TopTV VidĂ©o Enseignement Revenir Ă Dieu aprĂšs s'en ĂȘtre Ă©loignĂ© est-ce possible ? Qu'en est-il du pardon de Dieu dans la Bible ? Comment obtenir, avoir le pardon de Dieu ? Comment revenir ⊠CDLR MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte 'B comme beautĂ©' pour les 6-11 ans Pour prier, il est nĂ©cessaire de connaĂźtre celui que nous prions. Pour transmettre les vĂ©ritables valeurs que nous souhaitons partager ⊠Rachel Pichon MichĂ©e 7.1-20 MichĂ©e 7.1-20 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte IL SE REJOUIT DE FAIRE GRACE HĂ©breux 12/11 : âIl est vrai que tout chĂątiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie ; ⊠David Wilkerson MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte On rĂ©colte ce que l'on s'aime ! OsĂ©e 8/7 : "Puisquâils ont semĂ© du vent, ils moissonneront la tempĂȘte" Galates 6/7 : " Ne vous y trompez ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Tout est sous contrĂŽle ! EsaĂŻe 55/7Ă 13 Illustration: Au siĂšcle dernier, un chrĂ©tien qui se trouvait sur un bateau qui traversait la Manche demanda au ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Trois pĂ©chĂ©s souvent ignorĂ©s Il nây a aucun conflit entre les expĂ©riences de PentecĂŽte et les Ă©thiques chrĂ©tiennes. Les bĂ©nĂ©dictions spirituelles ne suppriment jamais ⊠Donald Gee MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Ătes-vous sensible Ă l'injustice? 1 Pierre 2/19 Ă 24 Introduction: Aimez-vous recevoir un cadeau? Vous rĂ©pondrez, peut-ĂȘtre....Tout dĂ©pend du cadeau! Il est vrai qu'il ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 Segond 21 Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu es sorti de l'Egypte, je te ferai voir des prodiges. Segond 1910 Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, Je te ferai voir des prodiges. - Segond 1978 (Colombe) © Comme aux jours oĂč tu sortis du pays dâĂgypte, Je lui ferai voir des prodiges. Parole de Vie © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous as fait sortir dâĂgypte, montre-nous des actions extraordinaires ! Français Courant © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous fis sortir dâĂgypte, rĂ©alise pour nous des prodiges. Semeur © « Comme au temps de jadis, oĂč tu sortis dâEgypte je te ferai voir des prodiges. » Darby Comme aux jours oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Martin Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. Ostervald Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 15 Ă 17 RĂ©ponse du prophĂšte Ă cette priĂšre, au nom de l'Eternel : renouvellement de l'alliance avec Sion et humiliation de ses oppresseurs.RĂ©ponse directe aux derniers mots de la priĂšre du peuple : Comme aux jours anciens. Les miracles de la sortie d'Egypte se rĂ©pĂšteront et l'impression de terreur et d'admiration produite Ă ce moment-lĂ chez les nations paĂŻennes se renouvellera (versets 16 et 17 ; comparez Exode 15.14-16 ; JosuĂ© 2.9-17).A remarquer le brusque changement, de personne : tu, lui ; les deux pronoms se rapportent Ă IsraĂ«l ; ils dĂ©signent l'un l'IsraĂ«l actuel, l'autre l'IsraĂ«l purifiĂ© de l'avenir, qui sera l'objet de ces nouveaux miracles. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comme au jour 03117 oĂč tu sortis 03318 08800 du pays 0776 dâEgypte 04714, Je te ferai voir 07200 08686 des prodiges 06381 08737. â 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06381 - pala'ĂȘtre merveilleux, Ă©tonnant, extraordinaire, sĂ©parĂ© par une action distinguĂ©e (Nifal) ĂȘtre au delĂ de ses ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 3 20 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖœÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 68 22 ŚÖ·ŚÖ°ÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ś„Öź ŚšÖčÖ€ŚŚ©Ś ŚÖčÖ«ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ”ŚąÖžÖŚš ŚÖŽÖŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Psaumes 78 12 Ś Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖČÖŚŚÖčŚȘÖžŚ ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ Ś€Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 13 ŚÖŒÖžÖŁŚ§Ö·Śą ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚ Ö”ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚą ŚŠÖ»ÖŚšÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°Ś§Ö° ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖŚÖ·Śą ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·Ś ֌ְŚÖžŚšÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒŚÖŒÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčÖ«ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖČŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖčÖ„ŚÖ° Ś©ŚÖ»ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 20 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚŠÖšŚÖŒŚš Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖŽÖ«Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 21 ŚÖžŚÖ”Ö€Ś Ś Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ÖŚÖ”Ś©Ś Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖÖŚŁ ŚąÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 22 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžÖŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚŚÖŒŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 23 ŚÖ·ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś€ÖŒÖžŚȘÖžÖœŚŚ 24 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 25 ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚšÖŽŚŚ ŚÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚŠÖ”ŚŚÖžÖŹŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖčÖœŚÖ·ŚąŚ 26 ŚÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą Ś§ÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖŁŚÖč ŚȘÖ”ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ€ÖžÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚš ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŁŚ 28 ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚĄÖžÖŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 29 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ÖŚȘÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 30 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ַŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚąÖÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖšŚŚ Ś ŚąÖžÖŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚŚÖŒŚšÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚšŚÖŒÖŸŚÖ”ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚŠŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚŚÖčŚ ŚÖŒÖčŚÖČŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖ°Ś€Ö·ŚȘ֌քŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖœŚÖčŚ 37 ŚÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś Ö¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖœŚÖčŚ 38 ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖ·ŚÖšŚÖŒŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖșŚÖź ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ö«Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ÖŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžÖŚąÖŽŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 39 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ茚 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžÖŁŚš ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ 40 ŚÖŒÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖČŚŠÖŽŚŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖœŚÖ茌 41 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ 42 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖÖŚÖčŚ ŚÖČâÖœŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ€ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ ֌֎ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 43 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚȘŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŚŚÖ茀ְŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 44 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ€ÖčÖŁŚÖ° ŚÖ°ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŚ ÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖœŚÖŒŚŚ 45 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŹŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžÖŚšÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŚŠÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚąÖ· ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ”ÖœŚŚ 46 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœÖŚŚÖŽŚŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 47 ŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖŽŚ§Ö°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚ ÖžŚÖ·ÖœŚŚ 48 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚ€ÖŽÖœŚŚŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžÖšŚ Ś ŚÖČŚšÖŹŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ 50 ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖ”Ö„ŚĄ Ś ÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö«Ś€ÖŒÖ„ŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚšŚ 51 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖłŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖœŚŚ 52 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŁŚŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ”ÖŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 53 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś€ÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 54 ŚÖ·ÖŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶ÖÖŚ Ś§ÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ 55 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ Ś ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ÖŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 56 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ÖŚąÖ”ŚŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚšŚÖŒŚ 57 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś Ö¶ÖŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 58 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ€Ö°ŚĄÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°Ś ÖŽŚŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ 59 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 60 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖŒÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŚÖč ŚÖčÖÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžŚÖžÖœŚŚ 61 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 62 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 63 ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 64 ŚÖŒÖčÖŚÖČŚ ÖžŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ 65 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö·ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖŽŚȘÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 66 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ÖŸŚŠÖžŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚąÖŚÖčŚÖžÖŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 67 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚ€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšŚ 68 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽÖŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 69 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚšÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ÖŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 70 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚȘ ŚŠÖčÖœŚŚŚ 71 ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ·Ö„Śš ŚąÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±Ö«ŚÖŽŚŚÖ„ŚÖč ŚÖŽÖŚšÖ°ŚąŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 72 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚȘÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 63 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Śš ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚšÖčŚąÖ”ÖŁŚ ŚŠÖ茌 ÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚ 12 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŚÖ茹ַ ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ§Ö”ÖœŚąÖ· ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 13 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ„ŚÖŒŚĄ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 14 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖŁŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚȘŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ»Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖœÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚąÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖ·ŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖžÖœŚ§ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 23 7 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžŚÖ© ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ·Śą ŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ MichĂ©e 7 15 ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte 'B comme beautĂ©' pour les 6-11 ans Pour prier, il est nĂ©cessaire de connaĂźtre celui que nous prions. Pour transmettre les vĂ©ritables valeurs que nous souhaitons partager ⊠Rachel Pichon MichĂ©e 7.1-20 MichĂ©e 7.1-20 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte IL SE REJOUIT DE FAIRE GRACE HĂ©breux 12/11 : âIl est vrai que tout chĂątiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie ; ⊠David Wilkerson MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte On rĂ©colte ce que l'on s'aime ! OsĂ©e 8/7 : "Puisquâils ont semĂ© du vent, ils moissonneront la tempĂȘte" Galates 6/7 : " Ne vous y trompez ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Tout est sous contrĂŽle ! EsaĂŻe 55/7Ă 13 Illustration: Au siĂšcle dernier, un chrĂ©tien qui se trouvait sur un bateau qui traversait la Manche demanda au ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Trois pĂ©chĂ©s souvent ignorĂ©s Il nây a aucun conflit entre les expĂ©riences de PentecĂŽte et les Ă©thiques chrĂ©tiennes. Les bĂ©nĂ©dictions spirituelles ne suppriment jamais ⊠Donald Gee MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Ătes-vous sensible Ă l'injustice? 