Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Dieu dans les moments difficiles Les temps difficiles font partie de notre vie. C'est une rĂ©alitĂ© pour tous. 2 Corinthiens 4.8-9 : " Nous sommes ⊠CĂ©cile K. Patricia Stuart OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Epines et roses Lorsquâon passe par une Ă©preuve Que seule la douleur nous abreuve On se demande pourquoi ? Pourquoi est-ce que je ⊠Michel Sommer OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Et le pays est souillĂ© sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressĂ© les lois, changĂ© le statut, violĂ© l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui ĂȘtes appelĂ©s du nom d'IsraĂ«l et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Ăternel, et faites mention du Dieu d'IsraĂ«l, mais non pas en vĂ©ritĂ© ni en justice. EsaĂŻe 59 2 mais vos iniquitĂ©s ont fait sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et vos pĂ©chĂ©s ont fait qu'il a cachĂ© de vous sa face, pour ne pas Ă©couter. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts, d'iniquité ; vos lĂšvres ont dit des mensonges, votre langue a murmurĂ© l'iniquité ; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intĂ©grité ; on se confie dans le nĂ©ant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquitĂ©. 5 Ils font Ă©clore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es : celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en Ă©crase un, il en Ă©clot une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vĂȘtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquitĂ©, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour verser le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaĂźt pas la paix. 12 Car nos transgressions se sont multipliĂ©es devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquitĂ©s, nous les connaissons : 13 se rebeller et mentir contre l'Ăternel, et se dĂ©tourner de notre Dieu, profĂ©rer l'oppression et la rĂ©volte, concevoir et Ă©noncer du coeur des paroles de mensonge. 14 Et le jugement est repoussĂ© en arriĂšre, et la justice se tient loin ; car la vĂ©ritĂ© a trĂ©buchĂ© sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Ăternel l'a vu : et ce fut mauvais Ă ses yeux qu'il n'y eĂ»t pas de juste jugement. JĂ©rĂ©mie 5 1 Courez çà et lĂ par les rues de JĂ©rusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidĂ©litĂ©, et je pardonnerai Ă la ville. 2 Et s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! en cela mĂȘme, ils jurent faussement. 7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre, et sont allĂ©s en troupe dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et lĂ , chacun hennit aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Ăternel ; et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-lĂ Â ? 26 Car il se trouve des mĂ©chants parmi mon peuple ; ils Ă©pient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des piĂšges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dĂ©vastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. JĂ©rĂ©mie 7 6 si vous n'opprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas aprĂšs d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, de siĂšcle en siĂšcle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultĂšre, jurer faussement, brĂ»ler de l'encens Ă Baal, marcher aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas !... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelĂ©e de mon nom, et vous dites : Nous sommes dĂ©livrĂ©s pour faire toutes ces abominations. JĂ©rĂ©mie 9 2 Oh ! qui me donnera dans le dĂ©sert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultĂšres, une assemblĂ©e de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidĂ©lité ; car ils passent d'iniquitĂ© en iniquitĂ©, et ne me connaissent pas, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frĂšre ; car tout frĂšre ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vĂ©rité ; ils ont enseignĂ© leur langue Ă dire le mensonge, ils se fatiguent Ă faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; Ă cause de la tromperie ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici, je vais les affiner et les Ă©prouver ; car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est une flĂšche mortelle, elle profĂšre la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres, car le pays est en deuil Ă cause de l'exĂ©cration ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. 11 Car, tant le prophĂšte que le sacrificateur sont profanes ; mĂȘme dans ma maison j'ai trouvĂ© leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'annĂ©e de leur visitation, dit l'Ăternel. 13 Et dans les prophĂštes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophĂ©tisĂ© par Baal, et ont fait errer mon peuple IsraĂ«l. 14 Et dans les prophĂštes de JĂ©rusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultĂšre et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaĂźtre toutes ses abominations ? 3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue Ă tes annĂ©es : c'est pourquoi je t'ai livrĂ©e Ă l'opprobre des nations et Ă la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommĂ©e, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'IsraĂ«l Ă©taient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont mĂ©prisĂ© pĂšre et mĂšre au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'Ă©tranger au milieu de toi ; ils ont foulĂ© l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as mĂ©prisĂ© mes choses saintes, et tu as profanĂ© mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangĂ© sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont dĂ©couvert la nuditĂ© d'un pĂšre ; 10 au dedans de toi ils ont humiliĂ© la femme sĂ©parĂ©e Ă cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humiliĂ© sa soeur, fille de son pĂšre. