-
La transfiguration de Jésus
1
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4
Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."
6
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7
Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid."
8
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
10
His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
11
Jesus answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things,
12
but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
13
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Jésus guérit un enfant épileptique
14
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
15
"Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
17
Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
18
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
19
Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
20
He said to them, "Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.
21
But this kind doesn't go out except by prayer and fasting."
résurrection
22
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23
and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry.
Le paiement de l'impôt du temple
24
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?"
25
He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"
26
Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
27
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you."
-
La transfiguration de Jésus
1
Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.
2
Et il fut transfiguré en leur présence ; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.
3
En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.
4
Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous demeurions ici ; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
5
Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit ; et voici il vint de la nuée une voix qui dit : C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir ; écoutez-le.
6
Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.
7
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit : Levez-vous, et n'ayez point de peur.
8
Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
9
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
10
Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?
11
Et Jésus leur répondit : Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.
12
Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme.
13
Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.
Jésus guérit un enfant épileptique
14
Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit :
15
Seigneur ! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté ; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16
Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
17
Et Jésus, répondant, dit : O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
18
Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant ; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
19
Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon ?
20
Et Jésus leur répondit : C'est à cause de votre incrédulité ; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
21
Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
résurrection
22
Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes ;
23
Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.
Le paiement de l'impôt du temple
24
Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
25
Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs ? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
26
Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les enfants en sont donc exempts.
27
Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
-
1
Nous voyons dans ce texte, les disciples apercevant
une « facette » de la gloire de Christ, le Fils unique du Père.
Le but de cette vision était d’affermir leur foi, avant qu’ils
ne soient témoins de la crucifixion de Jésus ; cela devait
également donner aux disciples un aperçu de la gloire qui
devait les attendre, une fois transformés par la Puissance du
Seigneur, en conformité à Sa ressemblance.Les apôtres furent éblouis par cette vision glorieuse. Pierre
pensa qu'il valait mieux continuer à séjourner dans cette
atmosphère merveilleuse, plutôt que d’être confronté à ses
futures souffrances, dont il était si peu disposé à entendre le
le détail. En fait, l’apôtre ne savait pas réellement ce qu'il
disait.
Nous nous méprenons, si nous cherchons le « merveilleux » de
l’environnement céleste, ici-bas. Quelles que soient les
habitations que nous cherchons à dresser pour nous-mêmes en ce
monde, nous devons toujours garder à l’esprit qu’il nous faut
d’abord demander, à ce sujet, l’aval de Christ.
Lors de ce récit de la transfiguration, le sacrifice de Jésus
sur la croix n’avait pas encore eu lieu, sacrifice sans lequel
les âmes coupables n'auraient pu être sauvées ; d'importantes
tâches allaient bientôt être accomplies dans le ministère qui
attendait Pierre et ses frères. Pendant que l’apôtre parlait,
une nuée lumineuse les couvrit, emblème de la présence et de la
gloire divine.
Depuis que l'homme a péché et a entendu la colère de Dieu dans
le jardin d’Éden, les apparitions divines exceptionnelles allaient
être désormais terrifiantes : les disciples tombèrent sur leur
face, jusqu'à ce que Jésus les encourage ; une fois cette
vision disparue, ils regardèrent autour d'eux, et ne virent
alors que leur Seigneur, comme à l’accoutumée.
Quand nous cheminons, par l’Esprit, vers la gloire céleste,
nous pouvons être sujets à diverses expériences spirituelles ;
mais quand nous « revenons » ici-bas, notre souci doit être de
nous faire accompagner par Christ : Sa présence pourra alors
vraiment nous réconforter !
14
Le cas des enfants affligés doit être présenté
devant Dieu par le biais de prière fervente et pleine de foi.
Christ guérit l'enfant mentionné dans ce texte : bien que les
gens qui entouraient Jésus fussent pervers, et que ce Dernier
ait été provoqué, Il prit cependant soin de cet enfant.Quand toutes les aides et les différents secours font défaut,
nous sommes toujours les bienvenus auprès du Seigneur, nous
pouvons vraiment placer notre confiance en Lui, afin de pouvoir
bénéficier de Sa puissance et de Sa bonté.