1 Pierre 2/19 Ă 24 Introduction: Aimez-vous recevoir un cadeau? Vous rĂ©pondrez, peut-ĂȘtre....Tout dĂ©pend du cadeau! Il est vrai qu'il ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 Segond 21 Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu es sorti de l'Egypte, je te ferai voir des prodiges. Segond 1910 Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, Je te ferai voir des prodiges. - Segond 1978 (Colombe) © Comme aux jours oĂč tu sortis du pays dâĂgypte, Je lui ferai voir des prodiges. Parole de Vie © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous as fait sortir dâĂgypte, montre-nous des actions extraordinaires ! Français Courant © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous fis sortir dâĂgypte, rĂ©alise pour nous des prodiges. Semeur © « Comme au temps de jadis, oĂč tu sortis dâEgypte je te ferai voir des prodiges. » Darby Comme aux jours oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Martin Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. Ostervald Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 15 Ă 17 RĂ©ponse du prophĂšte Ă cette priĂšre, au nom de l'Eternel : renouvellement de l'alliance avec Sion et humiliation de ses oppresseurs.RĂ©ponse directe aux derniers mots de la priĂšre du peuple : Comme aux jours anciens. Les miracles de la sortie d'Egypte se rĂ©pĂšteront et l'impression de terreur et d'admiration produite Ă ce moment-lĂ chez les nations paĂŻennes se renouvellera (versets 16 et 17 ; comparez Exode 15.14-16 ; JosuĂ© 2.9-17).A remarquer le brusque changement, de personne : tu, lui ; les deux pronoms se rapportent Ă IsraĂ«l ; ils dĂ©signent l'un l'IsraĂ«l actuel, l'autre l'IsraĂ«l purifiĂ© de l'avenir, qui sera l'objet de ces nouveaux miracles. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comme au jour 03117 oĂč tu sortis 03318 08800 du pays 0776 dâEgypte 04714, Je te ferai voir 07200 08686 des prodiges 06381 08737. â 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06381 - pala'ĂȘtre merveilleux, Ă©tonnant, extraordinaire, sĂ©parĂ© par une action distinguĂ©e (Nifal) ĂȘtre au delĂ de ses ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 3 20 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖœÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 68 22 ŚÖ·ŚÖ°ÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ś„Öź ŚšÖčÖ€ŚŚ©Ś ŚÖčÖ«ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ”ŚąÖžÖŚš ŚÖŽÖŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Psaumes 78 12 Ś Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖČÖŚŚÖčŚȘÖžŚ ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ Ś€Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 13 ŚÖŒÖžÖŁŚ§Ö·Śą ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚ Ö”ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚą ŚŠÖ»ÖŚšÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°Ś§Ö° ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖŚÖ·Śą ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·Ś ֌ְŚÖžŚšÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒŚÖŒÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčÖ«ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖČŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖčÖ„ŚÖ° Ś©ŚÖ»ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 20 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚŠÖšŚÖŒŚš Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖŽÖ«Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 21 ŚÖžŚÖ”Ö€Ś Ś Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ÖŚÖ”Ś©Ś Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖÖŚŁ ŚąÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 22 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžÖŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚŚÖŒŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 23 ŚÖ·ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś€ÖŒÖžŚȘÖžÖœŚŚ 24 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 25 ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚšÖŽŚŚ ŚÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚŠÖ”ŚŚÖžÖŹŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖčÖœŚÖ·ŚąŚ 26 ŚÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą Ś§ÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖŁŚÖč ŚȘÖ”ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ€ÖžÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚš ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŁŚ 28 ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚĄÖžÖŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 29 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ÖŚȘÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 30 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ַŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚąÖÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖšŚŚ Ś ŚąÖžÖŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚŚÖŒŚšÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚšŚÖŒÖŸŚÖ”ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚŠŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚŚÖčŚ ŚÖŒÖčŚÖČŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖ°Ś€Ö·ŚȘ֌քŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖœŚÖčŚ 37 ŚÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś Ö¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖœŚÖčŚ 38 ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖ·ŚÖšŚÖŒŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖșŚÖź ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ö«Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ÖŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžÖŚąÖŽŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 39 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ茚 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžÖŁŚš ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ 40 ŚÖŒÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖČŚŠÖŽŚŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖœŚÖ茌 41 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ 42 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖÖŚÖčŚ ŚÖČâÖœŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ€ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ ֌֎ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 43 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚȘŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŚŚÖ茀ְŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 44 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ€ÖčÖŁŚÖ° ŚÖ°ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŚ ÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖœŚÖŒŚŚ 45 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŹŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžÖŚšÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŚŠÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚąÖ· ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ”ÖœŚŚ 46 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœÖŚŚÖŽŚŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 47 ŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖŽŚ§Ö°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚ ÖžŚÖ·ÖœŚŚ 48 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚ€ÖŽÖœŚŚŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžÖšŚ Ś ŚÖČŚšÖŹŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ 50 ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖ”Ö„ŚĄ Ś ÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö«Ś€ÖŒÖ„ŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚšŚ 51 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖłŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖœŚŚ 52 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŁŚŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ”ÖŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 53 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś€ÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 54 ŚÖ·ÖŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶ÖÖŚ Ś§ÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ 55 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ Ś ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ÖŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 56 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ÖŚąÖ”ŚŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚšŚÖŒŚ 57 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś Ö¶ÖŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 58 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ€Ö°ŚĄÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°Ś ÖŽŚŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ 59 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 60 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖŒÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŚÖč ŚÖčÖÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžŚÖžÖœŚŚ 61 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 62 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 63 ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 64 ŚÖŒÖčÖŚÖČŚ ÖžŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ 65 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö·ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖŽŚȘÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 66 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ÖŸŚŠÖžŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚąÖŚÖčŚÖžÖŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 67 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚ€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšŚ 68 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽÖŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 69 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚšÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ÖŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 70 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚȘ ŚŠÖčÖœŚŚŚ 71 ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ·Ö„Śš ŚąÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±Ö«ŚÖŽŚŚÖ„ŚÖč ŚÖŽÖŚšÖ°ŚąŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 72 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚȘÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 63 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Śš ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚšÖčŚąÖ”ÖŁŚ ŚŠÖ茌 ÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚ 12 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŚÖ茹ַ ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ§Ö”ÖœŚąÖ· ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 13 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ„ŚÖŒŚĄ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 14 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖŁŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚȘŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ»Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖœÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚąÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖ·ŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖžÖœŚ§ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 23 7 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžŚÖ© ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ·Śą ŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ MichĂ©e 7 15 ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte IL SE REJOUIT DE FAIRE GRACE HĂ©breux 12/11 : âIl est vrai que tout chĂątiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie ; ⊠David Wilkerson MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte On rĂ©colte ce que l'on s'aime ! OsĂ©e 8/7 : "Puisquâils ont semĂ© du vent, ils moissonneront la tempĂȘte" Galates 6/7 : " Ne vous y trompez ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Tout est sous contrĂŽle ! EsaĂŻe 55/7Ă 13 Illustration: Au siĂšcle dernier, un chrĂ©tien qui se trouvait sur un bateau qui traversait la Manche demanda au ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Trois pĂ©chĂ©s souvent ignorĂ©s Il nây a aucun conflit entre les expĂ©riences de PentecĂŽte et les Ă©thiques chrĂ©tiennes. Les bĂ©nĂ©dictions spirituelles ne suppriment jamais ⊠Donald Gee MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Ătes-vous sensible Ă l'injustice? 