-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus, sâadressant Ă la foule et Ă ses disciples, dit :
2
âLes *spĂ©cialistes de la Loi et les *pharisiens sont chargĂ©s dâenseigner la *Loi transmise par *MoĂŻse.
3
Faites donc tout ce quâils vous disent, et rĂ©glez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modĂšle sur leurs actes, car ils parlent dâune maniĂšre et agissent dâune autre.
4
Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les Ă©paules des hommes ; mais ils ne bougeraient mĂȘme pas le petit doigt pour les dĂ©placer.
5
Dans tout ce quâils font, ils agissent pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets Ă versets quâils portent pendant la priĂšre sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues.
6
Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les siĂšges dâhonneur dans les *synagogues.
7
Ils aiment quâon les salue sur les places publiques et quâon les appelle « MaĂźtre ».
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler « MaĂźtre », car pour vous, il nây a quâun seul MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Ne donnez pas non plus Ă quelquâun, ici-bas, le titre de « PĂšre », car pour vous, il nây a quâun seul PĂšre : le PĂšre cĂ©leste.
10
Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car un seul est votre Chef : le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Car celui qui sâĂ©lĂšve sera abaissĂ© ; et celui qui sâabaisse lui-mĂȘme sera Ă©levĂ©.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
âMalheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres lâaccĂšs au *royaume des cieux. Non seulement vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, mais vous empĂȘchez dâentrer ceux qui voudraient le faire.
14
[Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites, car vous dĂ©pouillez les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues priĂšres pour lâapparence. Câest pourquoi votre condamnation nâen sera que plus sĂ©vĂšre. ]
15
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne fĂ»t-ce quâun seul paĂŻen Ă votre religion, et quand vous lâavez gagnĂ©, vous lui faites mĂ©riter lâenfer deux fois plus que vous.
16
Malheur Ă vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelquâun jure « par le *Temple », il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure « par lâor du Temple », il doit tenir son serment.
17
InsensĂ©s et aveugles que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâor ou le Temple qui rend cet or sacrĂ© ?
18
Ou bien vous dites : Si quelquâun jure « par lâautel », il nâest pas tenu par son serment ; mais sâil jure « par lâoffrande qui est sur lâautel », il doit tenir son serment.
19
Aveugles que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
En fait, celui qui jure « par lâautel », jure Ă la fois par lâautel et par tout ce qui est dessus.
21
Celui qui jure « par le Temple », jure à la fois par le Temple et par celui qui y habite.
22
Celui qui jure « par le ciel », jure à la fois par le trÎne de Dieu et par celui qui y siÚge.
23
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dĂźme sur la menthe, lâanis et le cumin, mais vous laissez de cĂŽtĂ© ce quâil y a de plus important dans la *Loi, câest-Ă -dire la justice, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ©. VoilĂ ce quâil fallait pratiquer, sans nĂ©gliger le reste.
24
Guides aveugles que vous ĂȘtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour Ă©liminer le moindre moucheron, et vous avalez le chameau tout entier.
25
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement lâextĂ©rieur de vos coupes et de vos assiettes, mais vous les remplissez du produit de vos vols et de ce que vos dĂ©sirs incontrĂŽlĂ©s convoitent.
26
Pharisien aveugle, commence donc par purifier lâintĂ©rieur de la coupe et de lâassiette, alors lâextĂ©rieur lui-mĂȘme sera pur.
27
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous ĂȘtes comme ces tombeaux crĂ©pis de blanc, qui sont beaux au-dehors. Mais Ă lâintĂ©rieur, il nây a quâossements de cadavres et pourriture.
28
Vous de mĂȘme, Ă lâextĂ©rieur, vous avez lâair de justes aux yeux des hommes, mais, Ă lâintĂ©rieur, il nây a quâhypocrisie et dĂ©sobĂ©issance Ă Dieu.
29
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous Ă©difiez de somptueux tombeaux aux *prophĂštes, vous couvrez dâornements ceux des justes.
30
Vous dites : Si nous avions vĂ©cu du temps de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas associĂ©s Ă eux pour tuer les prophĂštes.
31
En disant cela, vous attestez vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes bien les descendants de ceux qui ont fait pĂ©rir les prophĂštes.
