Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Dieu dans les moments difficiles Les temps difficiles font partie de notre vie. C'est une rĂ©alitĂ© pour tous. 2 Corinthiens 4.8-9 : " Nous sommes ⊠CĂ©cile K. Patricia Stuart OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Epines et roses Lorsquâon passe par une Ă©preuve Que seule la douleur nous abreuve On se demande pourquoi ? Pourquoi est-ce que je ⊠Michel Sommer OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'IsraĂ«l, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l'Ăternel et qui cĂ©lĂ©brez le Dieu d'IsraĂ«l, sans vĂ©ritĂ© et sans justice. EsaĂŻe 59 2 Mais ce sont vos iniquitĂ©s qui ont fait la sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et ce sont vos pĂ©chĂ©s qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lĂšvres profĂšrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversitĂ©. 4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vĂ©rité ; on se confie dans le nĂ©ant, et l'on dit des faussetĂ©s ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. 5 Ils font Ă©clore des oeufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es ; qui mange leurs oeufs en meurt, et si l'on en Ă©crase un, il en sort une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne feront pas un vĂȘtement, et ils ne pourront se vĂȘtir de leurs ouvrages ; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquitĂ©, et leurs mains pleines d'actes de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour rĂ©pandre le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix ! 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquitĂ©s : 13 PĂ©cher et mentir contre l'Ăternel, et nous dĂ©tourner de notre Dieu ; parler d'oppression et de rĂ©volte, concevoir et mĂ©diter dans le coeur des paroles de mensonge. 14 Aussi le jugement s'est retirĂ© en arriĂšre, et la justice se tient Ă©loignĂ©e ; car la vĂ©ritĂ© trĂ©buche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et quiconque se retire du mal est dĂ©pouillĂ©. L'Ăternel l'a vu, et cela lui a dĂ©plu, qu'il n'y ait point de justice. JĂ©rĂ©mie 5 1 Parcourez les rues de JĂ©rusalem ; regardez, et considĂ©rez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vĂ©ritĂ©, et je pardonne Ă la ville. 2 MĂȘme s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! c'est faussement qu'ils jurent. 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et lĂ Â ; ils hennissent chacun aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-lĂ , dit l'Ăternel, et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation ? 26 Car il s'est trouvĂ© dans mon peuple des mĂ©chants, qui Ă©pient comme l'oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des piĂšges mortels, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude ; aussi sont-ils devenus grands et riches. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n'y voit que douleurs et que plaies. JĂ©rĂ©mie 7 6 Si vous ne faites point de tort Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, Ă la veuve, et ne rĂ©pandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas aprĂšs les dieux Ă©trangers, pour votre ruine ; 7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, d'un siĂšcle Ă l'autre siĂšcle. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Quoi ! vous dĂ©robez, vous tuez, vous commettez des adultĂšres, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens Ă Baal, et allez aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas ! 10 Puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoquĂ©, et vous dites : "Nous sommes dĂ©livrĂ©s..." pour faire toutes ces abominations-lĂ Â ! JĂ©rĂ©mie 9 2 Que n'ai-je au dĂ©sert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux ; car ce sont tous des adultĂšres, c'est une troupe de perfides. 3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n'est pas pour la vĂ©ritĂ© qu'ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez Ă aucun de vos frĂšres ; car tout frĂšre fait mĂ©tier de supplanter, et tout ami rĂ©pand la calomnie. 5 Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vĂ©ritĂ©. Ils ont formĂ© leur langue Ă dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la faussetĂ©. C'est par faussetĂ© qu'ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici je vais les mettre au creuset et les Ă©prouver. Car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait meurtrier qui profĂšre le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres ; le pays est en deuil Ă cause de la malĂ©diction ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s. Leur course ne va qu'au mal, et leur force Ă ce qui n'est pas droit. 11 Car tant le prophĂšte que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur mĂ©chancetĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'annĂ©e oĂč je les visiterai, dit l'Ăternel. 13 Dans les prophĂštes de Samarie, j'avais bien vu de la folie ; ils prophĂ©tisaient par Baal ; ils Ă©garaient mon peuple d'IsraĂ«l. 14 Mais dans les prophĂštes de JĂ©rusalem, je vois une chose horrible ; car ils commettent adultĂšre, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des mĂ©chants, afin qu'aucun ne se dĂ©tourne de sa mĂ©chancetĂ©. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, et des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui ont rĂ©pandu au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils de l'homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaĂźtre toutes ses abominations. 3 Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville qui rĂ©pands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en ĂȘtre souillĂ©e ! 4 Par le sang que tu as rĂ©pandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillĂ©e. Tu as avancĂ© tes jours, et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es ; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillĂ©e de rĂ©putation et remplie de troubles. 6 Voici, dans ton sein les princes d'IsraĂ«l contribuent de tout leur pouvoir Ă rĂ©pandre le sang. 7 Chez toi, l'on mĂ©prise pĂšre et mĂšre ; chez toi, on use de violence envers l'Ă©tranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu mĂ©prises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. 9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour rĂ©pandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l'on commet des atrocitĂ©s. 10 Chez toi, on dĂ©couvre la nuditĂ© d'un pĂšre ; chez toi, l'on humilie la femme Ă l'Ă©poque de sa souillure. 11 Chez toi, l'un se livre Ă des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence Ă sa soeur, la fille de son pĂšre. 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Voici, je frappe des mains Ă cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu au milieu de toi. 25 Ses prophĂštes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui dĂ©chire sa proie, ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils s'emparent des richesses et des choses prĂ©cieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est souillĂ© et ce qui est pur ; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses chefs dans son sein sont pareils Ă des loups qui dĂ©vorent leur proie en rĂ©pandant le sang, en perdant les Ăąmes pour commettre des rapines. 28 Ses prophĂštes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel", quand l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, et contrairement Ă toute justice ils oppriment l'Ă©tranger. 30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relĂšve la muraille, qui se tienne sur la brĂšche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le dĂ©truise pas ; mais je ne trouve personne. OsĂ©e 4 2 Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. OsĂ©e 5 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rĂ©bellions plus profondes ; mais moi je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui Ă©pient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. OsĂ©e 7 1 Lorsque je voulais guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm et la mĂ©chancetĂ© de Samarie se sont rĂ©vĂ©lĂ©es ; car ils ont pratiquĂ© la fausseté ; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillĂ© au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguĂ« sur les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 ĂphraĂŻm a provoquĂ© une amĂšre indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a rĂ©pandu, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent l'iniquitĂ©, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exĂ©cutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tĂȘte levĂ©e, car ce temps sera mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os ! 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : MichĂ©e 6 10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trĂ©sors injustement acquis, et un Ă©pha trop petit, ce qui est abominable ? MichĂ©e 7 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embĂ»ches, pour rĂ©pandre le sang ; chacun tend des piĂšges Ă son frĂšre. Sophonie 3 1 Malheur Ă la ville rebelle et souillĂ©e, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est la malĂ©diction qui se rĂ©pand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminĂ© d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminĂ© d'ici. Zacharie 7 9 Ainsi avait dit l'Ăternel des armĂ©es : Rendez la justice avec vĂ©ritĂ©, exercez la misĂ©ricorde et la compassion, chacun envers son frĂšre ; Matthieu 23 35 Afin que tout le sang innocent qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Quel est le prophĂšte que vos pĂšres n'aient pas persĂ©cuté ? Ils ont tuĂ© ceux qui avaient prĂ©dit l'avĂšnement du Juste, que vous avez livrĂ© maintenant, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers ; 1 Thessaloniciens 2 15 Qui ont mĂȘme mis Ă mort le Seigneur JĂ©sus, et leurs propres prophĂštes, qui nous ont persĂ©cutĂ©s, qui ne plaisent point Ă Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; Apocalypse 17 6 Je vis cette femme enivrĂ©e du sang des saints et du sang des martyrs de JĂ©sus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Dieu dans les moments difficiles Les temps difficiles font partie de notre vie. C'est une rĂ©alitĂ© pour tous. 2 Corinthiens 4.8-9 : " Nous sommes ⊠CĂ©cile K. Patricia Stuart OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Epines et roses Lorsquâon passe par une Ă©preuve Que seule la douleur nous abreuve On se demande pourquoi ? Pourquoi est-ce que je ⊠Michel Sommer OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'IsraĂ«l, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l'Ăternel et qui cĂ©lĂ©brez le Dieu d'IsraĂ«l, sans vĂ©ritĂ© et sans justice. EsaĂŻe 59 2 Mais ce sont vos iniquitĂ©s qui ont fait la sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et ce sont vos pĂ©chĂ©s qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lĂšvres profĂšrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversitĂ©. 