1 Pierre 2/19 Ă 24 Introduction: Aimez-vous recevoir un cadeau? Vous rĂ©pondrez, peut-ĂȘtre....Tout dĂ©pend du cadeau! Il est vrai qu'il ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 Segond 21 Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu es sorti de l'Egypte, je te ferai voir des prodiges. Segond 1910 Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, Je te ferai voir des prodiges. - Segond 1978 (Colombe) © Comme aux jours oĂč tu sortis du pays dâĂgypte, Je lui ferai voir des prodiges. Parole de Vie © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous as fait sortir dâĂgypte, montre-nous des actions extraordinaires ! Français Courant © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous fis sortir dâĂgypte, rĂ©alise pour nous des prodiges. Semeur © « Comme au temps de jadis, oĂč tu sortis dâEgypte je te ferai voir des prodiges. » Darby Comme aux jours oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Martin Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. Ostervald Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 15 Ă 17 RĂ©ponse du prophĂšte Ă cette priĂšre, au nom de l'Eternel : renouvellement de l'alliance avec Sion et humiliation de ses oppresseurs.RĂ©ponse directe aux derniers mots de la priĂšre du peuple : Comme aux jours anciens. Les miracles de la sortie d'Egypte se rĂ©pĂšteront et l'impression de terreur et d'admiration produite Ă ce moment-lĂ chez les nations paĂŻennes se renouvellera (versets 16 et 17 ; comparez Exode 15.14-16 ; JosuĂ© 2.9-17).A remarquer le brusque changement, de personne : tu, lui ; les deux pronoms se rapportent Ă IsraĂ«l ; ils dĂ©signent l'un l'IsraĂ«l actuel, l'autre l'IsraĂ«l purifiĂ© de l'avenir, qui sera l'objet de ces nouveaux miracles. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comme au jour 03117 oĂč tu sortis 03318 08800 du pays 0776 dâEgypte 04714, Je te ferai voir 07200 08686 des prodiges 06381 08737. â 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06381 - pala'ĂȘtre merveilleux, Ă©tonnant, extraordinaire, sĂ©parĂ© par une action distinguĂ©e (Nifal) ĂȘtre au delĂ de ses ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 3 20 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖœÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 68 22 ŚÖ·ŚÖ°ÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ś„Öź ŚšÖčÖ€ŚŚ©Ś ŚÖčÖ«ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ”ŚąÖžÖŚš ŚÖŽÖŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Psaumes 78 12 Ś Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖČÖŚŚÖčŚȘÖžŚ ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ Ś€Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 13 ŚÖŒÖžÖŁŚ§Ö·Śą ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚ Ö”ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚą ŚŠÖ»ÖŚšÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°Ś§Ö° ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖŚÖ·Śą ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·Ś ֌ְŚÖžŚšÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒŚÖŒÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčÖ«ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖČŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖčÖ„ŚÖ° Ś©ŚÖ»ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 20 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚŠÖšŚÖŒŚš Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖŽÖ«Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 21 ŚÖžŚÖ”Ö€Ś Ś Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ÖŚÖ”Ś©Ś Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖÖŚŁ ŚąÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 22 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžÖŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚŚÖŒŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 23 ŚÖ·ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś€ÖŒÖžŚȘÖžÖœŚŚ 24 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 25 ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚšÖŽŚŚ ŚÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚŠÖ”ŚŚÖžÖŹŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖčÖœŚÖ·ŚąŚ 26 ŚÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą Ś§ÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖŁŚÖč ŚȘÖ”ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ€ÖžÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚš ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŁŚ 28 ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚĄÖžÖŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 29 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ÖŚȘÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 30 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ַŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚąÖÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖšŚŚ Ś ŚąÖžÖŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚŚÖŒŚšÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚšŚÖŒÖŸŚÖ”ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚŠŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚŚÖčŚ ŚÖŒÖčŚÖČŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖ°Ś€Ö·ŚȘ֌քŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖœŚÖčŚ 37 ŚÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś Ö¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖœŚÖčŚ 38 ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖ·ŚÖšŚÖŒŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖșŚÖź ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ö«Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ÖŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžÖŚąÖŽŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 39 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ茚 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžÖŁŚš ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ 40 ŚÖŒÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖČŚŠÖŽŚŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖœŚÖ茌 41 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ 42 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖÖŚÖčŚ ŚÖČâÖœŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ€ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ ֌֎ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 43 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚȘŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŚŚÖ茀ְŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 44 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ€ÖčÖŁŚÖ° ŚÖ°ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŚ ÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖœŚÖŒŚŚ 45 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŹŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžÖŚšÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŚŠÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚąÖ· ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ”ÖœŚŚ 46 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœÖŚŚÖŽŚŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 47 ŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖŽŚ§Ö°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚ ÖžŚÖ·ÖœŚŚ 48 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚ€ÖŽÖœŚŚŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžÖšŚ Ś ŚÖČŚšÖŹŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ 50 ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖ”Ö„ŚĄ Ś ÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö«Ś€ÖŒÖ„ŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚšŚ 51 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖłŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖœŚŚ 52 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŁŚŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ”ÖŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 53 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś€ÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 54 ŚÖ·ÖŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶ÖÖŚ Ś§ÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ 55 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ Ś ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ÖŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 56 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ÖŚąÖ”ŚŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚšŚÖŒŚ 57 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś Ö¶ÖŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 58 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ€Ö°ŚĄÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°Ś ÖŽŚŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ 59 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 60 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖŒÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŚÖč ŚÖčÖÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžŚÖžÖœŚŚ 61 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 62 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 63 ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 64 ŚÖŒÖčÖŚÖČŚ ÖžŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ 65 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö·ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖŽŚȘÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 66 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ÖŸŚŠÖžŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚąÖŚÖčŚÖžÖŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 67 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚ€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšŚ 68 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽÖŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 69 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚšÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ÖŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 70 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚȘ ŚŠÖčÖœŚŚŚ 71 ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ·Ö„Śš ŚąÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±Ö«ŚÖŽŚŚÖ„ŚÖč ŚÖŽÖŚšÖ°ŚąŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 72 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚȘÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 63 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Śš ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚšÖčŚąÖ”ÖŁŚ ŚŠÖ茌 ÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚ 12 