire du midi Ă©tait Ă ĂphraĂŻm, celui du nord Ă ManassĂ©, et la mer leur servait de frontiĂšre ; ils touchaient Ă Aser vers le nord et Ă Issacar vers lâest. 11 ManassĂ© possĂ©dait dans Issacar et dans Aser : Beth-CheĂąn et ses dĂ©pendances, Yibleam et ses dĂ©pendances, les habitants de Dor et ses dĂ©pendances, les habitants dâEyn-Dor et ses dĂ©pendances, les habitants de Taanak et ses dĂ©pendances, et les habitants de Meguiddo et ses dĂ©pendances : trois contrĂ©es. 12 Les fils de ManassĂ© ne purent pas prendre possession de ces villes, et les CananĂ©ens voulurent rester dans ce pays. JosuĂ© 22 7 MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Basan, et JosuĂ© donna Ă lâautre moitiĂ© (un hĂ©ritage) auprĂšs de ses frĂšres en Cisjordanie, Ă lâouest. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte APRES LE JOURDAIN 1) LE PASSAGE DU JOURDAIN . Lecture JosuĂ© 3:14-17 . Le passage du fleuve revĂȘt la signification biblique suivante: cela ⊠Philippe Landrevie JosuĂ© 1.1-33 Segond 21 MoĂŻse avait donnĂ© un hĂ©ritage en Basan Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©, et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© un hĂ©ritage auprĂšs de ses frĂšres de ce cĂŽtĂ©-ci du Jourdain, Ă l'ouest. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit Segond 1910 MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Basan, et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© un hĂ©ritage auprĂšs de ses frĂšres en deçà du Jourdain, Ă l'occident. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit, Segond 1978 (Colombe) © MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Basan, et JosuĂ© donna Ă lâautre moitiĂ© (un hĂ©ritage) auprĂšs de ses frĂšres en Cisjordanie, Ă lâouest. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit Parole de Vie © MoĂŻse a donnĂ© un territoire dans le Bachan, Ă lâest du Jourdain, Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©. Ă lâautre moitiĂ© de cette tribu, JosuĂ© a donnĂ© un territoire situĂ©, comme ceux des autres tribus, Ă lâouest du Jourdain. JosuĂ© demande Ă la premiĂšre moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© de rentrer chez elle, Ă lâest du Jourdain. Il les bĂ©nit Français Courant © en leur disant : « Retournez chez vous en y emportant les grandes richesses que vous avez acquises : troupeaux, argent et or, cuivre et fer, vĂȘtements en grand nombre. Partagez avec les autres membres de vos tribus ce butin pris Ă lâennemi. » A la premiĂšre moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©, MoĂŻse avait donnĂ© un territoire dans le Bachan, Ă lâest du Jourdain. A lâautre moitiĂ©, JosuĂ© attribua des terres Ă lâouest du Jourdain, comme aux autres tribus. Semeur © MoĂŻse avait donnĂ© un territoire dans le *Basan Ă la moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©. Lâautre moitiĂ© fut installĂ©e par JosuĂ© Ă lâouest du *Jourdain avec leurs compatriotes israĂ©lites. Lorsque JosuĂ© les renvoya chez eux, il leur donna sa bĂ©nĂ©diction Darby Et MoĂŻse avait donnĂ© Ă la demi-tribu de ManassĂ© son hĂ©ritage en Basan ; et Ă l'autre demi-tribu, JosuĂ© avait donnĂ© son hĂ©ritage avec leurs frĂšres en deçà du Jourdain, Ă l'occident. Et lorsque JosuĂ© les renvoya dans leurs tentes, il les bĂ©nit aussi, et leur parla, Martin Or MoĂŻse avait donnĂ© Ă