4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vĂ©rité ; on se confie dans le nĂ©ant, et l'on dit des faussetĂ©s ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. 5 Ils font Ă©clore des oeufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es ; qui mange leurs oeufs en meurt, et si l'on en Ă©crase un, il en sort une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne feront pas un vĂȘtement, et ils ne pourront se vĂȘtir de leurs ouvrages ; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquitĂ©, et leurs mains pleines d'actes de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour rĂ©pandre le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix ! 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquitĂ©s : 13 PĂ©cher et mentir contre l'Ăternel, et nous dĂ©tourner de notre Dieu ; parler d'oppression et de rĂ©volte, concevoir et mĂ©diter dans le coeur des paroles de mensonge. 14 Aussi le jugement s'est retirĂ© en arriĂšre, et la justice se tient Ă©loignĂ©e ; car la vĂ©ritĂ© trĂ©buche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et quiconque se retire du mal est dĂ©pouillĂ©. L'Ăternel l'a vu, et cela lui a dĂ©plu, qu'il n'y ait point de justice. JĂ©rĂ©mie 5 1 Parcourez les rues de JĂ©rusalem ; regardez, et considĂ©rez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vĂ©ritĂ©, et je pardonne Ă la ville. 2 MĂȘme s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! c'est faussement qu'ils jurent. 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et lĂ Â ; ils hennissent chacun aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-lĂ , dit l'Ăternel, et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation ? 26 Car il s'est trouvĂ© dans mon peuple des mĂ©chants, qui Ă©pient comme l'oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des piĂšges mortels, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude ; aussi sont-ils devenus grands et riches. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n'y voit que douleurs et que plaies. JĂ©rĂ©mie 7 6 Si vous ne faites point de tort Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, Ă la veuve, et ne rĂ©pandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas aprĂšs les dieux Ă©trangers, pour votre ruine ; 7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, d'un siĂšcle Ă l'autre siĂšcle. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Quoi ! vous dĂ©robez, vous tuez, vous commettez des adultĂšres, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens Ă Baal, et allez aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas ! 10 Puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoquĂ©, et vous dites : "Nous sommes dĂ©livrĂ©s..." pour faire toutes ces abominations-lĂ Â ! JĂ©rĂ©mie 9 2 Que n'ai-je au dĂ©sert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux ; car ce sont tous des adultĂšres, c'est une troupe de perfides. 3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n'est pas pour la vĂ©ritĂ© qu'ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez Ă aucun de vos frĂšres ; car tout frĂšre fait mĂ©tier de supplanter, et tout ami rĂ©pand la calomnie. 5 Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vĂ©ritĂ©. Ils ont formĂ© leur langue Ă dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la faussetĂ©. C'est par faussetĂ© qu'ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici je vais les mettre au creuset et les Ă©prouver. Car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait meurtrier qui profĂšre le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres ; le pays est en deuil Ă cause de la malĂ©diction ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s. Leur course ne va qu'au mal, et leur force Ă ce qui n'est pas droit. 11 Car tant le prophĂšte que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur mĂ©chancetĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'annĂ©e oĂč je les visiterai, dit l'Ăternel. 13 Dans les prophĂštes de Samarie, j'avais bien vu de la folie ; ils prophĂ©tisaient par Baal ; ils Ă©garaient mon peuple d'IsraĂ«l. 14 Mais dans les prophĂštes de JĂ©rusalem, je vois une chose horrible ; car ils commettent adultĂšre, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des mĂ©chants, afin qu'aucun ne se dĂ©tourne de sa mĂ©chancetĂ©. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, et des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui ont rĂ©pandu au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils de l'homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaĂźtre toutes ses abominations. 3 Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville qui rĂ©pands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en ĂȘtre souillĂ©e ! 4 Par le sang que tu as rĂ©pandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillĂ©e. Tu as avancĂ© tes jours, et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es ; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillĂ©e de rĂ©putation et remplie de troubles. 6 Voici, dans ton sein les princes d'IsraĂ«l contribuent de tout leur pouvoir Ă rĂ©pandre le sang. 7 Chez toi, l'on mĂ©prise pĂšre et mĂšre ; chez toi, on use de violence envers l'Ă©tranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu mĂ©prises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. 9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour rĂ©pandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l'on commet des atrocitĂ©s. 10 Chez toi, on dĂ©couvre la nuditĂ© d'un pĂšre ; chez toi, l'on humilie la femme Ă l'Ă©poque de sa souillure. 11 Chez toi, l'un se livre Ă des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence Ă sa soeur, la fille de son pĂšre. 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Voici, je frappe des mains Ă cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu au milieu de toi. 25 Ses prophĂštes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui dĂ©chire sa proie, ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils s'emparent des richesses et des choses prĂ©cieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est souillĂ© et ce qui est pur ; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses chefs dans son sein sont pareils Ă des loups qui dĂ©vorent leur proie en rĂ©pandant le sang, en perdant les Ăąmes pour commettre des rapines. 28 Ses prophĂštes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel", quand l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, et contrairement Ă toute justice ils oppriment l'Ă©tranger. 30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relĂšve la muraille, qui se tienne sur la brĂšche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le dĂ©truise pas ; mais je ne trouve personne. OsĂ©e 4 2 Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. OsĂ©e 5 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rĂ©bellions plus profondes ; mais moi je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui Ă©pient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. OsĂ©e 7 1 Lorsque je voulais guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm et la mĂ©chancetĂ© de Samarie se sont rĂ©vĂ©lĂ©es ; car ils ont pratiquĂ© la fausseté ; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillĂ© au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguĂ« sur les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 ĂphraĂŻm a provoquĂ© une amĂšre indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a rĂ©pandu, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent l'iniquitĂ©, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exĂ©cutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tĂȘte levĂ©e, car ce temps sera mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os ! 