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Et voici, j'ai frappĂ© des mains contre ton gain dĂ©shonnĂȘte que tu as fait, et contre le sang qui est versĂ© au milieu de toi. 25 Il y a une conjuration de ses prophĂštes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui dĂ©chire la proie ; ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils enlĂšvent les richesses et les choses prĂ©cieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs font violence Ă ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de diffĂ©rence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dĂ©chirent la proie, pour verser le sang, pour dĂ©truire les Ăąmes, afin de faire un gain dĂ©shonnĂȘte. 28 Et ses prophĂštes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanitĂ© et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel ; -et l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligĂ© et le pauvre ; et ils oppriment l'Ă©tranger contrairement Ă tout droit. 30 Et j'ai cherchĂ© parmi eux un homme qui fermĂąt l'enceinte, et qui se tĂźnt Ă la brĂšche devant moi pour le pays, afin que je ne le dĂ©truisisse pas ; mais je n'en ai point trouvĂ©. OsĂ©e 4 2 exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. OsĂ©e 5 2 Ils se sont enfoncĂ©s dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. OsĂ©e 7 1 Quand j'ai voulu guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm s'est dĂ©couverte, et les mĂ©chancetĂ©s de Samarie ; car ils ont pratiquĂ© la faussetĂ©, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur mĂ©chancetĂ©, et les princes par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vĂ©nĂ©neuse dans les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 (12 : 15) ĂphraĂŻm a amĂšrement provoquĂ© la colĂšre : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent la vanitĂ© et qui prĂ©parent le mal sur leurs lits ! A la lumiĂšre du matin, ils l'exĂ©cutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette famille un mal d'oĂč vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tĂȘte haute, car c'est un temps mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, MichĂ©e 6 10 Y-a-t-il encore des trĂ©sors de mĂ©chancetĂ© dans la maison du mĂ©chant, et un Ă©pha petit, chose maudite ? MichĂ©e 7 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embĂ»ches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun Ă son frĂšre avec un filet ; Sophonie 3 1 Malheur Ă la rebelle, Ă la corrompue, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est ici la malĂ©diction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, d'une part ; et chacun qui jure sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, de l'autre part. Zacharie 7 9 Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, disant : Prononcez des jugements de vĂ©ritĂ©, et usez de bontĂ© et de misĂ©ricorde l'un envers l'autre, Matthieu 23 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versĂ© sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Lequel des prophĂštes vos pĂšres n'ont-ils pas persĂ©cuté ? Et ils ont tuĂ© ceux qui ont prĂ©dit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livrĂ© et mis Ă mort, 1 Thessaloniciens 2 15 qui ont mis Ă mort et le Seigneur JĂ©sus et les prophĂštes, et qui nous ont chassĂ©s par la persĂ©cution, et qui ne plaisent pas Ă Dieu, et qui sont opposĂ©s Ă tous les hommes, Apocalypse 17 6 Et je vis la femme enivrĂ©e du sang des saints, et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus ; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand Ă©tonnement. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Dieu dans les moments difficiles Les temps difficiles font partie de notre vie. C'est une rĂ©alitĂ© pour tous. 2 Corinthiens 4.8-9 : " Nous sommes ⊠CĂ©cile K. Patricia Stuart OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Epines et roses Lorsquâon passe par une Ă©preuve Que seule la douleur nous abreuve On se demande pourquoi ? Pourquoi est-ce que je ⊠Michel Sommer OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Et le pays est souillĂ© sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressĂ© les lois, changĂ© le statut, violĂ© l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui ĂȘtes appelĂ©s du nom d'IsraĂ«l et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Ăternel, et faites mention du Dieu d'IsraĂ«l, mais non pas en vĂ©ritĂ© ni en justice. EsaĂŻe 59 2 mais vos iniquitĂ©s ont fait sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et vos pĂ©chĂ©s ont fait qu'il a cachĂ© de vous sa face, pour ne pas Ă©couter. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts, d'iniquité ; vos lĂšvres ont dit des mensonges, votre langue a murmurĂ© l'iniquité ; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intĂ©grité ; on se confie dans le nĂ©ant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquitĂ©. 5 Ils font Ă©clore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es : celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en Ă©crase un, il en Ă©clot une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vĂȘtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquitĂ©, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour verser le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaĂźt pas la paix. 12 Car nos transgressions se sont multipliĂ©es devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquitĂ©s, nous les connaissons : 13 se rebeller et mentir contre l'Ăternel, et se dĂ©tourner de notre Dieu, profĂ©rer l'oppression et la rĂ©volte, concevoir et Ă©noncer du coeur des paroles de mensonge. 14 Et le jugement est repoussĂ© en arriĂšre, et la justice se tient loin ; car la vĂ©ritĂ© a trĂ©buchĂ© sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Ăternel l'a vu : et ce fut mauvais Ă ses yeux qu'il n'y eĂ»t pas de juste jugement. JĂ©rĂ©mie 5 1 Courez çà et lĂ par les rues de JĂ©rusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidĂ©litĂ©, et je pardonnerai Ă la ville. 2 Et s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! en cela mĂȘme, ils jurent faussement. 7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre, et sont allĂ©s en troupe dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et lĂ , chacun hennit aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Ăternel ; et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-lĂ Â ? 