32
Eh bien, ce que vos pÚres ont commencé, portez-le à son comble !
33
Serpents, race de vipĂšres ! Comment pouvez-vous penser que vous Ă©viterez le chĂątiment de lâenfer ?
34
En effet, je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages et des spĂ©cialistes de lâEcriture : vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos *synagogues, et les persĂ©cuter dâune ville Ă lâautre,
35
pour que retombe sur vous le chĂątiment quâappelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui dâAbel, le juste, jusquâĂ celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassinĂ© entre le Temple et lâautel du sacrifice.
36
Oui, vraiment, je vous lâassure : le chĂątiment mĂ©ritĂ© par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette gĂ©nĂ©ration.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
âAh, *JĂ©rusalem ! JĂ©rusalem ! toi qui fais mourir les prophĂštes et qui tues Ă coups de pierres ceux que Dieu tâenvoie ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes habitants auprĂšs de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne lâavez pas voulu !
38
Maintenant, votre maison va ĂȘtre abandonnĂ©e et restera dĂ©serte.
39
En effet, je vous le dĂ©clare : DĂ©sormais, vous ne me verrez plus jusquâĂ ce que vous disiez : BĂ©ni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus, parlant Ă la foule et Ă ses disciples, dit :
2
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Ils font toutes leurs actions pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactĂšres, et ils ont de longues franges Ă leurs vĂȘtements ;
6
ils aiment la premiĂšre place dans les festins, et les premiers siĂšges dans les synagogues ;
7
ils aiment Ă ĂȘtre saluĂ©s dans les places publiques, et Ă ĂȘtre appelĂ©s par les hommes Rabbi, Rabbi.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Quiconque s'élÚvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues priÚres ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévÚrement.
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16
Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
17
Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
18
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
19
Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
20
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dßme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
24
Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26
Pharisien aveugle ! nettoie premiÚrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espÚce d'impuretés.
28
Vous de mĂȘme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bùtissez les tombeaux des prophÚtes et ornez les sépulcres des justes,
30
et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pÚres, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophÚtes.
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Comblez donc la mesure de vos pĂšres.
33
Serpents, race de vipÚres ! comment échapperez-vous au chùtiment de la géhenne ?
34
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophÚtes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2
saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses' seat.
3
All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do.
4
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
6
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7
the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi, Rabbi' by men.
8
But don't you be called 'Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
9
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10
Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
11
But he who is greatest among you will be your servant.
12
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
14
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.
16
"Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
17
You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
19
You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
21
He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.
22
He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
25
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
26
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
27
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
30
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32
Fill up, then, the measure of your fathers.
33
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?
34
Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
35
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
"Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
38
Behold, your house is left to you desolate.
39
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
΀ÏÏΔ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ áŒÎ»ÎŹÎ»Î·ÏΔΜ ÏÎżáżÏ áœÏλοÎčÏ Îșα᜶ ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ αáœÏοῊ
2
λÎÎłÏΜΠáŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎÏÏÏÎÏÏ ÎșαΞÎÎŽÏÎ±Ï áŒÎșΏΞÎčÏαΜ ÎżáŒ± ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ÎżáŒ± ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč.
3
ÏÎŹÎœÏα ÎżáœÎœ áœ
Ïα áŒáœ°Îœ ΔጎÏÏÏÎčÎœ áœÎŒáżÎœ ÏÎżÎčÎźÏαÏΔ Îșα᜶ ÏηÏΔáżÏΔ, ÎșαÏᜰ ÎŽáœČ Ïᜰ áŒÏγα αáœÏáż¶Îœ Όᜎ ÏÎżÎčΔáżÏΔ, λÎγοÏ
ÏÎčÎœ Îłáœ°Ï Îșα᜶ Îżáœ ÏÎżÎčοῊÏÎčÎœ.
4
ΎΔÏΌΔÏÎżÏ
ÏÎčÎœ ÎŽáœČ ÏÎżÏÏία ÎČαÏÎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎčΞÎαÏÎčÎœ áŒÏ᜶ ÏÎżáœșÏ áœ€ÎŒÎżÏ
Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ, αáœÏÎżáœ¶ ÎŽáœČ Ïáż· ΎαÎșÏÏλῳ αáœÏáż¶Îœ Îżáœ ÎžÎλοÏ
ÏÎčÎœ ÎșÎčÎœáżÏαÎč αáœÏÎŹ.