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : MichĂ©e 6 10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trĂ©sors injustement acquis, et un Ă©pha trop petit, ce qui est abominable ? MichĂ©e 7 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embĂ»ches, pour rĂ©pandre le sang ; chacun tend des piĂšges Ă son frĂšre. Sophonie 3 1 Malheur Ă la ville rebelle et souillĂ©e, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est la malĂ©diction qui se rĂ©pand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminĂ© d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminĂ© d'ici. Zacharie 7 9 Ainsi avait dit l'Ăternel des armĂ©es : Rendez la justice avec vĂ©ritĂ©, exercez la misĂ©ricorde et la compassion, chacun envers son frĂšre ; Matthieu 23 35 Afin que tout le sang innocent qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Quel est le prophĂšte que vos pĂšres n'aient pas persĂ©cuté ? Ils ont tuĂ© ceux qui avaient prĂ©dit l'avĂšnement du Juste, que vous avez livrĂ© maintenant, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers ; 1 Thessaloniciens 2 15 Qui ont mĂȘme mis Ă mort le Seigneur JĂ©sus, et leurs propres prophĂštes, qui nous ont persĂ©cutĂ©s, qui ne plaisent point Ă Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; Apocalypse 17 6 Je vis cette femme enivrĂ©e du sang des saints et du sang des martyrs de JĂ©sus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Dieu dans les moments difficiles Les temps difficiles font partie de notre vie. C'est une rĂ©alitĂ© pour tous. 2 Corinthiens 4.8-9 : " Nous sommes ⊠CĂ©cile K. Patricia Stuart OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Epines et roses Lorsquâon passe par une Ă©preuve Que seule la douleur nous abreuve On se demande pourquoi ? Pourquoi est-ce que je ⊠Michel Sommer OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'IsraĂ«l, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l'Ăternel et qui cĂ©lĂ©brez le Dieu d'IsraĂ«l, sans vĂ©ritĂ© et sans justice. EsaĂŻe 59 2 Mais ce sont vos iniquitĂ©s qui ont fait la sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et ce sont vos pĂ©chĂ©s qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lĂšvres profĂšrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversitĂ©. 4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vĂ©rité ; on se confie dans le nĂ©ant, et l'on dit des faussetĂ©s ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. 5 Ils font Ă©clore des oeufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es ; qui mange leurs oeufs en meurt, et si l'on en Ă©crase un, il en sort une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne feront pas un vĂȘtement, et ils ne pourront se vĂȘtir de leurs ouvrages ; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquitĂ©, et leurs mains pleines d'actes de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour rĂ©pandre le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix ! 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquitĂ©s : 13 PĂ©cher et mentir contre l'Ăternel, et nous dĂ©tourner de notre Dieu ; parler d'oppression et de rĂ©volte, concevoir et mĂ©diter dans le coeur des paroles de mensonge. 14 Aussi le jugement s'est retirĂ© en arriĂšre, et la justice se tient Ă©loignĂ©e ; car la vĂ©ritĂ© trĂ©buche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et quiconque se retire du mal est dĂ©pouillĂ©. L'Ăternel l'a vu, et cela lui a dĂ©plu, qu'il n'y ait point de justice. JĂ©rĂ©mie 5 1 Parcourez les rues de JĂ©rusalem ; regardez, et considĂ©rez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vĂ©ritĂ©, et je pardonne Ă la ville. 2 MĂȘme s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! c'est faussement qu'ils jurent. 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et lĂ Â ; ils hennissent chacun aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-lĂ , dit l'Ăternel, et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation ? 26 Car il s'est trouvĂ© dans mon peuple des mĂ©chants, qui Ă©pient comme l'oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des piĂšges mortels, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude ; aussi sont-ils devenus grands et riches. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n'y voit que douleurs et que plaies. JĂ©rĂ©mie 7 6 Si vous ne faites point de tort Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, Ă la veuve, et ne rĂ©pandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas aprĂšs les dieux Ă©trangers, pour votre ruine ; 7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, d'un siĂšcle Ă l'autre siĂšcle. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Quoi ! vous dĂ©robez, vous tuez, vous commettez des adultĂšres, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens Ă Baal, et allez aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas ! 10 Puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoquĂ©, et vous dites : "Nous sommes dĂ©livrĂ©s..." pour faire toutes ces abominations-lĂ Â ! JĂ©rĂ©mie 9 2 Que n'ai-je au dĂ©sert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux ; car ce sont tous des adultĂšres, c'est une troupe de perfides. 3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n'est pas pour la vĂ©ritĂ© qu'ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez Ă aucun de vos frĂšres ; car tout frĂšre fait mĂ©tier de supplanter, et tout ami rĂ©pand la calomnie. 5 Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vĂ©ritĂ©. Ils ont formĂ© leur langue Ă dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la faussetĂ©. C'est par faussetĂ© qu'ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici je vais les mettre au creuset et les Ă©prouver. Car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait meurtrier qui profĂšre le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres ; le pays est en deuil Ă cause de la malĂ©diction ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s. Leur course ne va qu'au mal, et leur force Ă ce qui n'est pas droit. 11 Car tant le prophĂšte que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur mĂ©chancetĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'annĂ©e oĂč je les visiterai, dit l'Ăternel. 13 Dans les prophĂštes de Samarie, j'avais bien vu de la folie ; ils prophĂ©tisaient par Baal ; ils Ă©garaient mon peuple d'IsraĂ«l. 14 Mais dans les prophĂštes de JĂ©rusalem, je vois une chose horrible ; car ils commettent adultĂšre, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des mĂ©chants, afin qu'aucun ne se dĂ©tourne de sa mĂ©chancetĂ©. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, et des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui ont rĂ©pandu au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils de l'homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaĂźtre toutes ses abominations. 3 Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville qui rĂ©pands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en ĂȘtre souillĂ©e ! 4 Par le sang que tu as rĂ©pandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillĂ©e. Tu as avancĂ© tes jours, et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es ; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillĂ©e de rĂ©putation et remplie de troubles. 6 Voici, dans ton sein les princes d'IsraĂ«l contribuent de tout leur pouvoir Ă rĂ©pandre le sang. 7 Chez toi, l'on mĂ©prise pĂšre et mĂšre ; chez toi, on use de violence envers l'Ă©tranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu mĂ©prises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. 9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour rĂ©pandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l'on commet des atrocitĂ©s. 10 Chez toi, on dĂ©couvre la nuditĂ© d'un pĂšre ; chez toi, l'on humilie la femme Ă l'Ă©poque de sa souillure. 11 Chez toi, l'un se livre Ă des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence Ă sa soeur, la fille de son pĂšre. 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Voici, je frappe des mains Ă cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu au milieu de toi. 25 Ses prophĂštes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui dĂ©chire sa proie, ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils s'emparent des richesses et des choses prĂ©cieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est souillĂ© et ce qui est pur ; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses chefs dans son sein sont pareils Ă des loups qui dĂ©vorent leur proie en rĂ©pandant le sang, en perdant les Ăąmes pour commettre des rapines. 28 Ses prophĂštes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel", quand l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, et contrairement Ă toute justice ils oppriment l'Ă©tranger. 30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relĂšve la muraille, qui se tienne sur la brĂšche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le dĂ©truise pas ; mais je ne trouve personne. OsĂ©e 4 2 Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. OsĂ©e 5 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rĂ©bellions plus profondes ; mais moi je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui Ă©pient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. OsĂ©e 7 1 Lorsque je voulais guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm et la mĂ©chancetĂ© de Samarie se sont rĂ©vĂ©lĂ©es ; car ils ont pratiquĂ© la fausseté ; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillĂ© au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguĂ« sur les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 ĂphraĂŻm a provoquĂ© une amĂšre indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a rĂ©pandu, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent l'iniquitĂ©, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exĂ©cutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tĂȘte levĂ©e, car ce temps sera mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os ! 