Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 23

    • Jésus met en garde contre les maîtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

      2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

      3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.

      4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

      5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

      6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;

      7 Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !

      8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.

      9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

      10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

      11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

      12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maîtres de la loi et des Pharisiens

      13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.

      14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.

      15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.

      16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien ; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.

      17 Fous, et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ?

      18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

      19 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?

      20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.

      21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.

      22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.

      23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

      24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

      25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.

      26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

      27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.

      28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

      29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ;

      30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

      31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;

      32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.

      33 Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?

      34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville.

      35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.

      36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.

      Jésus et Jérusalem

      37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu !

      38 Voici, votre maison va devenir déserte.

      39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
    • Jésus met en garde contre les maîtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :

      2 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.

      3 Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;

      4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

      5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements,

      6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,

      7 les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !

      8 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, le Christ ; et vous, vous êtes tous frères.

      9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.

      10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.

      11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.

      12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maîtres de la loi et des Pharisiens

      13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.

      15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.

      16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé.

      17 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?

      18 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.

      19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?

      20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ;

      21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ;

      22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

      23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

      24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau !

      25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

      26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

      27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.

      28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

      29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,

      30 et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;

      31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;

      32 et vous, -comblez la mesure de vos pères !

      33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?

      34 C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

      35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

      36 En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.

      Jésus et Jérusalem

      37 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

      38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,

      39 car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
    • Jésus met en garde contre les maîtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit :

      2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

      3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

      4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

      5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

      6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;

      7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

      8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

      9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

      10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.

      11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

      12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maîtres de la loi et des Pharisiens

      13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

      14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

      15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

      16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

      17 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?

      18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

      19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?

      20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;

      21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;

      22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

      23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

      24 Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

      25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

      26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

      27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

      28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

      29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

      30 et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

      31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

      32 Comblez donc la mesure de vos pères.

      33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?

      34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

      35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

      36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

      Jésus et Jérusalem

      37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

      38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;

      39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
    • Jésus met en garde contre les maîtres de la loi et les Pharisiens

      1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

      2 saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses' seat.

      3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do.

      4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

      5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,

      6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,

      7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi, Rabbi' by men.

      8 But don't you be called 'Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

      9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.

      10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.

      11 But he who is greatest among you will be your servant.

      12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maîtres de la loi et des Pharisiens

      13 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

      14 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.

      15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.

      16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'

      17 You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

      18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'

      19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

      20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.

      21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.

      22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

      23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

      24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

      25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

      26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

      27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.

      28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

      29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

      30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'

      31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

      32 Fill up, then, the measure of your fathers.

      33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?

      34 Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;

      35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.

      36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

      Jésus et Jérusalem

      37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

      38 Behold, your house is left to you desolate.

      39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Genèse 15

      16 A la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

      Nombres 32

      14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Éternel encore plus ardente contre Israël.

      Zacharie 5

      6 Je répondis : Qu'est-ce ? Et il dit : C'est l'épha qui sort. Il ajouta : C'est leur iniquité dans tout le pays.
      7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.
      8 Il dit : C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.
      9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.
      10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'épha ?
      11 Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

      Matthieu 23

      32 Comblez donc la mesure de vos pères.

      1 Thessaloniciens 2

      16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.