5
ÏÎŹÎœÏα ÎŽáœČ Ïᜰ áŒÏγα αáœÏáż¶Îœ ÏÎżÎčοῊÏÎčÎœ ÏÏáœžÏ Ï᜞ ΞΔαΞáżÎœÎ±Îč ÏÎżáżÏ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏÎ ÏλαÏÏÎœÎżÏ
ÏÎč Îłáœ°Ï Ïᜰ ÏÏ
λαÎșÏÎźÏÎčα αáœÏáż¶Îœ Îșα᜶ ÎŒÎ”ÎłÎ±Î»ÏÎœÎżÏ
ÏÎč Ïᜰ ÎșÏÎŹÏÏΔΎα,
6
ÏÎčλοῊÏÎč ÎŽáœČ ÏᜎΜ ÏÏÏÏÎżÎșλÎčÏÎŻÎ±Îœ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ΎΔίÏÎœÎżÎčÏ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÏÏÏÏÎżÎșαΞΔΎÏÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏαáżÏ ÏÏ
ÎœÎ±ÎłÏγαáżÏ
7
Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ áŒÏÏαÏÎŒÎżáœșÏ áŒÎœ ÏαáżÏ áŒÎłÎżÏαáżÏ Îșα᜶ ÎșαλΔáżÏΞαÎč áœÏ᜞ Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœÎ áżŹÎ±ÎČÎČÎŻ.
8
áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ Όᜎ ÎșληΞáżÏΔΠ῏αÎČÎČÎŻ, Î”áŒ·Ï ÎłÎŹÏ áŒÏÏÎčÎœ áœÎŒáż¶Îœ ᜠΎÎčÎŽÎŹÏÎșαλοÏ, ÏÎŹÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ áœÎŒÎ”áżÏ áŒÎŽÎ”λÏοί áŒÏÏΔÎ
9
Îșα᜶ ÏαÏÎÏα Όᜎ ÎșαλÎÏηÏΔ áœÎŒáż¶Îœ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ, Î”áŒ·Ï ÎłÎŹÏ áŒÏÏÎčÎœ áœÎŒáż¶Îœ ᜠÏαÏáœŽÏ áœ ÎżáœÏÎŹÎœÎčÎżÏÎ
10
ΌηΎáœČ ÎșληΞáżÏΔ ÎșαΞηγηÏαί, áœ
ÏÎč ÎșαΞηγηÏáœŽÏ áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÏÎčÎœ Î”áŒ·Ï áœ ÏÏÎčÏÏÏÏÎ
11
ᜠΎáœČ ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÏÎœ áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÏαÎč áœÎŒáż¶Îœ ÎŽÎčÎŹÎșÎżÎœÎżÏ.
12
áœ
ÏÏÎčÏ ÎŽáœČ áœÏÏÏΔÎč áŒÎ±Ï
Ï᜞Μ ÏαÏΔÎčÎœÏΞΟÏΔÏαÎč, Îșα᜶ áœ
ÏÏÎčÏ ÏαÏΔÎčÎœÏÏΔÎč áŒÎ±Ï
Ï᜞Μ áœÏÏΞΟÏΔÏαÎč.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
ÎáœÎ±áœ¶ ÎŽáœČ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÎșλΔίΔÏΔ ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ Ïáż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ áŒÎŒÏÏÎżÏΞΔΜ Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜΠáœÎŒÎ”áżÏ Îłáœ°Ï ÎżáœÎș ΔጰÏÎÏÏΔÏΞΔ, ÎżáœÎŽáœČ ÏÎżáœșÏ Î”áŒ°ÏΔÏÏÎżÎŒÎÎœÎżÏ
Ï áŒÏίΔÏΔ ΔጰÏΔλΞΔáżÎœ.