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŚÖ茹ַ ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ§Ö”ÖœŚąÖ· ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 13 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ„ŚÖŒŚĄ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 14 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖŁŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚȘŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ»Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖœÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚąÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖ·ŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖžÖœŚ§ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 23 7 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžŚÖ© ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ·Śą ŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ MichĂ©e 7 15 ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte IL SE REJOUIT DE FAIRE GRACE HĂ©breux 12/11 : âIl est vrai que tout chĂątiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie ; ⊠David Wilkerson MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte On rĂ©colte ce que l'on s'aime ! OsĂ©e 8/7 : "Puisquâils ont semĂ© du vent, ils moissonneront la tempĂȘte" Galates 6/7 : " Ne vous y trompez ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Tout est sous contrĂŽle ! EsaĂŻe 55/7Ă 13 Illustration: Au siĂšcle dernier, un chrĂ©tien qui se trouvait sur un bateau qui traversait la Manche demanda au ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Trois pĂ©chĂ©s souvent ignorĂ©s Il nây a aucun conflit entre les expĂ©riences de PentecĂŽte et les Ă©thiques chrĂ©tiennes. Les bĂ©nĂ©dictions spirituelles ne suppriment jamais ⊠Donald Gee MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Ătes-vous sensible Ă l'injustice? 1 Pierre 2/19 Ă 24 Introduction: Aimez-vous recevoir un cadeau? Vous rĂ©pondrez, peut-ĂȘtre....Tout dĂ©pend du cadeau! Il est vrai qu'il ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 Segond 21 Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu es sorti de l'Egypte, je te ferai voir des prodiges. Segond 1910 Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, Je te ferai voir des prodiges. - Segond 1978 (Colombe) © Comme aux jours oĂč tu sortis du pays dâĂgypte, Je lui ferai voir des prodiges. Parole de Vie © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous as fait sortir dâĂgypte, montre-nous des actions extraordinaires ! Français Courant © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous fis sortir dâĂgypte, rĂ©alise pour nous des prodiges. Semeur © « Comme au temps de jadis, oĂč tu sortis dâEgypte je te ferai voir des prodiges. » Darby Comme aux jours oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Martin Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. Ostervald Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 15 Ă 17 RĂ©ponse du prophĂšte Ă cette priĂšre, au nom de l'Eternel : renouvellement de l'alliance avec Sion et humiliation de ses oppresseurs.RĂ©ponse directe aux derniers mots de la priĂšre du peuple : Comme aux jours anciens. Les miracles de la sortie d'Egypte se rĂ©pĂšteront et l'impression de terreur et d'admiration produite Ă ce moment-lĂ chez les nations paĂŻennes se renouvellera (versets 16 et 17 ; comparez Exode 15.14-16 ; JosuĂ© 2.9-17).A remarquer le brusque changement, de personne : tu, lui ; les deux pronoms se rapportent Ă IsraĂ«l ; ils dĂ©signent l'un l'IsraĂ«l actuel, l'autre l'IsraĂ«l purifiĂ© de l'avenir, qui sera l'objet de ces nouveaux miracles. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comme au jour 03117 oĂč tu sortis 03318 08800 du pays 0776 dâEgypte 04714, Je te ferai voir 07200 08686 des prodiges 06381 08737. â 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06381 - pala'ĂȘtre merveilleux, Ă©tonnant, extraordinaire, sĂ©parĂ© par une action distinguĂ©e (Nifal) ĂȘtre au delĂ de ses ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 3 20 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖœÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 68 22 ŚÖ·ŚÖ°ÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ś„Öź ŚšÖčÖ€ŚŚ©Ś ŚÖčÖ«ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ”ŚąÖžÖŚš ŚÖŽÖŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Psaumes 78 12 Ś Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖČÖŚŚÖčŚȘÖžŚ ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ Ś€Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 13 ŚÖŒÖžÖŁŚ§Ö·Śą ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚ Ö”ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚą ŚŠÖ»ÖŚšÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°Ś§Ö° ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖŚÖ·Śą ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·Ś ֌ְŚÖžŚšÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒŚÖŒÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčÖ«ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖČŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖčÖ„ŚÖ° Ś©ŚÖ»ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 20 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚŠÖšŚÖŒŚš Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖŽÖ«Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 21 ŚÖžŚÖ”Ö€Ś Ś Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ÖŚÖ”Ś©Ś Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖÖŚŁ ŚąÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 22 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžÖŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚŚÖŒŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 23 ŚÖ·ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś€ÖŒÖžŚȘÖžÖœŚŚ 24 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 25 ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚšÖŽŚŚ ŚÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚŠÖ”ŚŚÖžÖŹŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖčÖœŚÖ·ŚąŚ 26 ŚÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą Ś§ÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖŁŚÖč ŚȘÖ”ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ€ÖžÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚš ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŁŚ 28 ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚĄÖžÖŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 29 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ÖŚȘÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 30 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ַŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚąÖÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖšŚŚ Ś ŚąÖžÖŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚŚÖŒŚšÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚšŚÖŒÖŸŚÖ”ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚŠŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚŚÖčŚ ŚÖŒÖčŚÖČŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖ°Ś€Ö·ŚȘ֌քŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖœŚÖčŚ 37 ŚÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś Ö¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖœŚÖčŚ 38 ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖ·ŚÖšŚÖŒŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖșŚÖź ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ö«Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ÖŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžÖŚąÖŽŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 39 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ茚 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžÖŁŚš ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ 40 ŚÖŒÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖČŚŠÖŽŚŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖœŚÖ茌 41 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ 42 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖÖŚÖčŚ ŚÖČâÖœŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ€ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ ֌֎ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 43 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚȘŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŚŚÖ茀ְŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 44 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ€ÖčÖŁŚÖ° ŚÖ°ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŚ ÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖœŚÖŒŚŚ 45 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŹŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžÖŚšÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŚŠÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚąÖ· ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ”ÖœŚŚ 46 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœÖŚŚÖŽŚŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 47 ŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖŽŚ§Ö°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚ ÖžŚÖ·ÖœŚŚ 48 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚ€ÖŽÖœŚŚŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžÖšŚ Ś ŚÖČŚšÖŹŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ 50 ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖ”Ö„ŚĄ Ś ÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö«Ś€ÖŒÖ„ŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚšŚ 51 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖłŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖœŚŚ 52 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŁŚŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ”ÖŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 53 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś€ÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 54 ŚÖ·ÖŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶ÖÖŚ Ś§ÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ 55 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ Ś ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ÖŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 56 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ÖŚąÖ”ŚŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚšŚÖŒŚ 57 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś Ö¶ÖŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 58 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ€Ö°ŚĄÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°Ś ÖŽŚŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ 59 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 60 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖŒÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŚÖč ŚÖčÖÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžŚÖžÖœŚŚ 61 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 62 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 63 ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 64 ŚÖŒÖčÖŚÖČŚ ÖžŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ 65 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö·ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖŽŚȘÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 66 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ÖŸŚŠÖžŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚąÖŚÖčŚÖžÖŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 67 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚ€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšŚ 68 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽÖŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 69 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚšÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ÖŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 70 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚȘ ŚŠÖčÖœŚŚŚ 71 ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ·Ö„Śš ŚąÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±Ö«ŚÖŽŚŚÖ„ŚÖč ŚÖŽÖŚšÖ°ŚąŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 72 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚȘÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 63 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Śš ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚšÖčŚąÖ”ÖŁŚ ŚŠÖ茌 ÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚ 12 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŚÖ茹ַ ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ§Ö”ÖœŚąÖ· ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 13 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ„ŚÖŒŚĄ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 14 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖŁŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚȘŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ»Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖœÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚąÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖ·ŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖžÖœŚ§ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 23 7 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžŚÖ© ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ·Śą ŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ MichĂ©e 7 15 ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte On rĂ©colte ce que l'on s'aime ! OsĂ©e 8/7 : "Puisquâils ont semĂ© du vent, ils moissonneront la tempĂȘte" Galates 6/7 : " Ne vous y trompez ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Tout est sous contrĂŽle ! EsaĂŻe 55/7Ă 13 Illustration: Au siĂšcle dernier, un chrĂ©tien qui se trouvait sur un bateau qui traversait la Manche demanda au ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Trois pĂ©chĂ©s souvent ignorĂ©s Il nây a aucun conflit entre les expĂ©riences de PentecĂŽte et les Ă©thiques chrĂ©tiennes. Les bĂ©nĂ©dictions spirituelles ne suppriment jamais ⊠Donald Gee MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Ătes-vous sensible Ă l'injustice? 