Jésus devant Pilate
1
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2
They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
3
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."
4
Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man."
5
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Jésus devant Hérode
6
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Jésus est condamné à mort
13
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14
and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16
I will therefore chastise him and release him."
17
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18
But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"--
19
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21
but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!"
22
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Jésus est cloué sur la croix
26
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30
Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'
31
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34
Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!"
36
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
38
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!"
40
But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
42
He said to Jesus, "Lord, remember me when you come into your Kingdom."
43
Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
La mort de Jésus
44
It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
47
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Jésus est mis dans un tombeau
50
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52
this man went to Pilate, and asked for Jesus' body.
53
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Jésus devant Pilate
1
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
2
Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
3
Et Pilate l'interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit :
4
Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
5
Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.
Jésus devant Hérode
6
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.
7
ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
8
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
9
Et il l'interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.
10
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.
11
Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
12
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
Jésus est condamné à mort
13
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
14
leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,
15
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.
16
L'ayant donc châtié, je le relâcherai.
17
Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.
18
Et toute la multitude s'écria ensemble, disant : Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas
19
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
20
Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
21
Mais ils s'écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !
22
Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.
23
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
24
Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
25
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
Jésus est cloué sur la croix
26
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
27
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
28
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
29
car voici, des jours viennent dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.
30
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-vous ;
31
car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
32
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
33
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.
34
Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
35
Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.
36
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,
37
et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
39
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40
Mais l'autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?
41
Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
42
Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
43
Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
La mort de Jésus
44
Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure ;
45
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46
Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
47
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.
48
Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.
49
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Jésus est mis dans un tombeau
50
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
51
(celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu... ;
52
celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53
Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.
54
Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
55
Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
56
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.