15
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÏΔÏÎčΏγΔÏΔ ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ Îșα᜶ ÏᜎΜ ΟηÏᜰΜ ÏÎżÎčáżÏαÎč áŒÎœÎ± ÏÏÎżÏΟλÏ
ÏÎżÎœ, Îșα᜶ áœ
ÏαΜ ÎłÎΜηÏαÎč ÏÎżÎčΔáżÏΔ αáœÏ᜞Μ Ï
ጱ᜞Μ γΔÎÎœÎœÎ·Ï ÎŽÎčÏλÏÏΔÏÎżÎœ áœÎŒáż¶Îœ.
16
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, áœÎŽÎ·ÎłÎżáœ¶ ÏÏ
ÏÎ»Îżáœ¶ ÎżáŒ± λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ áœÏ áŒÎœ áœÎŒÏÏáż áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż·, ÎżáœÎŽÎÎœ áŒÏÏÎčÎœ, áœÏ ÎŽâ áŒÎœ áœÎŒÏÏáż áŒÎœ Ïáż· ÏÏÏ
Ïáż· ÏοῊ ÎœÎ±ÎżáżŠ áœÏΔίλΔÎč.
17
ÎŒÏÏÎżáœ¶ Îșα᜶ ÏÏ
Ïλοί, ÏÎŻÏ Îłáœ°Ï ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÏÎœ áŒÏÏÎŻÎœ, ᜠÏÏÏ
ÏáœžÏ áŒą áœ ÎœÎ±áœžÏ áœ áŒÎłÎčÎŹÏÎ±Ï Ï᜞Μ ÏÏÏ
ÏÏÎœ;
18
ÎșαίΠáœÏ áŒÎœ áœÎŒÏÏáż áŒÎœ Ïáż· ΞÏ
ÏÎčαÏÏηÏÎŻáżł, ÎżáœÎŽÎÎœ áŒÏÏÎčÎœ, áœÏ ÎŽâ áŒÎœ áœÎŒÏÏáż áŒÎœ Ïáż· ÎŽÏÏáżł Ïáż· áŒÏÎŹÎœÏ Î±áœÏοῊ áœÏΔίλΔÎč.
19
ÏÏ
Ïλοί, ÏÎŻ Îłáœ°Ï ÎŒÎ”áżÎ¶ÎżÎœ, Ï᜞ ΎῶÏÎżÎœ áŒą Ï᜞ ΞÏ
ÏÎčαÏÏÎźÏÎčÎżÎœ Ï᜞ áŒÎłÎčÎŹÎ¶ÎżÎœ Ï᜞ ΎῶÏÎżÎœ;
20
áœ ÎżáœÎœ áœÎŒÏÏÎ±Ï áŒÎœ Ïáż· ΞÏ
ÏÎčαÏÏηÏÎŻáżł áœÎŒÎœÏΔÎč áŒÎœ αáœÏáż· Îșα᜶ áŒÎœ Ï៶ÏÎč ÏÎżáżÏ áŒÏÎŹÎœÏ Î±áœÏοῊÎ
21
Îșα᜶ ᜠáœÎŒÏÏÎ±Ï áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· áœÎŒÎœÏΔÎč áŒÎœ αáœÏáż· Îșα᜶ áŒÎœ Ïáż· ÎșαÏÎżÎčÎșÎżáżŠÎœÏÎč αáœÏÏÎœÎ
22
Îșα᜶ ᜠáœÎŒÏÏÎ±Ï áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· áœÎŒÎœÏΔÎč áŒÎœ Ïáż· ΞÏÏÎœáżł ÏοῊ ΞΔοῊ Îșα᜶ áŒÎœ Ïáż· ÎșαΞηΌÎÎœáżł áŒÏÎŹÎœÏ Î±áœÏοῊ.
23
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč áŒÏοΎΔÎșαÏοῊÏΔ Ï᜞ áŒĄÎŽÏÎżÏÎŒÎżÎœ Îșα᜶ Ï᜞ áŒÎœÎ·ÎžÎżÎœ Îșα᜶ Ï᜞ ÎșÏÎŒÎčÎœÎżÎœ, Îșα᜶ áŒÏÎźÎșαÏΔ Ïᜰ ÎČαÏÏÏΔÏα ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ
, ÏᜎΜ ÎșÏÎŻÏÎčÎœ Îșα᜶ Ï᜞ áŒÎ»Î”ÎżÏ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎŻÏÏÎčΜΠÏαῊÏα áŒÎŽÎ”Îč ÏÎżÎčáżÏαÎč ÎșáŒÎșΔáżÎœÎ± Όᜎ áŒÏÎčÎΜαÎč.