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : MichĂ©e 6 10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trĂ©sors injustement acquis, et un Ă©pha trop petit, ce qui est abominable ? MichĂ©e 7 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embĂ»ches, pour rĂ©pandre le sang ; chacun tend des piĂšges Ă son frĂšre. Sophonie 3 1 Malheur Ă la ville rebelle et souillĂ©e, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est la malĂ©diction qui se rĂ©pand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminĂ© d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminĂ© d'ici. Zacharie 7 9 Ainsi avait dit l'Ăternel des armĂ©es : Rendez la justice avec vĂ©ritĂ©, exercez la misĂ©ricorde et la compassion, chacun envers son frĂšre ; Matthieu 23 35 Afin que tout le sang innocent qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Quel est le prophĂšte que vos pĂšres n'aient pas persĂ©cuté ? Ils ont tuĂ© ceux qui avaient prĂ©dit l'avĂšnement du Juste, que vous avez livrĂ© maintenant, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers ; 1 Thessaloniciens 2 15 Qui ont mĂȘme mis Ă mort le Seigneur JĂ©sus, et leurs propres prophĂštes, qui nous ont persĂ©cutĂ©s, qui ne plaisent point Ă Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; Apocalypse 17 6 Je vis cette femme enivrĂ©e du sang des saints et du sang des martyrs de JĂ©sus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Epines et roses Lorsquâon passe par une Ă©preuve Que seule la douleur nous abreuve On se demande pourquoi ? Pourquoi est-ce que je ⊠Michel Sommer OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'IsraĂ«l, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l'Ăternel et qui cĂ©lĂ©brez le Dieu d'IsraĂ«l, sans vĂ©ritĂ© et sans justice. EsaĂŻe 59 2 Mais ce sont vos iniquitĂ©s qui ont fait la sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et ce sont vos pĂ©chĂ©s qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lĂšvres profĂšrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversitĂ©. 4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vĂ©rité ; on se confie dans le nĂ©ant, et l'on dit des faussetĂ©s ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. 5 Ils font Ă©clore des oeufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es ; qui mange leurs oeufs en meurt, et si l'on en Ă©crase un, il en sort une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne feront pas un vĂȘtement, et ils ne pourront se vĂȘtir de leurs ouvrages ; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquitĂ©, et leurs mains pleines d'actes de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour rĂ©pandre le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix ! 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquitĂ©s : 13 PĂ©cher et mentir contre l'Ăternel, et nous dĂ©tourner de notre Dieu ; parler d'oppression et de rĂ©volte, concevoir et mĂ©diter dans le coeur des paroles de mensonge. 14 Aussi le jugement s'est retirĂ© en arriĂšre, et la justice se tient Ă©loignĂ©e ; car la vĂ©ritĂ© trĂ©buche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et quiconque se retire du mal est dĂ©pouillĂ©. L'Ăternel l'a vu, et cela lui a dĂ©plu, qu'il n'y ait point de justice. JĂ©rĂ©mie 5 1 Parcourez les rues de JĂ©rusalem ; regardez, et considĂ©rez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vĂ©ritĂ©, et je pardonne Ă la ville. 2 MĂȘme s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! c'est faussement qu'ils jurent. 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et lĂ Â ; ils hennissent chacun aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-lĂ , dit l'Ăternel, et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation ? 26 Car il s'est trouvĂ© dans mon peuple des mĂ©chants, qui Ă©pient comme l'oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des piĂšges mortels, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude ; aussi sont-ils devenus grands et riches. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n'y voit que douleurs et que plaies. JĂ©rĂ©mie 7 6 Si vous ne faites point de tort Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, Ă la veuve, et ne rĂ©pandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas aprĂšs les dieux Ă©trangers, pour votre ruine ; 7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, d'un siĂšcle Ă l'autre siĂšcle. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Quoi ! vous dĂ©robez, vous tuez, vous commettez des adultĂšres, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens Ă Baal, et allez aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas ! 10 Puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoquĂ©, et vous dites : "Nous sommes dĂ©livrĂ©s..." pour faire toutes ces abominations-lĂ Â ! JĂ©rĂ©mie 9 2 Que n'ai-je au dĂ©sert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux ; car ce sont tous des adultĂšres, c'est une troupe de perfides. 3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n'est pas pour la vĂ©ritĂ© qu'ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez Ă aucun de vos frĂšres ; car tout frĂšre fait mĂ©tier de supplanter, et tout ami rĂ©pand la calomnie. 5 Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vĂ©ritĂ©. Ils ont formĂ© leur langue Ă dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la faussetĂ©. C'est par faussetĂ© qu'ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici je vais les mettre au creuset et les Ă©prouver. Car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait meurtrier qui profĂšre le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres ; le pays est en deuil Ă cause de la malĂ©diction ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s. Leur course ne va qu'au mal, et leur force Ă ce qui n'est pas droit. 11 Car tant le prophĂšte que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur mĂ©chancetĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'annĂ©e oĂč je les visiterai, dit l'Ăternel. 13 Dans les prophĂštes de Samarie, j'avais bien vu de la folie ; ils prophĂ©tisaient par Baal ; ils Ă©garaient mon peuple d'IsraĂ«l. 14 Mais dans les prophĂštes de JĂ©rusalem, je vois une chose horrible ; car ils commettent adultĂšre, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des mĂ©chants, afin qu'aucun ne se dĂ©tourne de sa mĂ©chancetĂ©. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, et des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui ont rĂ©pandu au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils de l'homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaĂźtre toutes ses abominations. 3 Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville qui rĂ©pands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en ĂȘtre souillĂ©e ! 4 Par le sang que tu as rĂ©pandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillĂ©e. Tu as avancĂ© tes jours, et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es ; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillĂ©e de rĂ©putation et remplie de troubles. 6 Voici, dans ton sein les princes d'IsraĂ«l contribuent de tout leur pouvoir Ă rĂ©pandre le sang. 7 Chez toi, l'on mĂ©prise pĂšre et mĂšre ; chez toi, on use de violence envers l'Ă©tranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu mĂ©prises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. 9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour rĂ©pandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l'on commet des atrocitĂ©s. 10 Chez toi, on dĂ©couvre la nuditĂ© d'un pĂšre ; chez toi, l'on humilie la femme Ă l'Ă©poque de sa souillure. 11 Chez toi, l'un se livre Ă des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence Ă sa soeur, la fille de son pĂšre. 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Voici, je frappe des mains Ă cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu au milieu de toi. 25 Ses prophĂštes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui dĂ©chire sa proie, ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils s'emparent des richesses et des choses prĂ©cieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est souillĂ© et ce qui est pur ; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses chefs dans son sein sont pareils Ă des loups qui dĂ©vorent leur proie en rĂ©pandant le sang, en perdant les Ăąmes pour commettre des rapines. 28 Ses prophĂštes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel", quand l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, et contrairement Ă toute justice ils oppriment l'Ă©tranger. 30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relĂšve la muraille, qui se tienne sur la brĂšche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le dĂ©truise pas ; mais je ne trouve personne. OsĂ©e 4 2 Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. OsĂ©e 5 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rĂ©bellions plus profondes ; mais moi je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui Ă©pient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. OsĂ©e 7 1 Lorsque je voulais guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm et la mĂ©chancetĂ© de Samarie se sont rĂ©vĂ©lĂ©es ; car ils ont pratiquĂ© la fausseté ; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillĂ© au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguĂ« sur les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 ĂphraĂŻm a provoquĂ© une amĂšre indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a rĂ©pandu, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent l'iniquitĂ©, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exĂ©cutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tĂȘte levĂ©e, car ce temps sera mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os ! 