On peut trouver dans ce texte l’emblème de l'œuvre de Christ,
en tant que Rédempteur. Il encourage les parents à présenter
devant Lui, les enfants qui pourraient être sous le pouvoir de
Satan ; le Seigneur est capable de les guérir : Il est disposé
à le faire, car Il en est capable. Il ne faut pas les présenter
devant Lui simplement par la prière, mais il faut aussi les Lui
amener au nom de Sa Parole ; ces différents moyens permettent
de faire battre en retraite, Satan et ses différentes
« manipulations ».
Il est bon de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes et
en notre propre force ; mais il est vraiment déplaisant pour
Christ de voir notre incrédulité, envers Son pouvoir et Ses
promesses.
La maladie particulière de cet enfant était difficile à guérir.
Le pouvoir extraordinaire de Satan ne doit pas ébranler notre
foi, mais doit au contraire nous appeler à avoir plus de
ferveur dans notre prière à Dieu, afin qu’Il nous affermisse.
Sommes-nous étonnés, face à la possession corporelle de cet
enfant, par Satan, alors que ce dernier « mène »
spirituellement chaque fils d'Adam depuis la chute ?
22
Christ connaissait parfaitement tout ce qui devait
Lui arriver ; Il a cependant entrepris « l'œuvre de notre
rédemption », ce qui révèle manifestement Son amour. Quel
abaissement a dû endurer notre Rédempteur ici-bas, mais aussi,
quelle gloire divine s’en est dégagée ! Toute Son humiliation a
pris fin lors de Son sacrifice exemplaire.Apprenons à « endurer l’ignominie » de la croix, à mépriser les
richesses et les honneurs du monde, pour être en accord avec la
volonté du Seigneur !
24
Pierre était fermement convaincu que son Maître
était prêt à respecter la loi en vigueur, au sujet de l’impôt
mentionné dans ce texte. Christ prit la parole le premier, pour
donner la preuve à l’apôtre, qu'aucune pensée ne pouvait Lui
être dissimulée.Nous ne devons jamais négliger notre devoir, par crainte
d'offenser qui que ce soit ; nous devons, par contre, renoncer
parfois à nos propres intérêts ici-bas, plutôt que de choquer
quelqu’un.
Comment cet argent en question, pouvait-il être apporté par ce
poisson ? Seul Celui qui connaît toutes choses pouvait le
savoir, et seul Son pouvoir tout puissant pouvait « attirer »
ce poisson vers l'hameçon de Pierre. Dans cet épisode, la
puissance, comme la pauvreté de Christ, se doivent d’être
mentionnées.
Si, par la Providence, nous sommes appelés à demeurer pauvres,
comme l'était d’ailleurs notre Seigneur, confions-nous en Sa
toute Puissance, et notre Dieu pourvoira à tous nos besoins,
selon Sa richesse en Gloire, par Jésus-Christ : dans le
parcours de l'obéissance, dans notre « ministère spirituel »,
notre Sauveur nous aidera de la même façon qu'Il a aidé Pierre.
Et si un événement inattendu vient nous surprendre, ne nous
« appuyons » pas sur les autres : recherchons Christ d’abord !
-
La transfiguration de Jésus
1
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
2
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
3
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ.
4
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
5
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
6
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
7
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
8
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
10
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
12
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
13
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Jésus guérit un enfant épileptique
14
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
15
καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
16
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
18
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
19
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
20
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
résurrection
22
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
23
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
Le paiement de l'impôt du temple
24
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
25
λέγει· Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
26
εἰπόντος δέ· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
27
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
Toutes les manifestations directes du ciel inspirent de la crainte à l'homme pécheur, (Daniel 10.9 ; Apocalypse 1.17) mais Jésus est là pour raffermir son courage.
Il reste seul avec eux, mais sa présence leur suffira pour redescendre avec lui dans la vie active, où ils retrouveront les travaux et les peines, après avoir un moment joui du repos et de la gloire.