24
áœÎŽÎ·ÎłÎżáœ¶ ÏÏ
Ïλοί, ÎżáŒ± ÎŽÎčÏÎ»ÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎ”Ï Ï᜞Μ ÎșÏÎœÏÏα ÏᜎΜ ÎŽáœČ ÎșÎŹÎŒÎ·Î»ÎżÎœ ÎșαÏαÏÎŻÎœÎżÎœÏΔÏ.
25
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÎșαΞαÏίζΔÏΔ Ï᜞ áŒÎŸÏΞΔΜ ÏοῊ ÏÎżÏηÏÎŻÎżÏ
Îșα᜶ ÏáżÏ ÏαÏÎżÏÎŻÎŽÎżÏ, áŒÏÏΞΔΜ ÎŽáœČ ÎłÎÎŒÎżÏ
ÏÎčÎœ áŒÎŸ áŒÏÏαγáżÏ Îșα᜶ áŒÎșÏαÏίαÏ.
26
ΊαÏÎčÏαáżÎ” ÏÏ
ÏλÎ, ÎșαΞΏÏÎčÏÎżÎœ ÏÏῶÏÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœÏáœžÏ ÏοῊ ÏÎżÏηÏÎŻÎżÏ
Îșα᜶ ÏáżÏ ÏαÏÎżÏÎŻÎŽÎżÏ, ጔΜα ÎłÎΜηÏαÎč Îșα᜶ Ï᜞ áŒÎșÏáœžÏ Î±áœÏοῊ ÎșαΞαÏÏÎœ.
27
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÏαÏÎżÎŒÎżÎčΏζΔÏΔ ÏÎŹÏÎżÎčÏ ÎșΔÎșÎżÎœÎčαΌÎÎœÎżÎčÏ, ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎŸÏΞΔΜ ÎŒáœČÎœ ÏÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏαÎč áœĄÏαáżÎżÎč áŒÏÏΞΔΜ ÎŽáœČ ÎłÎÎŒÎżÏ
ÏÎčÎœ áœÏÏÎÏÎœ ΜΔÎșÏáż¶Îœ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎșαΞαÏÏίαÏÎ
28
ÎżáœÏÏÏ Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ áŒÎŸÏΞΔΜ ÎŒáœČÎœ ÏÎ±ÎŻÎœÎ”ÏΞΔ ÏÎżáżÏ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎč, áŒÏÏΞΔΜ ÎŽÎ áŒÏÏΔ ΌΔÏÏÎżáœ¶ áœÏÎżÎșÏÎŻÏΔÏÏ Îșα᜶ áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï.
29
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎ”áżÏΔ ÏÎżáœșÏ ÏÎŹÏÎżÏ
Ï Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÏηÏáż¶Îœ Îșα᜶ ÎșÎżÏΌΔáżÏΔ Ïᜰ ΌΜηΌΔáżÎ± Ïáż¶Îœ ÎŽÎčÎșαίÏÎœ,
30
Îșα᜶ λÎγΔÏΔΠÎጰ ጀΌΔΞα áŒÎœ ÏαáżÏ áŒĄÎŒÎÏαÎčÏ Ïáż¶Îœ ÏαÏÎÏÏÎœ áŒĄÎŒáż¶Îœ, ÎżáœÎș áŒÎœ ጀΌΔΞα αáœÏáż¶Îœ ÎșÎżÎčÎœÏÎœÎżáœ¶ áŒÎœ Ïáż· αጔΌαÏÎč Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÏηÏáż¶ÎœÎ
31
ᜄÏÏΔ ΌαÏÏÏ
ÏΔáżÏΔ áŒÎ±Ï
ÏÎżáżÏ áœ
ÏÎč Ï
áŒ±ÎżÎŻ áŒÏÏΔ Ïáż¶Îœ ÏÎżÎœÎ”Ï
ÏÎŹÎœÏÏÎœ ÏÎżáœșÏ ÏÏÎżÏÎźÏαÏ.