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : MichĂ©e 6 10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trĂ©sors injustement acquis, et un Ă©pha trop petit, ce qui est abominable ? MichĂ©e 7 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embĂ»ches, pour rĂ©pandre le sang ; chacun tend des piĂšges Ă son frĂšre. Sophonie 3 1 Malheur Ă la ville rebelle et souillĂ©e, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est la malĂ©diction qui se rĂ©pand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminĂ© d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminĂ© d'ici. Zacharie 7 9 Ainsi avait dit l'Ăternel des armĂ©es : Rendez la justice avec vĂ©ritĂ©, exercez la misĂ©ricorde et la compassion, chacun envers son frĂšre ; Matthieu 23 35 Afin que tout le sang innocent qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Quel est le prophĂšte que vos pĂšres n'aient pas persĂ©cuté ? Ils ont tuĂ© ceux qui avaient prĂ©dit l'avĂšnement du Juste, que vous avez livrĂ© maintenant, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers ; 1 Thessaloniciens 2 15 Qui ont mĂȘme mis Ă mort le Seigneur JĂ©sus, et leurs propres prophĂštes, qui nous ont persĂ©cutĂ©s, qui ne plaisent point Ă Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; Apocalypse 17 6 Je vis cette femme enivrĂ©e du sang des saints et du sang des martyrs de JĂ©sus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'IsraĂ«l, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l'Ăternel et qui cĂ©lĂ©brez le Dieu d'IsraĂ«l, sans vĂ©ritĂ© et sans justice. EsaĂŻe 59 2 Mais ce sont vos iniquitĂ©s qui ont fait la sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et ce sont vos pĂ©chĂ©s qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lĂšvres profĂšrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversitĂ©. 4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vĂ©rité ; on se confie dans le nĂ©ant, et l'on dit des faussetĂ©s ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. 5 Ils font Ă©clore des oeufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es ; qui mange leurs oeufs en meurt, et si l'on en Ă©crase un, il en sort une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne feront pas un vĂȘtement, et ils ne pourront se vĂȘtir de leurs ouvrages ; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquitĂ©, et leurs mains pleines d'actes de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour rĂ©pandre le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix ! 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquitĂ©s : 13 PĂ©cher et mentir contre l'Ăternel, et nous dĂ©tourner de notre Dieu ; parler d'oppression et de rĂ©volte, concevoir et mĂ©diter dans le coeur des paroles de mensonge. 14 Aussi le jugement s'est retirĂ© en arriĂšre, et la justice se tient Ă©loignĂ©e ; car la vĂ©ritĂ© trĂ©buche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et quiconque se retire du mal est dĂ©pouillĂ©. L'Ăternel l'a vu, et cela lui a dĂ©plu, qu'il n'y ait point de justice. JĂ©rĂ©mie 5 1 Parcourez les rues de JĂ©rusalem ; regardez, et considĂ©rez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vĂ©ritĂ©, et je pardonne Ă la ville. 2 MĂȘme s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! c'est faussement qu'ils jurent. 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et lĂ Â ; ils hennissent chacun aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-lĂ , dit l'Ăternel, et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation ? 26 Car il s'est trouvĂ© dans mon peuple des mĂ©chants, qui Ă©pient comme l'oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des piĂšges mortels, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude ; aussi sont-ils devenus grands et riches. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n'y voit que douleurs et que plaies. JĂ©rĂ©mie 7 6 Si vous ne faites point de tort Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, Ă la veuve, et ne rĂ©pandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas aprĂšs les dieux Ă©trangers, pour votre ruine ; 7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, d'un siĂšcle Ă l'autre siĂšcle. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Quoi ! vous dĂ©robez, vous tuez, vous commettez des adultĂšres, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens Ă Baal, et allez aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas ! 10 Puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoquĂ©, et vous dites : "Nous sommes dĂ©livrĂ©s..." pour faire toutes ces abominations-lĂ Â ! JĂ©rĂ©mie 9 2 Que n'ai-je au dĂ©sert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux ; car ce sont tous des adultĂšres, c'est une troupe de perfides. 3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n'est pas pour la vĂ©ritĂ© qu'ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez Ă aucun de vos frĂšres ; car tout frĂšre fait mĂ©tier de supplanter, et tout ami rĂ©pand la calomnie. 5 Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vĂ©ritĂ©. Ils ont formĂ© leur langue Ă dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la faussetĂ©. C'est par faussetĂ© qu'ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici je vais les mettre au creuset et les Ă©prouver. Car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait meurtrier qui profĂšre le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres ; le pays est en deuil Ă cause de la malĂ©diction ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s. Leur course ne va qu'au mal, et leur force Ă ce qui n'est pas droit. 11 Car tant le prophĂšte que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur mĂ©chancetĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'annĂ©e oĂč je les visiterai, dit l'Ăternel. 13 Dans les prophĂštes de Samarie, j'avais bien vu de la folie ; ils prophĂ©tisaient par Baal ; ils Ă©garaient mon peuple d'IsraĂ«l. 14 Mais dans les prophĂštes de JĂ©rusalem, je vois une chose horrible ; car ils commettent adultĂšre, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des mĂ©chants, afin qu'aucun ne se dĂ©tourne de sa mĂ©chancetĂ©. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, et des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui ont rĂ©pandu au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils de l'homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaĂźtre toutes ses abominations. 3 Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville qui rĂ©pands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en ĂȘtre souillĂ©e ! 4 Par le sang que tu as rĂ©pandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillĂ©e. Tu as avancĂ© tes jours, et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es ; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillĂ©e de rĂ©putation et remplie de troubles. 6 Voici, dans ton sein les princes d'IsraĂ«l contribuent de tout leur pouvoir Ă rĂ©pandre le sang. 7 Chez toi, l'on mĂ©prise pĂšre et mĂšre ; chez toi, on use de violence envers l'Ă©tranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu mĂ©prises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. 9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour rĂ©pandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l'on commet des atrocitĂ©s. 10 Chez toi, on dĂ©couvre la nuditĂ© d'un pĂšre ; chez toi, l'on humilie la femme Ă l'Ă©poque de sa souillure. 11 Chez toi, l'un se livre Ă des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence Ă sa soeur, la fille de son pĂšre. 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Voici, je frappe des mains Ă cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu au milieu de toi. 25 Ses prophĂštes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui dĂ©chire sa proie, ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils s'emparent des richesses et des choses prĂ©cieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est souillĂ© et ce qui est pur ; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses chefs dans son sein sont pareils Ă des loups qui dĂ©vorent leur proie en rĂ©pandant le sang, en perdant les Ăąmes pour commettre des rapines. 28 Ses prophĂštes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel", quand l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, et contrairement Ă toute justice ils oppriment l'Ă©tranger. 30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relĂšve la muraille, qui se tienne sur la brĂšche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le dĂ©truise pas ; mais je ne trouve personne. OsĂ©e 4 2 Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. OsĂ©e 5 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rĂ©bellions plus profondes ; mais moi je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui Ă©pient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. OsĂ©e 7 1 Lorsque je voulais guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm et la mĂ©chancetĂ© de Samarie se sont rĂ©vĂ©lĂ©es ; car ils ont pratiquĂ© la fausseté ; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillĂ© au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguĂ« sur les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 ĂphraĂŻm a provoquĂ© une amĂšre indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a rĂ©pandu, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent l'iniquitĂ©, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exĂ©cutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tĂȘte levĂ©e, car ce temps sera mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os ! 