Jésus devant Pilate
1
Ils se levèrent tous ensemble, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2
Ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé celui-ci qui incitait notre nation à la révolte, empêchait de payer l’impôt à César, et se disait lui-même Christ, roi.
3
Pilate l’interrogea en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
4
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
5
Mais ils insistèrent et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé, jusqu’ici.
Jésus devant Hérode
6
Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen ;
7
ayant appris qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8
Lorsqu’Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis quelque temps il désirait le voir à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9
Il l’interrogea assez longuement, mais Jésus ne lui répondit rien.
10
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là et l’accusaient avec véhémence.
11
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
12
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
Jésus est condamné à mort
13
Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple,
14
et leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme entraînant le peuple à la révolte. Voici : je l’ai interrogé devant vous et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des fautes dont vous l’accusez.
15
Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici : cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
16
Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier.
17
[A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. ]
18
Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
19
Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20
Pilate leur adressa de nouveau la parole, avec l’intention de relâcher Jésus.
21
Mais ils criaient : Crucifie ! crucifie-le !
22
Pilate leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.
23
Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent.
24
Pilate rendit un arrêt conforme à leur demande.
25
Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, et qu’ils réclamaient ; mais il livra Jésus à leur volonté.
Jésus est cloué sur la croix
26
Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
27
Une grande multitude de peuple et de femmes le suivait ; celles-ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28
Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29
Car voici : des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, (heureuses) celles qui n’ont pas enfanté, et qui n’ont pas allaité !
30
Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
31
Car, si l’on fait cela au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?
32
On conduisait en même temps deux malfaiteurs qu’on allait faire mourir avec Jésus.
33
Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs ; l’un à droite, l’autre à gauche.
34
Jésus dit : Père pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
35
Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils raillaient (Jésus) en disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ élu de Dieu !
36
Les soldats aussi s’approchèrent pour se moquer de lui et lui présenter du vinaigre
37
en disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
38
Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
39
L’un des malfaiteurs suspendus en croix blasphémait contre lui : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
40
Mais l’autre lui fit des reproches et dit : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
41
Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
42
Et il dit : Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
43
Jésus lui répondit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
La mort de Jésus
44
Il était déjà la sixième heure environ, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
45
Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46
Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
47
Le centenier, à la vue de ce qui était arrivé, glorifia Dieu et dit : Réellement cet homme était juste.
48
Et les foules qui étaient venues assister à cette scène, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent en se frappant la poitrine.
49
Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance, et regardaient ce qui se passait.
Jésus est mis dans un tombeau
50
Il y avait un membre du conseil, du nom de Joseph, homme bon et juste,
51
qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52
Il se rendit vers Pilate et demanda le corps de Jésus.
53
Il le descendit (de la croix), l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
54
C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55
Les femmes, – celles-là même qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, – accompagnèrent Joseph, virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
56
et s’en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement.
Jésus devant Pilate
1
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2
They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
3
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."
4
Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man."
5
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Jésus devant Hérode
6
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Jésus est condamné à mort
13
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14
and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16
I will therefore chastise him and release him."
17
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18
But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"--
19
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21
but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!"
22
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Jésus est cloué sur la croix
26
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30
Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'
31
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34
Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!"
36
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
38
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!"
40
But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
42
He said to Jesus, "Lord, remember me when you come into your Kingdom."
43
Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
La mort de Jésus
44
It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
47
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Jésus est mis dans un tombeau
50
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52
this man went to Pilate, and asked for Jesus' body.
53
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Mais alors le Prince de la vie n'avait plus besoin de leurs aromates et de leurs parfums ; Dieu n'avait pas permis que son Bien-Aimé sentit la corruption. (Psaumes 16.10 ; Actes 2.27)