1 Pierre 2/19 Ă 24 Introduction: Aimez-vous recevoir un cadeau? Vous rĂ©pondrez, peut-ĂȘtre....Tout dĂ©pend du cadeau! Il est vrai qu'il ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 Segond 21 Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu es sorti de l'Egypte, je te ferai voir des prodiges. Segond 1910 Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, Je te ferai voir des prodiges. - Segond 1978 (Colombe) © Comme aux jours oĂč tu sortis du pays dâĂgypte, Je lui ferai voir des prodiges. Parole de Vie © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous as fait sortir dâĂgypte, montre-nous des actions extraordinaires ! Français Courant © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous fis sortir dâĂgypte, rĂ©alise pour nous des prodiges. Semeur © « Comme au temps de jadis, oĂč tu sortis dâEgypte je te ferai voir des prodiges. » Darby Comme aux jours oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Martin Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. Ostervald Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 15 Ă 17 RĂ©ponse du prophĂšte Ă cette priĂšre, au nom de l'Eternel : renouvellement de l'alliance avec Sion et humiliation de ses oppresseurs.RĂ©ponse directe aux derniers mots de la priĂšre du peuple : Comme aux jours anciens. Les miracles de la sortie d'Egypte se rĂ©pĂšteront et l'impression de terreur et d'admiration produite Ă ce moment-lĂ chez les nations paĂŻennes se renouvellera (versets 16 et 17 ; comparez Exode 15.14-16 ; JosuĂ© 2.9-17).A remarquer le brusque changement, de personne : tu, lui ; les deux pronoms se rapportent Ă IsraĂ«l ; ils dĂ©signent l'un l'IsraĂ«l actuel, l'autre l'IsraĂ«l purifiĂ© de l'avenir, qui sera l'objet de ces nouveaux miracles. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comme au jour 03117 oĂč tu sortis 03318 08800 du pays 0776 dâEgypte 04714, Je te ferai voir 07200 08686 des prodiges 06381 08737. â 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06381 - pala'ĂȘtre merveilleux, Ă©tonnant, extraordinaire, sĂ©parĂ© par une action distinguĂ©e (Nifal) ĂȘtre au delĂ de ses ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 3 20 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖœÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 68 22 ŚÖ·ŚÖ°ÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ś„Öź ŚšÖčÖ€ŚŚ©Ś ŚÖčÖ«ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ”ŚąÖžÖŚš ŚÖŽÖŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Psaumes 78 12 Ś Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖČÖŚŚÖčŚȘÖžŚ ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ Ś€Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 13 ŚÖŒÖžÖŁŚ§Ö·Śą ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚ Ö”ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚą ŚŠÖ»ÖŚšÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°Ś§Ö° ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖŚÖ·Śą ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·Ś ֌ְŚÖžŚšÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒŚÖŒÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčÖ«ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖČŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖčÖ„ŚÖ° Ś©ŚÖ»ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 20 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚŠÖšŚÖŒŚš Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖŽÖ«Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 21 ŚÖžŚÖ”Ö€Ś Ś Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ÖŚÖ”Ś©Ś Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖÖŚŁ ŚąÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 22 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžÖŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚŚÖŒŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 23 ŚÖ·ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś€ÖŒÖžŚȘÖžÖœŚŚ 24 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 25 ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚšÖŽŚŚ ŚÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚŠÖ”ŚŚÖžÖŹŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖčÖœŚÖ·ŚąŚ 26 ŚÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą Ś§ÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖŁŚÖč ŚȘÖ”ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ€ÖžÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚš ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŁŚ 28 ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚĄÖžÖŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 29 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ÖŚȘÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 30 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ַŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚąÖÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖšŚŚ Ś ŚąÖžÖŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚŚÖŒŚšÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚšŚÖŒÖŸŚÖ”ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚŠŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚŚÖčŚ ŚÖŒÖčŚÖČŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖ°Ś€Ö·ŚȘ֌քŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖœŚÖčŚ 37 ŚÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś Ö¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖœŚÖčŚ 38 ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖ·ŚÖšŚÖŒŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖșŚÖź ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ö«Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ÖŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžÖŚąÖŽŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 39 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ茚 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžÖŁŚš ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ 40 ŚÖŒÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖČŚŠÖŽŚŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖœŚÖ茌 41 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ 42 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖÖŚÖčŚ ŚÖČâÖœŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ€ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ ֌֎ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 43 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚȘŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŚŚÖ茀ְŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 44 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ€ÖčÖŁŚÖ° ŚÖ°ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŚ ÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖœŚÖŒŚŚ 45 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŹŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžÖŚšÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŚŠÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚąÖ· ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ”ÖœŚŚ 46 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœÖŚŚÖŽŚŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 47 ŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖŽŚ§Ö°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚ ÖžŚÖ·ÖœŚŚ 48 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚ€ÖŽÖœŚŚŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžÖšŚ Ś ŚÖČŚšÖŹŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ 50 ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖ”Ö„ŚĄ Ś ÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö«Ś€ÖŒÖ„ŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚšŚ 51 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖłŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖœŚŚ 52 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŁŚŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ”ÖŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 53 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś€ÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 54 ŚÖ·ÖŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶ÖÖŚ Ś§ÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ 55 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ Ś ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ÖŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 56 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ÖŚąÖ”ŚŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚšŚÖŒŚ 57 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś Ö¶ÖŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 58 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ€Ö°ŚĄÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°Ś ÖŽŚŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ 59 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 60 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖŒÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŚÖč ŚÖčÖÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžŚÖžÖœŚŚ 61 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 62 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 63 ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 64 ŚÖŒÖčÖŚÖČŚ ÖžŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ 65 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö·ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖŽŚȘÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 66 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ÖŸŚŠÖžŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚąÖŚÖčŚÖžÖŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 67 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚ€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšŚ 68 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽÖŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 69 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚšÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ÖŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 70 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚȘ ŚŠÖčÖœŚŚŚ 71 ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ·Ö„Śš ŚąÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±Ö«ŚÖŽŚŚÖ„ŚÖč ŚÖŽÖŚšÖ°ŚąŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 72 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚȘÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 63 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Śš ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚšÖčŚąÖ”ÖŁŚ ŚŠÖ茌 ÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚ 12 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŚÖ茹ַ ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ§Ö”ÖœŚąÖ· ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 13 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ„ŚÖŒŚĄ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 14 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖŁŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚȘŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ»Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖœÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚąÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖ·ŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖžÖœŚ§ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 23 7 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžŚÖ© ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ·Śą ŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ MichĂ©e 7 15 ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Tout est sous contrĂŽle ! EsaĂŻe 55/7Ă 13 Illustration: Au siĂšcle dernier, un chrĂ©tien qui se trouvait sur un bateau qui traversait la Manche demanda au ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Trois pĂ©chĂ©s souvent ignorĂ©s Il nây a aucun conflit entre les expĂ©riences de PentecĂŽte et les Ă©thiques chrĂ©tiennes. Les bĂ©nĂ©dictions spirituelles ne suppriment jamais ⊠Donald Gee MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Ătes-vous sensible Ă l'injustice? 