Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
3
Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
10
Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
2
Vous savez que la PĂąque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livrĂ© pour ĂȘtre crucifiĂ©.
18
Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maßtre dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pùque avec mes disciples.
49
AussitÎt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
35
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maĂźtre ?
13
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez Ă la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
14
Quelque part qu'il entre, dites au maĂźtre de la maison : Le maĂźtre dit : OĂč est le lieu oĂč je mangerai la PĂąque avec mes disciples ?
15
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublĂ©e et toute prĂȘte : c'est lĂ que vous nous prĂ©parerez la PĂąque.
16
Les disciples partirent, arrivÚrent à la ville, et trouvÚrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparÚrent la Pùque.
10
Il leur rĂ©pondit : Voici, quand vous serez entrĂ©s dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison oĂč il entrera,
11
et vous direz au maĂźtre de la maison : Le maĂźtre te dit : OĂč est le lieu oĂč je mangerai la PĂąque avec mes disciples ?
12
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pùque.
13
Ils partirent, et trouvÚrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparÚrent la Pùque.
53
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténÚbres.
6
JĂ©sus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prĂȘt.
8
Montez, vous, Ă cette fĂȘte ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
30
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
28
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrÚtement Marie, sa soeur, et lui dit : Le maßtre est ici, et il te demande.
23
JĂ©sus leur rĂ©pondit : L'heure est venue oĂč le Fils de l'homme doit ĂȘtre glorifiĂ©.
1
Avant la fĂȘte de PĂąque, JĂ©sus, sachant que son heure Ă©tait venue de passer de ce monde au PĂšre, et ayant aimĂ© les siens qui Ă©taient dans le monde, mit le comble Ă son amour pour eux.
1
AprÚs avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : PÚre, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
16
Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu : Rabbouni ! c'est-à -dire, Maßtre !
L'expression chez un tel est de l'évangéliste qui passe sous silence le nom de la personne que le Sauveur ne désigna qu'avec une sorte de mystÚre commandé par la situation. (Voir Marc 14.15, note.)
C'Ă©tait probablement un de ses disciples auquel il annonce ainsi sa mort prochaine : Mon temps est proche, et Ă qui il veut donner une marque particuliĂšre de son amour, en cĂ©lĂ©brant chez lui cette fĂȘte solennelle. Peut-ĂȘtre en Ă©tait-il convenu d'avance avec lui ; de lĂ la connaissance exacte qu'il avait de la chambre haute qui serait indiquĂ©e aux disciples. (Marc 14.15 ; Luc 22.12)
D'aprÚs Luc, (Luc 22.7 et suivants) c'étaient Pierre et Jean que Jésus chargeait de cette mission, et auxquels il donna des indications plus précises, omises par Matthieu. (Comparer aussi Marc 14.13,14)
Ce mot de JĂ©sus : Mon temps est proche, ne peut pas signifier autre chose que le moment de sa mort, (Jean 13.1) et cette mention suffisait Ă son disciple pour qu'il comprĂźt toute l'importance de la communication que JĂ©sus lui faisait et de la suprĂȘme demande que le MaĂźtre mourant lui adressait.