-
La transfiguration de JĂ©sus
1
Six jours aprĂšs, JĂ©sus emmĂšne avec lui Pierre, Jacques et Jean le frĂšre de Jacques. Il les conduit sur une haute montagne, loin des gens.
2
Sous leurs yeux, JĂ©sus change dâaspect. Son visage brille comme le soleil et ses vĂȘtements deviennent blancs comme la lumiĂšre.
3
Tout Ă coup, les trois disciples voient MoĂŻse et Ălie qui parlent avec JĂ©sus.
4
Alors Pierre dit Ă JĂ©sus : « Seigneur, câest une bonne chose pour nous dâĂȘtre ici. Si tu le veux, je vais faire ici trois abris, un pour toi, un pour MoĂŻse et un pour Ălie. »
5
Pendant quâil parle, un nuage brillant arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils trĂšs aimĂ©. Câest lui que jâai choisi avec joie. Ăcoutez-le ! »
6
Quand les disciples entendent cela, ils tombent, le front contre le sol. Ils ont trĂšs peur.
7
JĂ©sus sâapproche, il les touche et leur dit : « Relevez-vous ! Nâayez pas peur ! »
8
Les disciples lĂšvent les yeux, et ils ne voient plus que JĂ©sus seul.
9
Pendant quâils descendent de la montagne, JĂ©sus leur donne cet ordre : « Ne dites Ă personne ce que vous avez vu, jusquâĂ ce que le Fils de lâhomme se rĂ©veille de la mort. »
10
Alors les disciples demandent Ă JĂ©sus : « Les maĂźtres de la loi disent : âĂlie doit venir dâabord.â Pourquoi donc ? »
11
JĂ©sus leur rĂ©pond : « Oui, Ălie doit venir pour tout remettre en ordre.
12
Mais, je vous le dis, Ălie est dĂ©jĂ venu. Les gens ne lâont pas reconnu et lui ont fait tout ce quâils ont voulu. De la mĂȘme façon, ils feront souffrir le Fils de lâhomme. »
13
Alors les disciples comprennent que JĂ©sus leur parle de Jean-Baptiste.
Jésus guérit un enfant épileptique
14
JĂ©sus et ses disciples arrivent prĂšs de la foule. Un homme sâapproche de JĂ©sus et il se met Ă genoux devant lui.
15
Il dit : « Seigneur, aie pitiĂ© de mon fils. Il a un esprit qui le secoue et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu ou dans lâeau.
16
Je lâai amenĂ© Ă tes disciples, mais ils nâont pas pu le guĂ©rir. »
17
JĂ©sus rĂ©pond : « Vous, les gens dâaujourdâhui, vous nâavez pas la foi, vous faites le mal ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi lâenfant ici ! »
18
JĂ©sus menace lâesprit mauvais, et il sort de lâenfant. Au mĂȘme moment, lâenfant est guĂ©ri.
19
Quand les disciples sont seuls avec JĂ©sus, ils sâapprochent de lui et lui disent : « Et nous, nous nâavons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? »
20
JĂ©sus leur rĂ©pond : « Parce que vous nâavez pas beaucoup de foi. Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ© : si votre foi est aussi petite quâune graine, vous pourrez dire Ă cette montagne : âPars dâici et va lĂ -basâ, et elle le fera. Rien ne sera impossible pour vous.
21
[] »
résurrection
22
Les disciples sont rĂ©unis en GalilĂ©e. JĂ©sus leur dit : « Le Fils de lâhomme va ĂȘtre livrĂ© aux mains des hommes.
23
Ils vont le faire mourir, et le troisiÚme jour, il se réveillera de la mort. » Les disciples sont tout tristes à cause de cela.
Le paiement de l'impĂŽt du temple
24
JĂ©sus et ses disciples arrivent Ă CapernaĂŒm. Ceux qui font payer lâimpĂŽt du temple sâapprochent de Pierre et lui demandent : « Est-ce que votre maĂźtre paie lâimpĂŽt du temple ? »
25
Pierre rĂ©pond : « Oui. » Ensuite il va dans la maison. AussitĂŽt, JĂ©sus prend la parole et il dit Ă Pierre : « Simon, quâest-ce que tu en penses ? Qui doit payer les impĂŽts et les taxes aux rois de ce monde ? Est-ce que ce sont les gens du pays ou les Ă©trangers ? »
26
Pierre répond : « Les étrangers. » Jésus lui dit : « Donc, les gens du pays ne sont pas obligés de payer ?