26 Car il se trouve des mĂ©chants parmi mon peuple ; ils Ă©pient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des piĂšges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dĂ©vastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. JĂ©rĂ©mie 7 6 si vous n'opprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas aprĂšs d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, de siĂšcle en siĂšcle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultĂšre, jurer faussement, brĂ»ler de l'encens Ă Baal, marcher aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas !... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelĂ©e de mon nom, et vous dites : Nous sommes dĂ©livrĂ©s pour faire toutes ces abominations. JĂ©rĂ©mie 9 2 Oh ! qui me donnera dans le dĂ©sert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultĂšres, une assemblĂ©e de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidĂ©lité ; car ils passent d'iniquitĂ© en iniquitĂ©, et ne me connaissent pas, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frĂšre ; car tout frĂšre ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vĂ©rité ; ils ont enseignĂ© leur langue Ă dire le mensonge, ils se fatiguent Ă faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; Ă cause de la tromperie ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici, je vais les affiner et les Ă©prouver ; car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est une flĂšche mortelle, elle profĂšre la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres, car le pays est en deuil Ă cause de l'exĂ©cration ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. 11 Car, tant le prophĂšte que le sacrificateur sont profanes ; mĂȘme dans ma maison j'ai trouvĂ© leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'annĂ©e de leur visitation, dit l'Ăternel. 13 Et dans les prophĂštes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophĂ©tisĂ© par Baal, et ont fait errer mon peuple IsraĂ«l. 14 Et dans les prophĂštes de JĂ©rusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultĂšre et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaĂźtre toutes ses abominations ? 3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue Ă tes annĂ©es : c'est pourquoi je t'ai livrĂ©e Ă l'opprobre des nations et Ă la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommĂ©e, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'IsraĂ«l Ă©taient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont mĂ©prisĂ© pĂšre et mĂšre au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'Ă©tranger au milieu de toi ; ils ont foulĂ© l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as mĂ©prisĂ© mes choses saintes, et tu as profanĂ© mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangĂ© sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont dĂ©couvert la nuditĂ© d'un pĂšre ; 10 au dedans de toi ils ont humiliĂ© la femme sĂ©parĂ©e Ă cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humiliĂ© sa soeur, fille de son pĂšre. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Et voici, j'ai frappĂ© des mains contre ton gain dĂ©shonnĂȘte que tu as fait, et contre le sang qui est versĂ© au milieu de toi. 25 Il y a une conjuration de ses prophĂštes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui dĂ©chire la proie ; ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils enlĂšvent les richesses et les choses prĂ©cieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs font violence Ă ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de diffĂ©rence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dĂ©chirent la proie, pour verser le sang, pour dĂ©truire les Ăąmes, afin de faire un gain dĂ©shonnĂȘte. 28 Et ses prophĂštes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanitĂ© et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel ; -et l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligĂ© et le pauvre ; et ils oppriment l'Ă©tranger contrairement Ă tout droit. 30 Et j'ai cherchĂ© parmi eux un homme qui fermĂąt l'enceinte, et qui se tĂźnt Ă la brĂšche devant moi pour le pays, afin que je ne le dĂ©truisisse pas ; mais je n'en ai point trouvĂ©. OsĂ©e 4 2 exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. OsĂ©e 5 2 Ils se sont enfoncĂ©s dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. OsĂ©e 7 1 Quand j'ai voulu guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm s'est dĂ©couverte, et les mĂ©chancetĂ©s de Samarie ; car ils ont pratiquĂ© la faussetĂ©, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur mĂ©chancetĂ©, et les princes par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vĂ©nĂ©neuse dans les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 (12 : 15) ĂphraĂŻm a amĂšrement provoquĂ© la colĂšre : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent la vanitĂ© et qui prĂ©parent le mal sur leurs lits ! A la lumiĂšre du matin, ils l'exĂ©cutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette famille un mal d'oĂč vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tĂȘte haute, car c'est un temps mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, MichĂ©e 6 10 Y-a-t-il encore des trĂ©sors de mĂ©chancetĂ© dans la maison du mĂ©chant, et un Ă©pha petit, chose maudite ? MichĂ©e 7 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embĂ»ches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun Ă son frĂšre avec un filet ; Sophonie 3 1 Malheur Ă la rebelle, Ă la corrompue, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est ici la malĂ©diction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, d'une part ; et chacun qui jure sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, de l'autre part. Zacharie 7 9 Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, disant : Prononcez des jugements de vĂ©ritĂ©, et usez de bontĂ© et de misĂ©ricorde l'un envers l'autre, Matthieu 23 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versĂ© sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Lequel des prophĂštes vos pĂšres n'ont-ils pas persĂ©cuté ? Et ils ont tuĂ© ceux qui ont prĂ©dit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livrĂ© et mis Ă mort, 1 Thessaloniciens 2 15 qui ont mis Ă mort et le Seigneur JĂ©sus et les prophĂštes, et qui nous ont chassĂ©s par la persĂ©cution, et qui ne plaisent pas Ă Dieu, et qui sont opposĂ©s Ă tous les hommes, Apocalypse 17 6 Et je vis la femme enivrĂ©e du sang des saints, et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus ; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand Ă©tonnement. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Dieu dans les moments difficiles Les temps difficiles font partie de notre vie. C'est une rĂ©alitĂ© pour tous. 2 Corinthiens 4.8-9 : " Nous sommes ⊠CĂ©cile K. Patricia Stuart OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Epines et roses Lorsquâon passe par une Ă©preuve Que seule la douleur nous abreuve On se demande pourquoi ? Pourquoi est-ce que je ⊠Michel Sommer OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Et le pays est souillĂ© sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressĂ© les lois, changĂ© le statut, violĂ© l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui ĂȘtes appelĂ©s du nom d'IsraĂ«l et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Ăternel, et faites mention du Dieu d'IsraĂ«l, mais non pas en vĂ©ritĂ© ni en justice. EsaĂŻe 59 2 mais vos iniquitĂ©s ont fait sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et vos pĂ©chĂ©s ont fait qu'il a cachĂ© de vous sa face, pour ne pas Ă©couter. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts, d'iniquité ; vos lĂšvres ont dit des mensonges, votre langue a murmurĂ© l'iniquité ; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intĂ©grité ; on se confie dans le nĂ©ant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquitĂ©. 5 Ils font Ă©clore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es : celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en Ă©crase un, il en Ă©clot une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vĂȘtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquitĂ©, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour verser le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaĂźt pas la paix. 12 Car nos transgressions se sont multipliĂ©es devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquitĂ©s, nous les connaissons : 13 se rebeller et mentir contre l'Ăternel, et se dĂ©tourner de notre Dieu, profĂ©rer l'oppression et la rĂ©volte, concevoir et Ă©noncer du coeur des paroles de mensonge. 14 Et le jugement est repoussĂ© en arriĂšre, et la justice se tient loin ; car la vĂ©ritĂ© a trĂ©buchĂ© sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Ăternel l'a vu : et ce fut mauvais Ă ses yeux qu'il n'y eĂ»t pas de juste jugement. JĂ©rĂ©mie 5 1 Courez çà et lĂ par les rues de JĂ©rusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidĂ©litĂ©, et je pardonnerai Ă la ville. 2 Et s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! en cela mĂȘme, ils jurent faussement. 7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre, et sont allĂ©s en troupe dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et lĂ , chacun hennit aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Ăternel ; et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-lĂ Â ? 26 Car il se trouve des mĂ©chants parmi mon peuple ; ils Ă©pient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des piĂšges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dĂ©vastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. JĂ©rĂ©mie 7 6 si vous n'opprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas aprĂšs d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, de siĂšcle en siĂšcle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultĂšre, jurer faussement, brĂ»ler de l'encens Ă Baal, marcher aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas !... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelĂ©e de mon nom, et vous dites : Nous sommes dĂ©livrĂ©s pour faire toutes ces abominations. JĂ©rĂ©mie 9 2 Oh ! qui me donnera dans le dĂ©sert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultĂšres, une assemblĂ©e de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidĂ©lité ; car ils passent d'iniquitĂ© en iniquitĂ©, et ne me connaissent pas, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frĂšre ; car tout frĂšre ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vĂ©rité ; ils ont enseignĂ© leur langue Ă dire le mensonge, ils se fatiguent Ă faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; Ă cause de la tromperie ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici, je vais les affiner et les Ă©prouver ; car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est une flĂšche mortelle, elle profĂšre la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres, car le pays est en deuil Ă cause de l'exĂ©cration ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. 11 Car, tant le prophĂšte que le sacrificateur sont profanes ; mĂȘme dans ma maison j'ai trouvĂ© leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'annĂ©e de leur visitation, dit l'Ăternel. 13 Et dans les prophĂštes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophĂ©tisĂ© par Baal, et ont fait errer mon peuple IsraĂ«l. 14 Et dans les prophĂštes de JĂ©rusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultĂšre et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaĂźtre toutes ses abominations ? 3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue Ă tes annĂ©es : c'est pourquoi je t'ai livrĂ©e Ă l'opprobre des nations et Ă la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommĂ©e, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'IsraĂ«l Ă©taient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont mĂ©prisĂ© pĂšre et mĂšre au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'Ă©tranger au milieu de toi ; ils ont foulĂ© l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as mĂ©prisĂ© mes choses saintes, et tu as profanĂ© mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangĂ© sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont dĂ©couvert la nuditĂ© d'un pĂšre ; 10 au dedans de toi ils ont humiliĂ© la femme sĂ©parĂ©e Ă cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humiliĂ© sa soeur, fille de son pĂšre. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Et voici, j'ai frappĂ© des mains contre ton gain dĂ©shonnĂȘte que tu as fait, et contre le sang qui est versĂ© au milieu de toi. 25 Il y a une conjuration de ses prophĂštes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui dĂ©chire la proie ; ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils enlĂšvent les richesses et les choses prĂ©cieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs font violence Ă ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de diffĂ©rence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dĂ©chirent la proie, pour verser le sang, pour dĂ©truire les Ăąmes, afin de faire un gain dĂ©shonnĂȘte. 28 Et ses prophĂštes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanitĂ© et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel ; -et l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligĂ© et le pauvre ; et ils oppriment l'Ă©tranger contrairement Ă tout droit. 30 Et j'ai cherchĂ© parmi eux un homme qui fermĂąt l'enceinte, et qui se tĂźnt Ă la brĂšche devant moi pour le pays, afin que je ne le dĂ©truisisse pas ; mais je n'en ai point trouvĂ©. OsĂ©e 4 2 exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. OsĂ©e 5 2 Ils se sont enfoncĂ©s dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. OsĂ©e 7 1 Quand j'ai voulu guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm s'est dĂ©couverte, et les mĂ©chancetĂ©s de Samarie ; car ils ont pratiquĂ© la faussetĂ©, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur mĂ©chancetĂ©, et les princes par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vĂ©nĂ©neuse dans les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 (12 : 15) ĂphraĂŻm a amĂšrement provoquĂ© la colĂšre : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent la vanitĂ© et qui prĂ©parent le mal sur leurs lits ! A la lumiĂšre du matin, ils l'exĂ©cutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette famille un mal d'oĂč vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tĂȘte haute, car c'est un temps mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, MichĂ©e 6 10 Y-a-t-il encore des trĂ©sors de mĂ©chancetĂ© dans la maison du mĂ©chant, et un Ă©pha petit, chose maudite ? MichĂ©e 7 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embĂ»ches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun Ă son frĂšre avec un filet ; Sophonie 3 1 Malheur Ă la rebelle, Ă la corrompue, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est ici la malĂ©diction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, d'une part ; et chacun qui jure sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, de l'autre part. Zacharie 7 9 Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, disant : Prononcez des jugements de vĂ©ritĂ©, et usez de bontĂ© et de misĂ©ricorde l'un envers l'autre, Matthieu 23 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versĂ© sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Lequel des prophĂštes vos pĂšres n'ont-ils pas persĂ©cuté ? Et ils ont tuĂ© ceux qui ont prĂ©dit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livrĂ© et mis Ă mort, 1 Thessaloniciens 2 15 qui ont mis Ă mort et le Seigneur JĂ©sus et les prophĂštes, et qui nous ont chassĂ©s par la persĂ©cution, et qui ne plaisent pas Ă Dieu, et qui sont opposĂ©s Ă tous les hommes, Apocalypse 17 6 Et je vis la femme enivrĂ©e du sang des saints, et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus ; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand Ă©tonnement. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Epines et roses Lorsquâon passe par une Ă©preuve Que seule la douleur nous abreuve On se demande pourquoi ? Pourquoi est-ce que je ⊠Michel Sommer OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Et le pays est souillĂ© sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressĂ© les lois, changĂ© le statut, violĂ© l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui ĂȘtes appelĂ©s du nom d'IsraĂ«l et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Ăternel, et faites mention du Dieu d'IsraĂ«l, mais non pas en vĂ©ritĂ© ni en justice. EsaĂŻe 59 2 mais vos iniquitĂ©s ont fait sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et vos pĂ©chĂ©s ont fait qu'il a cachĂ© de vous sa face, pour ne pas Ă©couter. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts, d'iniquité ; vos lĂšvres ont dit des mensonges, votre langue a murmurĂ© l'iniquité ; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intĂ©grité ; on se confie dans le nĂ©ant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquitĂ©. 5 Ils font Ă©clore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es : celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en Ă©crase un, il en Ă©clot une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vĂȘtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquitĂ©, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour verser le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaĂźt pas la paix. 12 Car nos transgressions se sont multipliĂ©es devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquitĂ©s, nous les connaissons : 13 se rebeller et mentir contre l'Ăternel, et se dĂ©tourner de notre Dieu, profĂ©rer l'oppression et la rĂ©volte, concevoir et Ă©noncer du coeur des paroles de mensonge. 14 Et le jugement est repoussĂ© en arriĂšre, et la justice se tient loin ; car la vĂ©ritĂ© a trĂ©buchĂ© sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Ăternel l'a vu : et ce fut mauvais Ă ses yeux qu'il n'y eĂ»t pas de juste jugement. JĂ©rĂ©mie 5 1 Courez çà et lĂ par les rues de JĂ©rusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidĂ©litĂ©, et je pardonnerai Ă la ville. 2 Et s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! en cela mĂȘme, ils jurent faussement. 7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre, et sont allĂ©s en troupe dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et lĂ , chacun hennit aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Ăternel ; et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-lĂ Â ? 