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : MichĂ©e 6 10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trĂ©sors injustement acquis, et un Ă©pha trop petit, ce qui est abominable ? MichĂ©e 7 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embĂ»ches, pour rĂ©pandre le sang ; chacun tend des piĂšges Ă son frĂšre. Sophonie 3 1 Malheur Ă la ville rebelle et souillĂ©e, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est la malĂ©diction qui se rĂ©pand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminĂ© d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminĂ© d'ici. Zacharie 7 9 Ainsi avait dit l'Ăternel des armĂ©es : Rendez la justice avec vĂ©ritĂ©, exercez la misĂ©ricorde et la compassion, chacun envers son frĂšre ; Matthieu 23 35 Afin que tout le sang innocent qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Quel est le prophĂšte que vos pĂšres n'aient pas persĂ©cuté ? Ils ont tuĂ© ceux qui avaient prĂ©dit l'avĂšnement du Juste, que vous avez livrĂ© maintenant, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers ; 1 Thessaloniciens 2 15 Qui ont mĂȘme mis Ă mort le Seigneur JĂ©sus, et leurs propres prophĂštes, qui nous ont persĂ©cutĂ©s, qui ne plaisent point Ă Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; Apocalypse 17 6 Je vis cette femme enivrĂ©e du sang des saints et du sang des martyrs de JĂ©sus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'IsraĂ«l, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l'Ăternel et qui cĂ©lĂ©brez le Dieu d'IsraĂ«l, sans vĂ©ritĂ© et sans justice. EsaĂŻe 59 2 Mais ce sont vos iniquitĂ©s qui ont fait la sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et ce sont vos pĂ©chĂ©s qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lĂšvres profĂšrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversitĂ©. 4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vĂ©rité ; on se confie dans le nĂ©ant, et l'on dit des faussetĂ©s ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. 5 Ils font Ă©clore des oeufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es ; qui mange leurs oeufs en meurt, et si l'on en Ă©crase un, il en sort une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne feront pas un vĂȘtement, et ils ne pourront se vĂȘtir de leurs ouvrages ; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquitĂ©, et leurs mains pleines d'actes de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour rĂ©pandre le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix ! 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquitĂ©s : 13 PĂ©cher et mentir contre l'Ăternel, et nous dĂ©tourner de notre Dieu ; parler d'oppression et de rĂ©volte, concevoir et mĂ©diter dans le coeur des paroles de mensonge. 14 Aussi le jugement s'est retirĂ© en arriĂšre, et la justice se tient Ă©loignĂ©e ; car la vĂ©ritĂ© trĂ©buche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et quiconque se retire du mal est dĂ©pouillĂ©. L'Ăternel l'a vu, et cela lui a dĂ©plu, qu'il n'y ait point de justice. JĂ©rĂ©mie 5 1 Parcourez les rues de JĂ©rusalem ; regardez, et considĂ©rez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vĂ©ritĂ©, et je pardonne Ă la ville. 2 MĂȘme s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! c'est faussement qu'ils jurent. 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et lĂ Â ; ils hennissent chacun aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-lĂ , dit l'Ăternel, et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation ? 26 Car il s'est trouvĂ© dans mon peuple des mĂ©chants, qui Ă©pient comme l'oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des piĂšges mortels, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude ; aussi sont-ils devenus grands et riches. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n'y voit que douleurs et que plaies. JĂ©rĂ©mie 7 6 Si vous ne faites point de tort Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, Ă la veuve, et ne rĂ©pandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas aprĂšs les dieux Ă©trangers, pour votre ruine ; 7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, d'un siĂšcle Ă l'autre siĂšcle. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Quoi ! vous dĂ©robez, vous tuez, vous commettez des adultĂšres, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens Ă Baal, et allez aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas ! 10 Puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoquĂ©, et vous dites : "Nous sommes dĂ©livrĂ©s..." pour faire toutes ces abominations-lĂ Â ! JĂ©rĂ©mie 9 2 Que n'ai-je au dĂ©sert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux ; car ce sont tous des adultĂšres, c'est une troupe de perfides. 3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n'est pas pour la vĂ©ritĂ© qu'ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez Ă aucun de vos frĂšres ; car tout frĂšre fait mĂ©tier de supplanter, et tout ami rĂ©pand la calomnie. 5 Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vĂ©ritĂ©. Ils ont formĂ© leur langue Ă dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la faussetĂ©. C'est par faussetĂ© qu'ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici je vais les mettre au creuset et les Ă©prouver. Car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait meurtrier qui profĂšre le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres ; le pays est en deuil Ă cause de la malĂ©diction ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s. Leur course ne va qu'au mal, et leur force Ă ce qui n'est pas droit. 11 Car tant le prophĂšte que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur mĂ©chancetĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'annĂ©e oĂč je les visiterai, dit l'Ăternel. 13 Dans les prophĂštes de Samarie, j'avais bien vu de la folie ; ils prophĂ©tisaient par Baal ; ils Ă©garaient mon peuple d'IsraĂ«l. 14 Mais dans les prophĂštes de JĂ©rusalem, je vois une chose horrible ; car ils commettent adultĂšre, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des mĂ©chants, afin qu'aucun ne se dĂ©tourne de sa mĂ©chancetĂ©. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, et des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui ont rĂ©pandu au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils de l'homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaĂźtre toutes ses abominations. 3 Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville qui rĂ©pands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en ĂȘtre souillĂ©e ! 4 Par le sang que tu as rĂ©pandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillĂ©e. Tu as avancĂ© tes jours, et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es ; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillĂ©e de rĂ©putation et remplie de troubles. 6 Voici, dans ton sein les princes d'IsraĂ«l contribuent de tout leur pouvoir Ă rĂ©pandre le sang. 7 Chez toi, l'on mĂ©prise pĂšre et mĂšre ; chez toi, on use de violence envers l'Ă©tranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu mĂ©prises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. 9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour rĂ©pandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l'on commet des atrocitĂ©s. 10 Chez toi, on dĂ©couvre la nuditĂ© d'un pĂšre ; chez toi, l'on humilie la femme Ă l'Ă©poque de sa souillure. 11 Chez toi, l'un se livre Ă des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence Ă sa soeur, la fille de son pĂšre. 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Voici, je frappe des mains Ă cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu au milieu de toi. 25 Ses prophĂštes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui dĂ©chire sa proie, ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils s'emparent des richesses et des choses prĂ©cieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est souillĂ© et ce qui est pur ; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses chefs dans son sein sont pareils Ă des loups qui dĂ©vorent leur proie en rĂ©pandant le sang, en perdant les Ăąmes pour commettre des rapines. 28 Ses prophĂštes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel", quand l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, et contrairement Ă toute justice ils oppriment l'Ă©tranger. 30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relĂšve la muraille, qui se tienne sur la brĂšche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le dĂ©truise pas ; mais je ne trouve personne. OsĂ©e 4 2 Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. OsĂ©e 5 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rĂ©bellions plus profondes ; mais moi je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui Ă©pient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. OsĂ©e 7 1 Lorsque je voulais guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm et la mĂ©chancetĂ© de Samarie se sont rĂ©vĂ©lĂ©es ; car ils ont pratiquĂ© la fausseté ; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillĂ© au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguĂ« sur les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 ĂphraĂŻm a provoquĂ© une amĂšre indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a rĂ©pandu, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent l'iniquitĂ©, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exĂ©cutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tĂȘte levĂ©e, car ce temps sera mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os ! 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : MichĂ©e 6 10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trĂ©sors injustement acquis, et un Ă©pha trop petit, ce qui est abominable ? MichĂ©e 7 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embĂ»ches, pour rĂ©pandre le sang ; chacun tend des piĂšges Ă son frĂšre. Sophonie 3 1 Malheur Ă la ville rebelle et souillĂ©e, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est la malĂ©diction qui se rĂ©pand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminĂ© d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminĂ© d'ici. Zacharie 7 9 Ainsi avait dit l'Ăternel des armĂ©es : Rendez la justice avec vĂ©ritĂ©, exercez la misĂ©ricorde et la compassion, chacun envers son frĂšre ; Matthieu 23 35 Afin que tout le sang innocent qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Quel est le prophĂšte que vos pĂšres n'aient pas persĂ©cuté ? Ils ont tuĂ© ceux qui avaient prĂ©dit l'avĂšnement du Juste, que vous avez livrĂ© maintenant, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers ; 1 Thessaloniciens 2 15 Qui ont mĂȘme mis Ă mort le Seigneur JĂ©sus, et leurs propres prophĂštes, qui nous ont persĂ©cutĂ©s, qui ne plaisent point Ă Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; Apocalypse 17 6 Je vis cette femme enivrĂ©e du sang des saints et du sang des martyrs de JĂ©sus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'IsraĂ«l, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l'Ăternel et qui cĂ©lĂ©brez le Dieu d'IsraĂ«l, sans vĂ©ritĂ© et sans justice. EsaĂŻe 59 2 Mais ce sont vos iniquitĂ©s qui ont fait la sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et ce sont vos pĂ©chĂ©s qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lĂšvres profĂšrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversitĂ©. 