27
Mais ceux qui font payer lâimpĂŽt du temple ne comprendront pas cela. Câest pourquoi, va pĂȘcher dans le lac. Prends le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche. Tu trouveras une piĂšce dâargent. Prends-la et donne-la pour payer mon impĂŽt et le tien. »
-
La transfiguration de JĂ©sus
1
Six jours aprĂšs, JĂ©sus prit avec lui Pierre, Jacques et son frĂšre Jean, et il les conduisit Ă l'Ă©cart sur une haute montagne.
2
Il fut transfigurĂ© devant eux ; son visage resplendit comme le soleil et ses vĂȘtements devinrent blancs comme la lumiĂšre.
3
Et voici que MoĂŻse et Elie leur apparurent ; ils s'entretenaient avec lui.
4
Pierre prit la parole et dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie. »
5
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation : écoutez-le ! »
6
Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombĂšrent le visage contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
7
Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit : « Levez-vous, n'ayez pas peur ! »
8
Ils levĂšrent les yeux et ne virent plus que JĂ©sus seul.
9
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité. »
10
Les disciples lui posÚrent cette question : « Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord ? »
11
Jésus leur répondit : « Il est vrai qu'Elie doit venir [d'abord] et rétablir toutes choses,
12
mais je vous le dis : Elie est dĂ©jĂ venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traitĂ© comme ils ont voulu. De mĂȘme le Fils de l'homme souffrira de leur part. »
13
Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Jésus guérit un enfant épileptique
14
Lorsqu'ils furent arrivés prÚs de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit :
15
« Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
16
Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir. »
17
« Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »
18
JĂ©sus menaça le dĂ©mon, qui sortit de lâenfant, et celui-ci fut guĂ©ri Ă partir de ce moment-lĂ .
19
Alors les disciples s'approchÚrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon ? »
20
« C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă cette montagne : âDĂ©place-toi d'ici jusque-lĂ â, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible.
21
[Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la priÚre et par le jeûne. ] »
résurrection
22
Pendant qu'ils parcouraient la GalilĂ©e, JĂ©sus leur dit : « Le Fils de l'homme doit ĂȘtre livrĂ© entre les mains des hommes ;
23
ils le feront mourir et le troisiÚme jour il ressuscitera. » Ils furent profondément attristés.
Le paiement de l'impĂŽt du temple
24
Lorsqu'ils arrivĂšrent Ă CapernaĂŒm, ceux qui percevaient lâimpĂŽt annuel s'approchĂšrent de Pierre et lui dirent : « Votre maĂźtre ne paie-t-il pas lâimpĂŽt annuel ? »
25
« Si », dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : « Qu'en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impÎts ? De leurs fils ou des étrangers ? »
26
Il lui dit : « Des étrangers. » Jésus lui répondit : « Les fils en sont donc exemptés.
27
Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de lâargent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. »
-
La transfiguration de JĂ©sus
1
Six jours aprĂšs, JĂ©sus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frĂšre et il les conduisit Ă lâĂ©cart sur une haute montagne.
2
Il fut transfigurĂ© devant eux : Son visage resplendit comme le soleil, et ses vĂȘtements devinrent blancs comme la lumiĂšre.
3
MoĂŻse et Ălie leur apparurent, ils sâentretenaient avec lui.
4
Pierre prit la parole et dit Ă JĂ©sus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour MoĂŻse et une pour Ălie.
5
Comme il parlait encore, une nuĂ©e lumineuse les enveloppa. Et voici quâune voix sortit de la nuĂ©e qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimĂ©, en qui jâai mis toute mon affection. Ăcoutez-le !
6
Lorsquâils entendirent (cela), les disciples tombĂšrent la face contre terre, saisis dâune crainte violente.
7
Mais JĂ©sus sâapprocha, les toucha et dit : Levez-vous, soyez sans crainte !
8
Ils levĂšrent les yeux et ne virent que JĂ©sus seul.
9
Comme ils descendaient de la montagne, JĂ©sus leur donna cet ordre : Ne parlez Ă personne de cette vision, jusquâĂ ce que le Fils de lâhomme soit ressuscitĂ© des morts.
10
Les disciples lui posĂšrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils quâĂlie doit venir dâabord ?
11
Il rĂ©pondit : Il est vrai quâĂlie vient rĂ©tablir toutes choses.
12
Mais je vous dis quâĂlie est dĂ©jĂ venu, et quâils ne lâont pas reconnu et quâils lâont traitĂ© comme ils lâont voulu. De mĂȘme le Fils de lâhomme va souffrir de leur part.
13
Les disciples comprirent alors quâil leur parlait de Jean-Baptiste.