1 Pierre 2/19 Ă 24 Introduction: Aimez-vous recevoir un cadeau? Vous rĂ©pondrez, peut-ĂȘtre....Tout dĂ©pend du cadeau! Il est vrai qu'il ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 Segond 21 Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu es sorti de l'Egypte, je te ferai voir des prodiges. Segond 1910 Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, Je te ferai voir des prodiges. - Segond 1978 (Colombe) © Comme aux jours oĂč tu sortis du pays dâĂgypte, Je lui ferai voir des prodiges. Parole de Vie © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous as fait sortir dâĂgypte, montre-nous des actions extraordinaires ! Français Courant © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous fis sortir dâĂgypte, rĂ©alise pour nous des prodiges. Semeur © « Comme au temps de jadis, oĂč tu sortis dâEgypte je te ferai voir des prodiges. » Darby Comme aux jours oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Martin Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. Ostervald Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 15 Ă 17 RĂ©ponse du prophĂšte Ă cette priĂšre, au nom de l'Eternel : renouvellement de l'alliance avec Sion et humiliation de ses oppresseurs.RĂ©ponse directe aux derniers mots de la priĂšre du peuple : Comme aux jours anciens. Les miracles de la sortie d'Egypte se rĂ©pĂšteront et l'impression de terreur et d'admiration produite Ă ce moment-lĂ chez les nations paĂŻennes se renouvellera (versets 16 et 17 ; comparez Exode 15.14-16 ; JosuĂ© 2.9-17).A remarquer le brusque changement, de personne : tu, lui ; les deux pronoms se rapportent Ă IsraĂ«l ; ils dĂ©signent l'un l'IsraĂ«l actuel, l'autre l'IsraĂ«l purifiĂ© de l'avenir, qui sera l'objet de ces nouveaux miracles. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comme au jour 03117 oĂč tu sortis 03318 08800 du pays 0776 dâEgypte 04714, Je te ferai voir 07200 08686 des prodiges 06381 08737. â 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06381 - pala'ĂȘtre merveilleux, Ă©tonnant, extraordinaire, sĂ©parĂ© par une action distinguĂ©e (Nifal) ĂȘtre au delĂ de ses ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 3 20 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖœÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 68 22 ŚÖ·ŚÖ°ÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ś„Öź ŚšÖčÖ€ŚŚ©Ś ŚÖčÖ«ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ”ŚąÖžÖŚš ŚÖŽÖŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Psaumes 78 12 Ś Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖČÖŚŚÖčŚȘÖžŚ ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ Ś€Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 13 ŚÖŒÖžÖŁŚ§Ö·Śą ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚ Ö”ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚą ŚŠÖ»ÖŚšÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°Ś§Ö° ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖŚÖ·Śą ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·Ś ֌ְŚÖžŚšÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒŚÖŒÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčÖ«ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖČŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖčÖ„ŚÖ° Ś©ŚÖ»ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 20 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚŠÖšŚÖŒŚš Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖŽÖ«Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 21 ŚÖžŚÖ”Ö€Ś Ś Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ÖŚÖ”Ś©Ś Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖÖŚŁ ŚąÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 22 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžÖŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚŚÖŒŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 23 ŚÖ·ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś€ÖŒÖžŚȘÖžÖœŚŚ 24 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 25 ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚšÖŽŚŚ ŚÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚŠÖ”ŚŚÖžÖŹŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖčÖœŚÖ·ŚąŚ 26 ŚÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą Ś§ÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖŁŚÖč ŚȘÖ”ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ€ÖžÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚš ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŁŚ 28 ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚĄÖžÖŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 29 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ÖŚȘÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 30 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ַŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚąÖÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖšŚŚ Ś ŚąÖžÖŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚŚÖŒŚšÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚšŚÖŒÖŸŚÖ”ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚŠŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚŚÖčŚ ŚÖŒÖčŚÖČŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖ°Ś€Ö·ŚȘ֌քŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖœŚÖčŚ 37 ŚÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś Ö¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖœŚÖčŚ 38 ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖ·ŚÖšŚÖŒŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖșŚÖź ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ö«Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ÖŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžÖŚąÖŽŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 39 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ茚 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžÖŁŚš ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ 40 ŚÖŒÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖČŚŠÖŽŚŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖœŚÖ茌 41 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ 42 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖÖŚÖčŚ ŚÖČâÖœŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ€ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ ֌֎ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 43 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚȘŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŚŚÖ茀ְŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 44 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ€ÖčÖŁŚÖ° ŚÖ°ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŚ ÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖœŚÖŒŚŚ 45 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŹŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžÖŚšÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŚŠÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚąÖ· ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ”ÖœŚŚ 46 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœÖŚŚÖŽŚŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 47 ŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖŽŚ§Ö°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚ ÖžŚÖ·ÖœŚŚ 48 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚ€ÖŽÖœŚŚŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžÖšŚ Ś ŚÖČŚšÖŹŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ 50 ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖ”Ö„ŚĄ Ś ÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö«Ś€ÖŒÖ„ŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚšŚ 51 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖłŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖœŚŚ 52 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŁŚŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ”ÖŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 53 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś€ÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 54 ŚÖ·ÖŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶ÖÖŚ Ś§ÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ 55 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ Ś ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ÖŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 56 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ÖŚąÖ”ŚŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚšŚÖŒŚ 57 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś Ö¶ÖŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 58 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ€Ö°ŚĄÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°Ś ÖŽŚŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ 59 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 60 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖŒÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŚÖč ŚÖčÖÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžŚÖžÖœŚŚ 61 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 62 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 63 ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 64 ŚÖŒÖčÖŚÖČŚ ÖžŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ 65 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö·ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖŽŚȘÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 66 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ÖŸŚŠÖžŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚąÖŚÖčŚÖžÖŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 67 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚ€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšŚ 68 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽÖŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 69 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚšÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ÖŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 70 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚȘ ŚŠÖčÖœŚŚŚ 71 ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ·Ö„Śš ŚąÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±Ö«ŚÖŽŚŚÖ„ŚÖč ŚÖŽÖŚšÖ°ŚąŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 72 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚȘÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 63 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Śš ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚšÖčŚąÖ”ÖŁŚ ŚŠÖ茌 ÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚ 12 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŚÖ茹ַ ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ§Ö”ÖœŚąÖ· ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 13 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ„ŚÖŒŚĄ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 14 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖŁŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚȘŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ»Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖœÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚąÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖ·ŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖžÖœŚ§ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 23 7 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžŚÖ© ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ·Śą ŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ MichĂ©e 7 15 ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Trois pĂ©chĂ©s souvent ignorĂ©s Il nây a aucun conflit entre les expĂ©riences de PentecĂŽte et les Ă©thiques chrĂ©tiennes. Les bĂ©nĂ©dictions spirituelles ne suppriment jamais ⊠Donald Gee MichĂ©e 7.1-20 TopMessages Message texte Ătes-vous sensible Ă l'injustice? 