4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vĂ©rité ; on se confie dans le nĂ©ant, et l'on dit des faussetĂ©s ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. 5 Ils font Ă©clore des oeufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es ; qui mange leurs oeufs en meurt, et si l'on en Ă©crase un, il en sort une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne feront pas un vĂȘtement, et ils ne pourront se vĂȘtir de leurs ouvrages ; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquitĂ©, et leurs mains pleines d'actes de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour rĂ©pandre le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix ! 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquitĂ©s : 13 PĂ©cher et mentir contre l'Ăternel, et nous dĂ©tourner de notre Dieu ; parler d'oppression et de rĂ©volte, concevoir et mĂ©diter dans le coeur des paroles de mensonge. 14 Aussi le jugement s'est retirĂ© en arriĂšre, et la justice se tient Ă©loignĂ©e ; car la vĂ©ritĂ© trĂ©buche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et quiconque se retire du mal est dĂ©pouillĂ©. L'Ăternel l'a vu, et cela lui a dĂ©plu, qu'il n'y ait point de justice. JĂ©rĂ©mie 5 1 Parcourez les rues de JĂ©rusalem ; regardez, et considĂ©rez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vĂ©ritĂ©, et je pardonne Ă la ville. 2 MĂȘme s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! c'est faussement qu'ils jurent. 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et lĂ Â ; ils hennissent chacun aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-lĂ , dit l'Ăternel, et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation ? 26 Car il s'est trouvĂ© dans mon peuple des mĂ©chants, qui Ă©pient comme l'oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des piĂšges mortels, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude ; aussi sont-ils devenus grands et riches. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n'y voit que douleurs et que plaies. JĂ©rĂ©mie 7 6 Si vous ne faites point de tort Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, Ă la veuve, et ne rĂ©pandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas aprĂšs les dieux Ă©trangers, pour votre ruine ; 7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, d'un siĂšcle Ă l'autre siĂšcle. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Quoi ! vous dĂ©robez, vous tuez, vous commettez des adultĂšres, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens Ă Baal, et allez aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas ! 10 Puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoquĂ©, et vous dites : "Nous sommes dĂ©livrĂ©s..." pour faire toutes ces abominations-lĂ Â ! JĂ©rĂ©mie 9 2 Que n'ai-je au dĂ©sert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux ; car ce sont tous des adultĂšres, c'est une troupe de perfides. 3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n'est pas pour la vĂ©ritĂ© qu'ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez Ă aucun de vos frĂšres ; car tout frĂšre fait mĂ©tier de supplanter, et tout ami rĂ©pand la calomnie. 5 Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vĂ©ritĂ©. Ils ont formĂ© leur langue Ă dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la faussetĂ©. C'est par faussetĂ© qu'ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici je vais les mettre au creuset et les Ă©prouver. Car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait meurtrier qui profĂšre le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres ; le pays est en deuil Ă cause de la malĂ©diction ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s. Leur course ne va qu'au mal, et leur force Ă ce qui n'est pas droit. 11 Car tant le prophĂšte que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur mĂ©chancetĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'annĂ©e oĂč je les visiterai, dit l'Ăternel. 13 Dans les prophĂštes de Samarie, j'avais bien vu de la folie ; ils prophĂ©tisaient par Baal ; ils Ă©garaient mon peuple d'IsraĂ«l. 14 Mais dans les prophĂštes de JĂ©rusalem, je vois une chose horrible ; car ils commettent adultĂšre, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des mĂ©chants, afin qu'aucun ne se dĂ©tourne de sa mĂ©chancetĂ©. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, et des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui ont rĂ©pandu au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils de l'homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaĂźtre toutes ses abominations. 3 Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville qui rĂ©pands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en ĂȘtre souillĂ©e ! 4 Par le sang que tu as rĂ©pandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillĂ©e. Tu as avancĂ© tes jours, et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es ; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillĂ©e de rĂ©putation et remplie de troubles. 6 Voici, dans ton sein les princes d'IsraĂ«l contribuent de tout leur pouvoir Ă rĂ©pandre le sang. 7 Chez toi, l'on mĂ©prise pĂšre et mĂšre ; chez toi, on use de violence envers l'Ă©tranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu mĂ©prises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. 9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour rĂ©pandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l'on commet des atrocitĂ©s. 10 Chez toi, on dĂ©couvre la nuditĂ© d'un pĂšre ; chez toi, l'on humilie la femme Ă l'Ă©poque de sa souillure. 11 Chez toi, l'un se livre Ă des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence Ă sa soeur, la fille de son pĂšre. 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Voici, je frappe des mains Ă cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu au milieu de toi. 25 Ses prophĂštes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui dĂ©chire sa proie, ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils s'emparent des richesses et des choses prĂ©cieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est souillĂ© et ce qui est pur ; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses chefs dans son sein sont pareils Ă des loups qui dĂ©vorent leur proie en rĂ©pandant le sang, en perdant les Ăąmes pour commettre des rapines. 28 Ses prophĂštes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel", quand l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, et contrairement Ă toute justice ils oppriment l'Ă©tranger. 30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relĂšve la muraille, qui se tienne sur la brĂšche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le dĂ©truise pas ; mais je ne trouve personne. OsĂ©e 4 2 Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. OsĂ©e 5 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rĂ©bellions plus profondes ; mais moi je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui Ă©pient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. OsĂ©e 7 1 Lorsque je voulais guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm et la mĂ©chancetĂ© de Samarie se sont rĂ©vĂ©lĂ©es ; car ils ont pratiquĂ© la fausseté ; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillĂ© au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguĂ« sur les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 ĂphraĂŻm a provoquĂ© une amĂšre indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a rĂ©pandu, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent l'iniquitĂ©, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exĂ©cutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tĂȘte levĂ©e, car ce temps sera mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os ! 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : MichĂ©e 6 10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trĂ©sors injustement acquis, et un Ă©pha trop petit, ce qui est abominable ? MichĂ©e 7 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embĂ»ches, pour rĂ©pandre le sang ; chacun tend des piĂšges Ă son frĂšre. Sophonie 3 1 Malheur Ă la ville rebelle et souillĂ©e, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est la malĂ©diction qui se rĂ©pand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminĂ© d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminĂ© d'ici. Zacharie 7 9 Ainsi avait dit l'Ăternel des armĂ©es : Rendez la justice avec vĂ©ritĂ©, exercez la misĂ©ricorde et la compassion, chacun envers son frĂšre ; Matthieu 23 35 Afin que tout le sang innocent qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Quel est le prophĂšte que vos pĂšres n'aient pas persĂ©cuté ? Ils ont tuĂ© ceux qui avaient prĂ©dit l'avĂšnement du Juste, que vous avez livrĂ© maintenant, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers ; 1 Thessaloniciens 2 15 Qui ont mĂȘme mis Ă mort le Seigneur JĂ©sus, et leurs propres prophĂštes, qui nous ont persĂ©cutĂ©s, qui ne plaisent point Ă Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; Apocalypse 17 6 Je vis cette femme enivrĂ©e du sang des saints et du sang des martyrs de JĂ©sus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'IsraĂ«l, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l'Ăternel et qui cĂ©lĂ©brez le Dieu d'IsraĂ«l, sans vĂ©ritĂ© et sans justice. EsaĂŻe 59 2 Mais ce sont vos iniquitĂ©s qui ont fait la sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et ce sont vos pĂ©chĂ©s qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lĂšvres profĂšrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversitĂ©. 