Jésus guérit un enfant épileptique
14
Lorsquâils furent arrivĂ©s prĂšs de la foule, un homme vint se jeter Ă genoux devant JĂ©sus et dit :
15
Seigneur, aie pitiĂ© de mon fils, qui est lunatique et malade ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans lâeau.
16
Je lâai amenĂ© Ă tes disciples, et ils nâont pu le guĂ©rir.
17
Jésus répondit : Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
18
JĂ©sus menaça le dĂ©mon, qui sortit du garçon, et celui-ci fut guĂ©ri Ă lâheure mĂȘme.
19
Alors les disciples sâapprochĂšrent de JĂ©sus et lui dirent en privĂ© : Pourquoi nâavons-nous pas pu chasser ce dĂ©mon ?
20
Câest Ă cause de votre petite foi, leur dit JĂ©sus. En vĂ©ritĂ© je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz Ă cette montagne : Transporte-toi dâici lĂ , et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible.
21
[Mais cette sorte (de démon) ne sort que par la priÚre et par le jeûne. ]
résurrection
22
Pendant quâils parcouraient la GalilĂ©e, JĂ©sus leur dit : Le Fils de lâhomme doit ĂȘtre livrĂ© entre les mains des hommes ;
23
ils le feront mourir, et le troisiÚme jour il ressuscitera. Ils furent trÚs attristés.
Le paiement de l'impĂŽt du temple
24
Lorsquâils arrivĂšrent Ă CapernaĂŒm, ceux qui percevaient les deux drachmes sâadressĂšrent Ă Pierre et lui dirent : Votre maĂźtre ne paie-t-il pas les deux drachmes ?
25
Si, dit-il. Et quand il fut entrĂ© dans la maison, JĂ©sus prit le premier la parole et dit : Simon, quâen penses-tu ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des taxes ou un tribut ? De leurs fils, ou des Ă©trangers ?
26
Il lui répondit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
27
Mais pour que nous ne les scandalisions pas, va Ă la mer, jette lâhameçon, et tire le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statĂšre. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
-
La transfiguration de JĂ©sus
1
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4
Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."
6
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7
Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid."
8
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
10
His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
11
Jesus answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things,
12
but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
13
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Jésus guérit un enfant épileptique
14
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
15
"Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
17
Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
18
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
19
Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
20
He said to them, "Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.
21
But this kind doesn't go out except by prayer and fasting."
résurrection
22
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23
and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry.
Le paiement de l'impĂŽt du temple
24
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?"
25
He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"
26
Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
27
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you."
Depuis l'époque de l'exil, tous les hommes en Israël devaient payer une contribution de deux drachmes (grec didrachme) pour les frais du culte dans le temple.
La drachme valait un peu moins d'un franc. (Comparer Exode 30.13 ; 2Chroniques 24.6 ; Néhémie 10.32)
La question des percepteurs de l'impĂŽt semble supposer chez eux la pensĂ©e que JĂ©sus prĂ©tendait en ĂȘtre exempt, en sa qualitĂ© de Messie. Peut-ĂȘtre cette question Ă©tait-elle motivĂ©e simplement par le fait que JĂ©sus Ă©tait en retard pour payer cet impĂŽt. On percevait celui-ci au mois d'Adar (commencement de mars).
La réponse de Pierre prouve que Jésus avait l'habitude de s'acquitter de ces obligations légales.
Nous ne devons jamais nĂ©gliger notre devoir, par crainte d'offenser qui que ce soit ; nous devons, par contre, renoncer parfois Ă nos propres intĂ©rĂȘts ici-bas, plutĂŽt que de choquer quelquâun.
Comment cet argent en question, pouvait-il ĂȘtre apportĂ© par ce poisson ? Seul Celui qui connaĂźt toutes choses pouvait le savoir, et seul Son pouvoir tout puissant pouvait « attirer » ce poisson vers l'hameçon de Pierre. Dans cet Ă©pisode, la puissance, comme la pauvretĂ© de Christ, se doivent dâĂȘtre mentionnĂ©es.
Si, par la Providence, nous sommes appelĂ©s Ă demeurer pauvres, comme l'Ă©tait dâailleurs notre Seigneur, confions-nous en Sa toute Puissance, et notre Dieu pourvoira Ă tous nos besoins, selon Sa richesse en Gloire, par JĂ©sus-Christ : dans le parcours de l'obĂ©issance, dans notre « ministĂšre spirituel », notre Sauveur nous aidera de la mĂȘme façon qu'Il a aidĂ© Pierre.
Et si un Ă©vĂ©nement inattendu vient nous surprendre, ne nous « appuyons » pas sur les autres : recherchons Christ dâabord !