la moitiĂ© de la Tribu de ManassĂ© [son hĂ©ritage] en Basan ; et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© [son hĂ©ritage] avec leurs frĂšres au deçà du Jourdain vers l'Occident. Au reste, JosuĂ© les renvoyant en leurs demeures, et les bĂ©nissant, Ostervald Or, MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Bassan, et JosuĂ© donna Ă l'autre moitiĂ© un hĂ©ritage avec leurs frĂšres, de ce cĂŽtĂ©-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit et leur dit : HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚ Ś Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖŚÖč Ś ÖžŚȘÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŚąÖ·Ö ŚąÖŽŚÖŸŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ *ŚŚąŚŚš **ŚÖŒÖ°ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ö ŚÖ·Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŚąÖ· ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚšÖČŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Explication destinĂ©e Ă prĂ©venir tout malentendu Ă l'Ă©gard de cette tribu partagĂ©e en deux. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© MoĂŻse 04872 avait donnĂ© 05414 08804 Ă une moitiĂ© 02677 de la tribu 07626 de ManassĂ© 04519 un hĂ©ritage en Basan 01316, et JosuĂ© 03091 donna 05414 08804 Ă lâautre moitiĂ© 02677 un hĂ©ritage auprĂšs 05973 de ses frĂšres 0251 en deçà 05676 du Jourdain 03383, Ă lâoccident 03220. Lorsque JosuĂ© 03091 les renvoya 07971 08765 vers leurs tentes 0168, il les bĂ©nit 01288 08762, 0168 - 'oheltente du nomade, et symboliquement vie au dĂ©sert demeure, maison, habitation la tente de l'Ăternel ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠01288 - barakbĂ©nir, s'agenouiller ĂȘtre bĂ©ni ĂȘtre adorĂ© faire s'agenouiller louer, bĂ©nir (Niphal) ĂȘtre bĂ©ni, se bĂ©nir ⊠01316 - BashanBasan (Angl. Bashan) = « fertile », « large » district Ă l'est du Jourdain ⊠02677 - chetsiymoitiĂ© demi milieu 03091 - YÄhowshuwa`JosuĂ© (Angl. Joshua ou Jehoshua) = « l'Ăternel est salut » fils de Nun de ⊠03220 - yammer Mer MĂ©diterranĂ©e Mer Rouge Mer Morte Mer de GalilĂ©e mer (en gĂ©nĂ©ral) fleuve puissant ⊠03383 - YardenJourdain (Angl. Jordan) = « celui qui descend » le fleuve de Palestine qui prend ⊠04519 - MÄnashshehManassĂ© (Angl. Manasseh) = « oublieux » fils aĂźnĂ© de Joseph et fondateur de la ⊠04872 - MoshehĂgyptien.: enfant, fils le prophĂšte et lĂ©gislateur, chef de l'exode 05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05676 - `eberrĂ©gion au delĂ ou de l'autre cĂŽtĂ© de, cĂŽtĂ© de ce cĂŽtĂ©, de l'autre cĂŽtĂ© 05973 - `imavec avec contre envers, vers tant que hors de, exceptĂ© en dĂ©pit de, malgrĂ© 07626 - shebetverge, bĂąton, branche, rejeton, crosse, sceptre, tribu verge, bĂąton trait (de lance, dard, javelot) houlette, ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BASAN(=uni). RĂ©gion situĂ©e Ă l'Est du lac de TibĂ©riade (fig. 42), appelĂ©e aujourd'hui HaoĂ»ran ou Hauran (voir ce mot). Son ⊠JOSUĂ (livre de)Titre. Le livre de JosuĂ© ouvre la sĂ©rie des livres dits historiques dans nos Bibles françaises, et Nebiim richĂŽnĂźm (ou ⊠JOURDAINLe Jourdain est le plus important cours d'eau de la Palestine. Il sĂ©pare la Palestine proprement dite de la TransJordanie. ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Nombres 32 33 MoĂŻse donna aux Gadites, aux RubĂ©nites et Ă la moitiĂ© de la tribu de ManassĂ©, fils de Joseph, le royaume de SihĂŽn, roi des AmorĂ©ens, et le royaume dâOg, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. JosuĂ© 13 29 MoĂŻse avait donnĂ© Ă la demi-tribu de ManassĂ©, Ă la demi-tribu des fils de ManassĂ©, une part selon leurs clans. 30 Ils eurent pour territoire, Ă partir de MahanaĂŻm, tout Basan, tout le royaume de Og, roi de Basan, et tous les bourgs de YaĂŻr en Basan, soixante villes. 31 La moitiĂ© de Galaad, Achtaroth et Ădréï, villes du royaume de Og en Basan, (Ă©churent) aux fils de Makir, fils de ManassĂ©, Ă la moitiĂ© des fils de Makir, selon leurs clans. JosuĂ© 17 1 Il y eut un lot pour la tribu de ManassĂ©, qui Ă©tait le premier-nĂ© de Joseph. Makir, premier-nĂ© de ManassĂ© et pĂšre de Galaad, avait eu Galaad et Basan, car il Ă©tait un homme de guerre. 2 Il y eut (un lot) pour les autres fils de ManassĂ©, selon leurs clans, pour les fils dâAbiĂ©zer, les fils de HĂ©leq, les fils dâAsriel, les fils de Sichem, les fils de HĂ©pher, les fils de Chemida : ce sont lĂ les enfants mĂąles de ManassĂ©, fils de Joseph, selon leurs clans. 3 Tselophhad, fils de HĂ©pher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de ManassĂ©, nâavait pas de fils, mais des filles dont voici les noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa. 4 Elles se prĂ©sentĂšrent devant le sacrificateur ĂlĂ©azar, devant JosuĂ©, fils de Noun, et devant les princes, en disant : LâĂternel a commandĂ© a MoĂŻse de nous donner un hĂ©ritage parmi nos frĂšres. Alors, on leur donna, selon lâordre de lâĂternel, un hĂ©ritage parmi les frĂšres de leur pĂšre. 5 On donna par le sort dix portions Ă ManassĂ©, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de lâautre cĂŽtĂ© du Jourdain. 6 Car les filles de ManassĂ© eurent un hĂ©ritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de ManassĂ©. 7 La frontiĂšre de ManassĂ© sâĂ©tendait dâAser Ă Mikmetath, qui fait face Ă Sichem, et allait Ă YamĂźn vers les habitants dâEyn-Tappouah. 8 Le pays de Tappouah appartenait aux fils de ManassĂ©, mais Tappouah sur la frontiĂšre de ManassĂ© appartenait aux fils dâĂphraĂŻm. 9 La frontiĂšre descendait au torrent de Qana, au sud du torrent. Ces villes appartenaient Ă ĂphraĂŻm, au milieu des villes de ManassĂ©. La frontiĂšre de ManassĂ© au nord du torrent dĂ©bouchait sur la mer. 10 Le territoire du midi Ă©tait Ă ĂphraĂŻm, celui du nord Ă ManassĂ©, et la mer leur servait de frontiĂšre ; ils touchaient Ă Aser vers le nord et Ă Issacar vers lâest. 11 ManassĂ© possĂ©dait dans Issacar et dans Aser : Beth-CheĂąn et ses dĂ©pendances, Yibleam et ses dĂ©pendances, les habitants de Dor et ses dĂ©pendances, les habitants dâEyn-Dor et ses dĂ©pendances, les habitants de Taanak et ses dĂ©pendances, et les habitants de Meguiddo et ses dĂ©pendances : trois contrĂ©es. 12 Les fils de ManassĂ© ne purent pas prendre possession de ces villes, et les CananĂ©ens voulurent rester dans ce pays. JosuĂ© 22 7 MoĂŻse avait donnĂ© Ă une moitiĂ© de la tribu de ManassĂ© un hĂ©ritage en Basan, et JosuĂ© donna Ă lâautre moitiĂ© (un hĂ©ritage) auprĂšs de ses frĂšres en Cisjordanie, Ă lâouest. Lorsque JosuĂ© les renvoya vers leurs tentes, il les bĂ©nit © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.