4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vĂ©rité ; on se confie dans le nĂ©ant, et l'on dit des faussetĂ©s ; on conçoit la malice, et on enfante le crime. 5 Ils font Ă©clore des oeufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es ; qui mange leurs oeufs en meurt, et si l'on en Ă©crase un, il en sort une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne feront pas un vĂȘtement, et ils ne pourront se vĂȘtir de leurs ouvrages ; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquitĂ©, et leurs mains pleines d'actes de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour rĂ©pandre le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix ! 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquitĂ©s : 13 PĂ©cher et mentir contre l'Ăternel, et nous dĂ©tourner de notre Dieu ; parler d'oppression et de rĂ©volte, concevoir et mĂ©diter dans le coeur des paroles de mensonge. 14 Aussi le jugement s'est retirĂ© en arriĂšre, et la justice se tient Ă©loignĂ©e ; car la vĂ©ritĂ© trĂ©buche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et quiconque se retire du mal est dĂ©pouillĂ©. L'Ăternel l'a vu, et cela lui a dĂ©plu, qu'il n'y ait point de justice. JĂ©rĂ©mie 5 1 Parcourez les rues de JĂ©rusalem ; regardez, et considĂ©rez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vĂ©ritĂ©, et je pardonne Ă la ville. 2 MĂȘme s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! c'est faussement qu'ils jurent. 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et lĂ Â ; ils hennissent chacun aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-lĂ , dit l'Ăternel, et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation ? 26 Car il s'est trouvĂ© dans mon peuple des mĂ©chants, qui Ă©pient comme l'oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des piĂšges mortels, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude ; aussi sont-ils devenus grands et riches. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n'y voit que douleurs et que plaies. JĂ©rĂ©mie 7 6 Si vous ne faites point de tort Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, Ă la veuve, et ne rĂ©pandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas aprĂšs les dieux Ă©trangers, pour votre ruine ; 7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, d'un siĂšcle Ă l'autre siĂšcle. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Quoi ! vous dĂ©robez, vous tuez, vous commettez des adultĂšres, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens Ă Baal, et allez aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas ! 10 Puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoquĂ©, et vous dites : "Nous sommes dĂ©livrĂ©s..." pour faire toutes ces abominations-lĂ Â ! JĂ©rĂ©mie 9 2 Que n'ai-je au dĂ©sert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux ; car ce sont tous des adultĂšres, c'est une troupe de perfides. 3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n'est pas pour la vĂ©ritĂ© qu'ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez Ă aucun de vos frĂšres ; car tout frĂšre fait mĂ©tier de supplanter, et tout ami rĂ©pand la calomnie. 5 Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vĂ©ritĂ©. Ils ont formĂ© leur langue Ă dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la faussetĂ©. C'est par faussetĂ© qu'ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici je vais les mettre au creuset et les Ă©prouver. Car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait meurtrier qui profĂšre le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres ; le pays est en deuil Ă cause de la malĂ©diction ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s. Leur course ne va qu'au mal, et leur force Ă ce qui n'est pas droit. 11 Car tant le prophĂšte que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur mĂ©chancetĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'annĂ©e oĂč je les visiterai, dit l'Ăternel. 13 Dans les prophĂštes de Samarie, j'avais bien vu de la folie ; ils prophĂ©tisaient par Baal ; ils Ă©garaient mon peuple d'IsraĂ«l. 14 Mais dans les prophĂštes de JĂ©rusalem, je vois une chose horrible ; car ils commettent adultĂšre, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des mĂ©chants, afin qu'aucun ne se dĂ©tourne de sa mĂ©chancetĂ©. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, et des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui ont rĂ©pandu au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils de l'homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaĂźtre toutes ses abominations. 3 Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville qui rĂ©pands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en ĂȘtre souillĂ©e ! 4 Par le sang que tu as rĂ©pandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillĂ©e. Tu as avancĂ© tes jours, et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es ; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillĂ©e de rĂ©putation et remplie de troubles. 6 Voici, dans ton sein les princes d'IsraĂ«l contribuent de tout leur pouvoir Ă rĂ©pandre le sang. 7 Chez toi, l'on mĂ©prise pĂšre et mĂšre ; chez toi, on use de violence envers l'Ă©tranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu mĂ©prises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. 9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour rĂ©pandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l'on commet des atrocitĂ©s. 10 Chez toi, on dĂ©couvre la nuditĂ© d'un pĂšre ; chez toi, l'on humilie la femme Ă l'Ă©poque de sa souillure. 11 Chez toi, l'un se livre Ă des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence Ă sa soeur, la fille de son pĂšre. 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Voici, je frappe des mains Ă cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu au milieu de toi. 25 Ses prophĂštes forment des complots en son sein ; pareils au lion rugissant qui dĂ©chire sa proie, ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils s'emparent des richesses et des choses prĂ©cieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est souillĂ© et ce qui est pur ; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses chefs dans son sein sont pareils Ă des loups qui dĂ©vorent leur proie en rĂ©pandant le sang, en perdant les Ăąmes pour commettre des rapines. 28 Ses prophĂštes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel", quand l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, et contrairement Ă toute justice ils oppriment l'Ă©tranger. 30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relĂšve la muraille, qui se tienne sur la brĂšche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le dĂ©truise pas ; mais je ne trouve personne. OsĂ©e 4 2 Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. OsĂ©e 5 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rĂ©bellions plus profondes ; mais moi je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui Ă©pient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. OsĂ©e 7 1 Lorsque je voulais guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm et la mĂ©chancetĂ© de Samarie se sont rĂ©vĂ©lĂ©es ; car ils ont pratiquĂ© la fausseté ; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillĂ© au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances ; aussi le jugement germera, comme la ciguĂ« sur les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 ĂphraĂŻm a provoquĂ© une amĂšre indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a rĂ©pandu, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent l'iniquitĂ©, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exĂ©cutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tĂȘte levĂ©e, car ce temps sera mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os ! 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : MichĂ©e 6 10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trĂ©sors injustement acquis, et un Ă©pha trop petit, ce qui est abominable ? MichĂ©e 7 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embĂ»ches, pour rĂ©pandre le sang ; chacun tend des piĂšges Ă son frĂšre. Sophonie 3 1 Malheur Ă la ville rebelle et souillĂ©e, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est la malĂ©diction qui se rĂ©pand sur toute la face du pays ; car selon elle tout voleur sera exterminĂ© d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminĂ© d'ici. Zacharie 7 9 Ainsi avait dit l'Ăternel des armĂ©es : Rendez la justice avec vĂ©ritĂ©, exercez la misĂ©ricorde et la compassion, chacun envers son frĂšre ; Matthieu 23 35 Afin que tout le sang innocent qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Quel est le prophĂšte que vos pĂšres n'aient pas persĂ©cuté ? Ils ont tuĂ© ceux qui avaient prĂ©dit l'avĂšnement du Juste, que vous avez livrĂ© maintenant, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers ; 1 Thessaloniciens 2 15 Qui ont mĂȘme mis Ă mort le Seigneur JĂ©sus, et leurs propres prophĂštes, qui nous ont persĂ©cutĂ©s, qui ne plaisent point Ă Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; Apocalypse 17 6 Je vis cette femme enivrĂ©e du sang des saints et du sang des martyrs de JĂ©sus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.