1 Pierre 2/19 Ă 24 Introduction: Aimez-vous recevoir un cadeau? Vous rĂ©pondrez, peut-ĂȘtre....Tout dĂ©pend du cadeau! Il est vrai qu'il ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 Segond 21 Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu es sorti de l'Egypte, je te ferai voir des prodiges. Segond 1910 Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, Je te ferai voir des prodiges. - Segond 1978 (Colombe) © Comme aux jours oĂč tu sortis du pays dâĂgypte, Je lui ferai voir des prodiges. Parole de Vie © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous as fait sortir dâĂgypte, montre-nous des actions extraordinaires ! Français Courant © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous fis sortir dâĂgypte, rĂ©alise pour nous des prodiges. Semeur © « Comme au temps de jadis, oĂč tu sortis dâEgypte je te ferai voir des prodiges. » Darby Comme aux jours oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Martin Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. Ostervald Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 15 Ă 17 RĂ©ponse du prophĂšte Ă cette priĂšre, au nom de l'Eternel : renouvellement de l'alliance avec Sion et humiliation de ses oppresseurs.RĂ©ponse directe aux derniers mots de la priĂšre du peuple : Comme aux jours anciens. Les miracles de la sortie d'Egypte se rĂ©pĂšteront et l'impression de terreur et d'admiration produite Ă ce moment-lĂ chez les nations paĂŻennes se renouvellera (versets 16 et 17 ; comparez Exode 15.14-16 ; JosuĂ© 2.9-17).A remarquer le brusque changement, de personne : tu, lui ; les deux pronoms se rapportent Ă IsraĂ«l ; ils dĂ©signent l'un l'IsraĂ«l actuel, l'autre l'IsraĂ«l purifiĂ© de l'avenir, qui sera l'objet de ces nouveaux miracles. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comme au jour 03117 oĂč tu sortis 03318 08800 du pays 0776 dâEgypte 04714, Je te ferai voir 07200 08686 des prodiges 06381 08737. â 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06381 - pala'ĂȘtre merveilleux, Ă©tonnant, extraordinaire, sĂ©parĂ© par une action distinguĂ©e (Nifal) ĂȘtre au delĂ de ses ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 3 20 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖœÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 68 22 ŚÖ·ŚÖ°ÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ś„Öź ŚšÖčÖ€ŚŚ©Ś ŚÖčÖ«ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ”ŚąÖžÖŚš ŚÖŽÖŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Psaumes 78 12 Ś Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖČÖŚŚÖčŚȘÖžŚ ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ Ś€Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 13 ŚÖŒÖžÖŁŚ§Ö·Śą ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚ Ö”ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚą ŚŠÖ»ÖŚšÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°Ś§Ö° ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖŚÖ·Śą ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·Ś ֌ְŚÖžŚšÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒŚÖŒÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčÖ«ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖČŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖčÖ„ŚÖ° Ś©ŚÖ»ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 20 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚŠÖšŚÖŒŚš Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖŽÖ«Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 21 ŚÖžŚÖ”Ö€Ś Ś Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ÖŚÖ”Ś©Ś Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖÖŚŁ ŚąÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 22 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžÖŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚŚÖŒŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 23 ŚÖ·ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś€ÖŒÖžŚȘÖžÖœŚŚ 24 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 25 ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚšÖŽŚŚ ŚÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚŠÖ”ŚŚÖžÖŹŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖčÖœŚÖ·ŚąŚ 26 ŚÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą Ś§ÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖŁŚÖč ŚȘÖ”ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ€ÖžÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚš ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŁŚ 28 ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚĄÖžÖŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 29 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ÖŚȘÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 30 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ַŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚąÖÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖšŚŚ Ś ŚąÖžÖŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚŚÖŒŚšÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚšŚÖŒÖŸŚÖ”ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚŠŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚŚÖčŚ ŚÖŒÖčŚÖČŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖ°Ś€Ö·ŚȘ֌քŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖœŚÖčŚ 37 ŚÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś Ö¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖœŚÖčŚ 38 ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖ·ŚÖšŚÖŒŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖșŚÖź ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ö«Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ÖŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžÖŚąÖŽŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 39 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ茚 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžÖŁŚš ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ 40 ŚÖŒÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖČŚŠÖŽŚŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖœŚÖ茌 41 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ 42 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖÖŚÖčŚ ŚÖČâÖœŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ€ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ ֌֎ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 43 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚȘŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŚŚÖ茀ְŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 44 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ€ÖčÖŁŚÖ° ŚÖ°ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŚ ÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖœŚÖŒŚŚ 45 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŹŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžÖŚšÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŚŠÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚąÖ· ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ”ÖœŚŚ 46 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœÖŚŚÖŽŚŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 47 ŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖŽŚ§Ö°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚ ÖžŚÖ·ÖœŚŚ 48 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚ€ÖŽÖœŚŚŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžÖšŚ Ś ŚÖČŚšÖŹŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ 50 ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖ”Ö„ŚĄ Ś ÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö«Ś€ÖŒÖ„ŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚšŚ 51 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖłŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖœŚŚ 52 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŁŚŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ”ÖŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 53 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś€ÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 54 ŚÖ·ÖŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶ÖÖŚ Ś§ÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ 55 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ Ś ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ÖŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 56 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ÖŚąÖ”ŚŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚšŚÖŒŚ 57 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś Ö¶ÖŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 58 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ€Ö°ŚĄÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°Ś ÖŽŚŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ 59 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 60 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖŒÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŚÖč ŚÖčÖÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžŚÖžÖœŚŚ 61 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 62 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 63 ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 64 ŚÖŒÖčÖŚÖČŚ ÖžŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ 65 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö·ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖŽŚȘÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 66 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ÖŸŚŠÖžŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚąÖŚÖčŚÖžÖŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 67 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚ€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšŚ 68 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽÖŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 69 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚšÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ÖŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 70 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚȘ ŚŠÖčÖœŚŚŚ 71 ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ·Ö„Śš ŚąÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±Ö«ŚÖŽŚŚÖ„ŚÖč ŚÖŽÖŚšÖ°ŚąŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 72 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚȘÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 63 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Śš ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚšÖčŚąÖ”ÖŁŚ ŚŠÖ茌 ÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚ 12 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŚÖ茹ַ ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ§Ö”ÖœŚąÖ· ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 13 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ„ŚÖŒŚĄ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 14 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖŁŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚȘŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ»Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖœÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚąÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖ·ŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖžÖœŚ§ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 23 7 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžŚÖ© ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ·Śą ŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ MichĂ©e 7 15 ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Ătes-vous sensible Ă l'injustice? 