32
Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏληÏÏÏαÏΔ Ï᜞ ÎŒÎÏÏÎżÎœ Ïáż¶Îœ ÏαÏÎÏÏÎœ áœÎŒáż¶Îœ.
33
áœÏΔÎčÏ ÎłÎ”ÎœÎœÎźÎŒÎ±Ïα áŒÏÎčÎŽÎœáż¶Îœ, Ïáż¶Ï ÏÏγηÏΔ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎșÏÎŻÏΔÏÏ ÏáżÏ γΔÎΜΜηÏ;
34
ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłáœŒ áŒÏÎżÏÏÎÎ»Î»Ï ÏÏáœžÏ áœÎŒáŸ¶Ï ÏÏÎżÏÎźÏÎ±Ï Îșα᜶ ÏÎżÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏÎ áŒÎŸ αáœÏáż¶Îœ áŒÏÎżÎșÏΔΜΔáżÏΔ Îșα᜶ ÏÏαÏ
ÏÏÏΔÏΔ, Îșα᜶ áŒÎŸ αáœÏáż¶Îœ ΌαÏÏÎčÎłÏÏΔÏΔ áŒÎœ ÏαáżÏ ÏÏ
ÎœÎ±ÎłÏγαáżÏ áœÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ ÎŽÎčÏΟΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏÏλΔÏÏ Î”áŒ°Ï ÏÏλÎčÎœÎ
35
áœ
ÏÏÏ áŒÎ»Îžáż áŒÏâ áœÎŒáŸ¶Ï Ï៶Μ αጷΌα ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎœ áŒÎșÏÏ
ΜΜÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÏ᜞ ÏοῊ αጔΌαÏÎżÏ áŒÎČΔλ ÏοῊ ÎŽÎčÎșαίοÏ
áŒÏÏ ÏοῊ αጔΌαÏÎżÏ ÎαÏαÏÎŻÎżÏ
Ï
áŒ±ÎżáżŠ ÎαÏαÏÎŻÎżÏ
, áœÎœ áŒÏÎżÎœÎ”ÏÏαÏΔ ΌΔÏαΟáœș ÏοῊ ÎœÎ±ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏοῊ ΞÏ
ÏÎčαÏÏηÏÎŻÎżÏ
.
36
áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, ጄΟΔÎč ÏαῊÏα ÏÎŹÎœÏα áŒÏ᜶ ÏᜎΜ ÎłÎ”ÎœÎ”áœ°Îœ ÏαÏÏηΜ.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
ጞΔÏÎżÏ
ÏαλᜎΌ ጞΔÏÎżÏ
ÏÎ±Î»ÎźÎŒ, áŒĄ áŒÏÎżÎșÏÎ”ÎŻÎœÎżÏ
Ïα ÏÎżáœșÏ ÏÏÎżÏÎźÏÎ±Ï Îșα᜶ λÎčΞοÎČολοῊÏα ÏÎżáœșÏ áŒÏΔÏÏαλΌÎÎœÎżÏ
Ï ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎźÎœ â ÏÎżÏÎŹÎșÎčÏ áŒ ÎžÎληÏα áŒÏÎčÏÏ
ÎœÎ±ÎłÎ±ÎłÎ”áżÎœ Ïᜰ ÏÎÎșΜα ÏÎżÏ
, áœÎœ ÏÏÏÏÎżÎœ áœÏÎœÎčÏ áŒÏÎčÏÏ
ÎœÎŹÎłÎ”Îč Ïᜰ ÎœÎżÏÏία αáœÏáżÏ áœÏ᜞ Ïáœ°Ï ÏÏÎÏÏ
γαÏ, Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒ ÎžÎ”Î»ÎźÏαÏΔ;
38
áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÏίΔÏαÎč áœÎŒáżÎœ áœ ÎżáŒ¶ÎșÎżÏ áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎ·ÎŒÎżÏ.
39
λÎÎłÏ Îłáœ°Ï áœÎŒáżÎœ, Îżáœ ÎŒÎź ΌΔ ጎΎηÏΔ áŒÏâ áŒÏÏÎč áŒÏÏ áŒÎœ ΔጎÏηÏΔΠÎáœÎ»ÎżÎłÎ·ÎŒÎÎœÎżÏ áœ áŒÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÎœ áœÎœÏΌαÏÎč ÎșÏ
ÏÎŻÎżÏ
.