1 Pierre 2/19 Ă 24 Introduction: Aimez-vous recevoir un cadeau? Vous rĂ©pondrez, peut-ĂȘtre....Tout dĂ©pend du cadeau! Il est vrai qu'il ⊠Xavier Lavie MichĂ©e 7.1-20 Segond 21 Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu es sorti de l'Egypte, je te ferai voir des prodiges. Segond 1910 Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, Je te ferai voir des prodiges. - Segond 1978 (Colombe) © Comme aux jours oĂč tu sortis du pays dâĂgypte, Je lui ferai voir des prodiges. Parole de Vie © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous as fait sortir dâĂgypte, montre-nous des actions extraordinaires ! Français Courant © Comme Ă lâĂ©poque oĂč tu nous fis sortir dâĂgypte, rĂ©alise pour nous des prodiges. Semeur © « Comme au temps de jadis, oĂč tu sortis dâEgypte je te ferai voir des prodiges. » Darby Comme aux jours oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Martin Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. Ostervald Comme au jour oĂč tu sortis du pays d'Ăgypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 15 Ă 17 RĂ©ponse du prophĂšte Ă cette priĂšre, au nom de l'Eternel : renouvellement de l'alliance avec Sion et humiliation de ses oppresseurs.RĂ©ponse directe aux derniers mots de la priĂšre du peuple : Comme aux jours anciens. Les miracles de la sortie d'Egypte se rĂ©pĂšteront et l'impression de terreur et d'admiration produite Ă ce moment-lĂ chez les nations paĂŻennes se renouvellera (versets 16 et 17 ; comparez Exode 15.14-16 ; JosuĂ© 2.9-17).A remarquer le brusque changement, de personne : tu, lui ; les deux pronoms se rapportent Ă IsraĂ«l ; ils dĂ©signent l'un l'IsraĂ«l actuel, l'autre l'IsraĂ«l purifiĂ© de l'avenir, qui sera l'objet de ces nouveaux miracles. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comme au jour 03117 oĂč tu sortis 03318 08800 du pays 0776 dâEgypte 04714, Je te ferai voir 07200 08686 des prodiges 06381 08737. â 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06381 - pala'ĂȘtre merveilleux, Ă©tonnant, extraordinaire, sĂ©parĂ© par une action distinguĂ©e (Nifal) ĂȘtre au delĂ de ses ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 3 20 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖœÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 68 22 ŚÖ·ŚÖ°ÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ś„Öź ŚšÖčÖ€ŚŚ©Ś ŚÖčÖ«ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś§ÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ”ŚąÖžÖŚš ŚÖŽÖŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Psaumes 78 12 Ś Ö¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖČÖŚŚÖčŚȘÖžŚ ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ Ś€Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 13 ŚÖŒÖžÖŁŚ§Ö·Śą ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚ Ö”ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚą ŚŠÖ»ÖŚšÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°Ś§Ö° ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžÖŚÖ·Śą ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·Ś ֌ְŚÖžŚšÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒŚÖŒÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčÖ«ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖČŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖčÖ„ŚÖ° Ś©ŚÖ»ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 20 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚŠÖšŚÖŒŚš Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖŽÖ«Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś€ŚÖŒ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŁŚÖŒŚÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 21 ŚÖžŚÖ”Ö€Ś Ś Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ÖŚÖ”Ś©Ś Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖÖŚŁ ŚąÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 22 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžÖŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚŚÖŒŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 23 ŚÖ·ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś€ÖŒÖžŚȘÖžÖœŚŚ 24 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 25 ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚšÖŽŚŚ ŚÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚŠÖ”ŚŚÖžÖŹŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖčÖœŚÖ·ŚąŚ 26 ŚÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą Ś§ÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖŁŚÖč ŚȘÖ”ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŹŚš ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ€ÖžÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚš ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŁŚ 28 ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚĄÖžÖŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 29 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ÖŚȘÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 30 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ַŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚąÖÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖšŚŚ Ś ŚąÖžÖŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚŚÖŒŚšÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖœŚŚąÖ·Ś 32 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚšŚÖŒÖŸŚÖ”ÖœŚŚ 35 ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚŠŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖ¶ÖŚÖ°ŚŚÖčŚ ŚÖŒÖčŚÖČŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖ°Ś€Ö·ŚȘ֌քŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖœŚÖčŚ 37 ŚÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś Ö¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖœŚÖčŚ 38 ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖ·ŚÖšŚÖŒŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖșŚÖź ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ·Ö«Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ÖŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžÖŚąÖŽŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 39 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ茚 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžÖŁŚš ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ 40 ŚÖŒÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ÖŚąÖČŚŠÖŽŚŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖœŚÖ茌 41 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ 42 ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖÖŚÖčŚ ŚÖČâÖœŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ€ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ ֌֎ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 43 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚȘŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŚŚÖ茀ְŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖœŚąÖ·ŚŚ 44 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ€ÖčÖŁŚÖ° ŚÖ°ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖŚ ÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖœŚÖŒŚŚ 45 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŹŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžÖŚšÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŚŠÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚąÖ· ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ”ÖœŚŚ 46 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœÖŚŚÖŽŚŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 47 ŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚ©ŚÖŽŚ§Ö°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚ ÖžŚÖ·ÖœŚŚ 48 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚ€ÖŽÖœŚŚŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžÖšŚ Ś ŚÖČŚšÖŹŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚšÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ 50 ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖ”Ö„ŚĄ Ś ÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö«Ś€ÖŒÖ„ŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚšŚ 51 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŚÖčŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖłŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖœŚŚ 52 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŁŚŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖœŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ”ÖŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 53 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś€ÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 54 ŚÖ·ÖŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶ÖÖŚ Ś§ÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ 55 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ Ś ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ÖŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 56 ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ÖŚąÖ”ŚŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚšŚÖŒŚ 57 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ÖœÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś Ö¶ÖŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 58 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚ€Ö°ŚĄÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°Ś ÖŽŚŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ 59 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 60 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖŒÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖŽŚÖŚÖč ŚÖčÖÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžŚÖžÖœŚŚ 61 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŠÖžÖœŚšŚ 62 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 63 ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 64 ŚÖŒÖčÖŚÖČŚ ÖžŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ÖŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś ÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ 65 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö·ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖŽŚȘÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 66 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ÖŸŚŠÖžŚšÖžÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚąÖŚÖčŚÖžÖŚ Ś ÖžÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžÖœŚŚÖčŚ 67 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖœŚÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚ€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšŚ 68 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽÖŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 69 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖŸŚšÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ÖŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 70 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚȘ ŚŠÖčÖœŚŚŚ 71 ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ·Ö„Śš ŚąÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±Ö«ŚÖŽŚŚÖ„ŚÖč ŚÖŽÖŚšÖ°ŚąŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ 72 ŚÖ·ÖŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ś ŚÖŒÖ°ŚȘÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 63 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Śš ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚšÖčŚąÖ”ÖŁŚ ŚŠÖ茌 ÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚ 12 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŚÖ茹ַ ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ§Ö”ÖœŚąÖ· ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 13 ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ„ŚÖŒŚĄ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 14 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖŁŚ ŚȘÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚȘŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ»Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖœÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚąÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖ·ŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖžÖœŚ§ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 23 7 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖčÖ€ŚŚÖ°ŚšŚÖŒ ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖžŚÖ© ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ·Śą ŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ MichĂ©e 7 15 ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.