1 Ă 12 JĂ©sus met ses auditeurs en garde contre les pharisiens.
Comparer Marc 12.38-40,Luc 20.45-47.
- Alors indique le moment oĂč la lutte est terminĂ©e, oĂč JĂ©sus a rĂ©duit ses adversaires au silence. (Matthieu 22.46) Il prononce sur eux le discours qui suit et dans lequel il formule leur condamnation.
Ce discours s'adresse d'abord aux foules et aux disciples, (versets 1-12) que Jésus veut prémunir contre l'esprit des principaux du peuple, puis il prend directement à partie ces derniers, dont il démasque et censure les vices dans une suite d'apostrophes foudroyantes. (verset 13 et suivants)
Matthieu seul nous a conservĂ© ce discours, Marc et Luc n'en ont que quelques fragments, qu'ils placent en d'autres occasions comme la critique moderne prĂȘte Ă Matthieu (plus qu'il n'est juste) le procĂ©dĂ© de rĂ©unir en discours suivis diverses paroles de JĂ©sus, elle n'a pas manquĂ© de lui attribuer la composition de ce discours.
Mais "il est tout à fait dans la situation qu'à ce moment Jésus exprime toute sa pensée sur ses adversaires." (De Wette.)
"Tout ce discours est d'un seul jet, et si plein de vie et d'unitĂ© qu'on ne saurait douter qu'il n'ait Ă©tĂ© prononcĂ© ainsi, bien que peut-ĂȘtre il renferme quelques Ă©lĂ©ments empruntĂ©s Ă d'autres discours de JĂ©sus." (Meyer)
JĂ©sus blĂąme les scribes et les Pharisiens. (Matthieu 23:1-12)
Les scribes et les pharisiens expliquaient la loi de Moïse, prescrivant avec vigueur, de la respecter. Ils sont accusés d'hypocrisie dans leur piété.Les crimes des Pharisiens. (Matthieu 23:13-33)
La culpabilité de Jérusalem. (Matthieu 23:34-39)
Nous jugeons gĂ©nĂ©ralement les autres selon leur apparence extĂ©rieure ; en fait, Dieu recherche lâĂ©tat rĂ©el du cĆur.
Les Pharisiens portaient des phylactĂšres : il sâagissait de rouleaux de papier ou de parchemin, sur lesquels Ă©taient rĂ©digĂ©s quatre paragraphes de la loi ; ils devaient ĂȘtre portĂ©s sur le front et sur le bras gauche, Exode 13:2-10;13:11-16;De 6:4-9;11:13-21.
Les scribes et Pharisiens portaient des phylactĂšres relativement grands, afin de faire croire quâils Ă©taient plus zĂ©lĂ©s que le reste du peuple, en ce qui concerne la loi. Dieu prescrit aux Juifs de faire des franges Ă leurs vĂȘtements, Nombres 15:38, pour leur rappeler qu'ils sont un peuple particulier ; les Pharisiens portĂšrent alors des franges plus grandes que celles des gens du commun, comme s'ils Ă©taient plus « religieux » que les autres...
L'orgueil Ă©tait le pĂ©chĂ© dominant des Pharisiens, celui qui les rongeait le plus ; dâailleurs, notre Seigneur JĂ©sus saisissait chaque occasion pour parler Ă ce sujet et s'y opposer.
Il est louable, pour celui qui, Ă©difiĂ© par la Parole, dĂ©clare qu'il faut avoir du respect envers celui qui enseigne ; mais il est coupable sâil « sâenfle dâorgueil » quant Ă sa situation.
En fait, tout cela va Ă lâencontre de l'esprit du christianisme ! Le vĂ©ritable disciple de Christ est mal Ă l'aise lorsqu'il doit siĂ©ger Ă des places d'honneur. Est-ce que Celui qui porte son regard sur l'Ă©glise ici-bas, y trouve toujours l'esprit requis ?
Il est hĂ©las Ă©vident qu'une certaine mesure de cet esprit « antichrĂ©tien » prĂ©domine dans chaque assemblĂ©e religieuse, ainsi que dans nos cĆurs...