26 Car il se trouve des mĂ©chants parmi mon peuple ; ils Ă©pient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des piĂšges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dĂ©vastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. JĂ©rĂ©mie 7 6 si vous n'opprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas aprĂšs d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, de siĂšcle en siĂšcle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultĂšre, jurer faussement, brĂ»ler de l'encens Ă Baal, marcher aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas !... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelĂ©e de mon nom, et vous dites : Nous sommes dĂ©livrĂ©s pour faire toutes ces abominations. JĂ©rĂ©mie 9 2 Oh ! qui me donnera dans le dĂ©sert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultĂšres, une assemblĂ©e de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidĂ©lité ; car ils passent d'iniquitĂ© en iniquitĂ©, et ne me connaissent pas, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frĂšre ; car tout frĂšre ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vĂ©rité ; ils ont enseignĂ© leur langue Ă dire le mensonge, ils se fatiguent Ă faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; Ă cause de la tromperie ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici, je vais les affiner et les Ă©prouver ; car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est une flĂšche mortelle, elle profĂšre la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres, car le pays est en deuil Ă cause de l'exĂ©cration ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. 11 Car, tant le prophĂšte que le sacrificateur sont profanes ; mĂȘme dans ma maison j'ai trouvĂ© leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'annĂ©e de leur visitation, dit l'Ăternel. 13 Et dans les prophĂštes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophĂ©tisĂ© par Baal, et ont fait errer mon peuple IsraĂ«l. 14 Et dans les prophĂštes de JĂ©rusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultĂšre et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaĂźtre toutes ses abominations ? 3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue Ă tes annĂ©es : c'est pourquoi je t'ai livrĂ©e Ă l'opprobre des nations et Ă la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommĂ©e, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'IsraĂ«l Ă©taient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont mĂ©prisĂ© pĂšre et mĂšre au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'Ă©tranger au milieu de toi ; ils ont foulĂ© l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as mĂ©prisĂ© mes choses saintes, et tu as profanĂ© mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangĂ© sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont dĂ©couvert la nuditĂ© d'un pĂšre ; 10 au dedans de toi ils ont humiliĂ© la femme sĂ©parĂ©e Ă cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humiliĂ© sa soeur, fille de son pĂšre. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Et voici, j'ai frappĂ© des mains contre ton gain dĂ©shonnĂȘte que tu as fait, et contre le sang qui est versĂ© au milieu de toi. 25 Il y a une conjuration de ses prophĂštes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui dĂ©chire la proie ; ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils enlĂšvent les richesses et les choses prĂ©cieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs font violence Ă ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de diffĂ©rence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dĂ©chirent la proie, pour verser le sang, pour dĂ©truire les Ăąmes, afin de faire un gain dĂ©shonnĂȘte. 28 Et ses prophĂštes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanitĂ© et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel ; -et l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligĂ© et le pauvre ; et ils oppriment l'Ă©tranger contrairement Ă tout droit. 30 Et j'ai cherchĂ© parmi eux un homme qui fermĂąt l'enceinte, et qui se tĂźnt Ă la brĂšche devant moi pour le pays, afin que je ne le dĂ©truisisse pas ; mais je n'en ai point trouvĂ©. OsĂ©e 4 2 exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. OsĂ©e 5 2 Ils se sont enfoncĂ©s dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. OsĂ©e 7 1 Quand j'ai voulu guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm s'est dĂ©couverte, et les mĂ©chancetĂ©s de Samarie ; car ils ont pratiquĂ© la faussetĂ©, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur mĂ©chancetĂ©, et les princes par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vĂ©nĂ©neuse dans les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 (12 : 15) ĂphraĂŻm a amĂšrement provoquĂ© la colĂšre : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent la vanitĂ© et qui prĂ©parent le mal sur leurs lits ! A la lumiĂšre du matin, ils l'exĂ©cutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette famille un mal d'oĂč vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tĂȘte haute, car c'est un temps mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, MichĂ©e 6 10 Y-a-t-il encore des trĂ©sors de mĂ©chancetĂ© dans la maison du mĂ©chant, et un Ă©pha petit, chose maudite ? MichĂ©e 7 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embĂ»ches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun Ă son frĂšre avec un filet ; Sophonie 3 1 Malheur Ă la rebelle, Ă la corrompue, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est ici la malĂ©diction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, d'une part ; et chacun qui jure sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, de l'autre part. Zacharie 7 9 Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, disant : Prononcez des jugements de vĂ©ritĂ©, et usez de bontĂ© et de misĂ©ricorde l'un envers l'autre, Matthieu 23 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versĂ© sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Lequel des prophĂštes vos pĂšres n'ont-ils pas persĂ©cuté ? Et ils ont tuĂ© ceux qui ont prĂ©dit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livrĂ© et mis Ă mort, 1 Thessaloniciens 2 15 qui ont mis Ă mort et le Seigneur JĂ©sus et les prophĂštes, et qui nous ont chassĂ©s par la persĂ©cution, et qui ne plaisent pas Ă Dieu, et qui sont opposĂ©s Ă tous les hommes, Apocalypse 17 6 Et je vis la femme enivrĂ©e du sang des saints, et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus ; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand Ă©tonnement. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte TopChrĂ©tien Femme comblĂ©e ? Quâest-ce que tu as dit ? Femme comblĂ©e ? Bien reçu : Femme comblĂ©e ? Par son mari ? Elle ⊠TopChrĂ©tien OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Et le pays est souillĂ© sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressĂ© les lois, changĂ© le statut, violĂ© l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui ĂȘtes appelĂ©s du nom d'IsraĂ«l et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Ăternel, et faites mention du Dieu d'IsraĂ«l, mais non pas en vĂ©ritĂ© ni en justice. EsaĂŻe 59 2 mais vos iniquitĂ©s ont fait sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et vos pĂ©chĂ©s ont fait qu'il a cachĂ© de vous sa face, pour ne pas Ă©couter. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts, d'iniquité ; vos lĂšvres ont dit des mensonges, votre langue a murmurĂ© l'iniquité ; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intĂ©grité ; on se confie dans le nĂ©ant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquitĂ©. 5 Ils font Ă©clore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es : celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en Ă©crase un, il en Ă©clot une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vĂȘtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquitĂ©, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour verser le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaĂźt pas la paix. 12 Car nos transgressions se sont multipliĂ©es devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquitĂ©s, nous les connaissons : 13 se rebeller et mentir contre l'Ăternel, et se dĂ©tourner de notre Dieu, profĂ©rer l'oppression et la rĂ©volte, concevoir et Ă©noncer du coeur des paroles de mensonge. 14 Et le jugement est repoussĂ© en arriĂšre, et la justice se tient loin ; car la vĂ©ritĂ© a trĂ©buchĂ© sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Ăternel l'a vu : et ce fut mauvais Ă ses yeux qu'il n'y eĂ»t pas de juste jugement. JĂ©rĂ©mie 5 1 Courez çà et lĂ par les rues de JĂ©rusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidĂ©litĂ©, et je pardonnerai Ă la ville. 2 Et s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! en cela mĂȘme, ils jurent faussement. 7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre, et sont allĂ©s en troupe dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et lĂ , chacun hennit aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Ăternel ; et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-lĂ Â ? 26 Car il se trouve des mĂ©chants parmi mon peuple ; ils Ă©pient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des piĂšges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dĂ©vastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. JĂ©rĂ©mie 7 6 si vous n'opprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas aprĂšs d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, de siĂšcle en siĂšcle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultĂšre, jurer faussement, brĂ»ler de l'encens Ă Baal, marcher aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas !... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelĂ©e de mon nom, et vous dites : Nous sommes dĂ©livrĂ©s pour faire toutes ces abominations. JĂ©rĂ©mie 9 2 Oh ! qui me donnera dans le dĂ©sert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultĂšres, une assemblĂ©e de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidĂ©lité ; car ils passent d'iniquitĂ© en iniquitĂ©, et ne me connaissent pas, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frĂšre ; car tout frĂšre ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vĂ©rité ; ils ont enseignĂ© leur langue Ă dire le mensonge, ils se fatiguent Ă faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; Ă cause de la tromperie ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici, je vais les affiner et les Ă©prouver ; car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est une flĂšche mortelle, elle profĂšre la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres, car le pays est en deuil Ă cause de l'exĂ©cration ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. 11 Car, tant le prophĂšte que le sacrificateur sont profanes ; mĂȘme dans ma maison j'ai trouvĂ© leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'annĂ©e de leur visitation, dit l'Ăternel. 13 Et dans les prophĂštes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophĂ©tisĂ© par Baal, et ont fait errer mon peuple IsraĂ«l. 14 Et dans les prophĂštes de JĂ©rusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultĂšre et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaĂźtre toutes ses abominations ? 3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue Ă tes annĂ©es : c'est pourquoi je t'ai livrĂ©e Ă l'opprobre des nations et Ă la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommĂ©e, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'IsraĂ«l Ă©taient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont mĂ©prisĂ© pĂšre et mĂšre au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'Ă©tranger au milieu de toi ; ils ont foulĂ© l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as mĂ©prisĂ© mes choses saintes, et tu as profanĂ© mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangĂ© sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont dĂ©couvert la nuditĂ© d'un pĂšre ; 10 au dedans de toi ils ont humiliĂ© la femme sĂ©parĂ©e Ă cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humiliĂ© sa soeur, fille de son pĂšre. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Et voici, j'ai frappĂ© des mains contre ton gain dĂ©shonnĂȘte que tu as fait, et contre le sang qui est versĂ© au milieu de toi. 25 Il y a une conjuration de ses prophĂštes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui dĂ©chire la proie ; ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils enlĂšvent les richesses et les choses prĂ©cieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs font violence Ă ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de diffĂ©rence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dĂ©chirent la proie, pour verser le sang, pour dĂ©truire les Ăąmes, afin de faire un gain dĂ©shonnĂȘte. 28 Et ses prophĂštes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanitĂ© et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel ; -et l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligĂ© et le pauvre ; et ils oppriment l'Ă©tranger contrairement Ă tout droit. 30 Et j'ai cherchĂ© parmi eux un homme qui fermĂąt l'enceinte, et qui se tĂźnt Ă la brĂšche devant moi pour le pays, afin que je ne le dĂ©truisisse pas ; mais je n'en ai point trouvĂ©. OsĂ©e 4 2 exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. OsĂ©e 5 2 Ils se sont enfoncĂ©s dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. OsĂ©e 7 1 Quand j'ai voulu guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm s'est dĂ©couverte, et les mĂ©chancetĂ©s de Samarie ; car ils ont pratiquĂ© la faussetĂ©, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur mĂ©chancetĂ©, et les princes par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vĂ©nĂ©neuse dans les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 (12 : 15) ĂphraĂŻm a amĂšrement provoquĂ© la colĂšre : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent la vanitĂ© et qui prĂ©parent le mal sur leurs lits ! A la lumiĂšre du matin, ils l'exĂ©cutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette famille un mal d'oĂč vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tĂȘte haute, car c'est un temps mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, MichĂ©e 6 10 Y-a-t-il encore des trĂ©sors de mĂ©chancetĂ© dans la maison du mĂ©chant, et un Ă©pha petit, chose maudite ? MichĂ©e 7 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embĂ»ches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun Ă son frĂšre avec un filet ; Sophonie 3 1 Malheur Ă la rebelle, Ă la corrompue, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est ici la malĂ©diction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, d'une part ; et chacun qui jure sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, de l'autre part. Zacharie 7 9 Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, disant : Prononcez des jugements de vĂ©ritĂ©, et usez de bontĂ© et de misĂ©ricorde l'un envers l'autre, Matthieu 23 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versĂ© sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Lequel des prophĂštes vos pĂšres n'ont-ils pas persĂ©cuté ? Et ils ont tuĂ© ceux qui ont prĂ©dit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livrĂ© et mis Ă mort, 1 Thessaloniciens 2 15 qui ont mis Ă mort et le Seigneur JĂ©sus et les prophĂštes, et qui nous ont chassĂ©s par la persĂ©cution, et qui ne plaisent pas Ă Dieu, et qui sont opposĂ©s Ă tous les hommes, Apocalypse 17 6 Et je vis la femme enivrĂ©e du sang des saints, et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus ; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand Ă©tonnement. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel OsĂ©e 4.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Et le pays est souillĂ© sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressĂ© les lois, changĂ© le statut, violĂ© l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui ĂȘtes appelĂ©s du nom d'IsraĂ«l et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Ăternel, et faites mention du Dieu d'IsraĂ«l, mais non pas en vĂ©ritĂ© ni en justice. EsaĂŻe 59 2 mais vos iniquitĂ©s ont fait sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et vos pĂ©chĂ©s ont fait qu'il a cachĂ© de vous sa face, pour ne pas Ă©couter. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts, d'iniquité ; vos lĂšvres ont dit des mensonges, votre langue a murmurĂ© l'iniquité ; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intĂ©grité ; on se confie dans le nĂ©ant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquitĂ©. 5 Ils font Ă©clore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es : celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en Ă©crase un, il en Ă©clot une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vĂȘtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquitĂ©, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour verser le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaĂźt pas la paix. 12 Car nos transgressions se sont multipliĂ©es devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquitĂ©s, nous les connaissons : 13 se rebeller et mentir contre l'Ăternel, et se dĂ©tourner de notre Dieu, profĂ©rer l'oppression et la rĂ©volte, concevoir et Ă©noncer du coeur des paroles de mensonge. 14 Et le jugement est repoussĂ© en arriĂšre, et la justice se tient loin ; car la vĂ©ritĂ© a trĂ©buchĂ© sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Ăternel l'a vu : et ce fut mauvais Ă ses yeux qu'il n'y eĂ»t pas de juste jugement. JĂ©rĂ©mie 5 1 Courez çà et lĂ par les rues de JĂ©rusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidĂ©litĂ©, et je pardonnerai Ă la ville. 2 Et s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! en cela mĂȘme, ils jurent faussement. 7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre, et sont allĂ©s en troupe dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et lĂ , chacun hennit aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Ăternel ; et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-lĂ Â ? 26 Car il se trouve des mĂ©chants parmi mon peuple ; ils Ă©pient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des piĂšges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dĂ©vastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. JĂ©rĂ©mie 7 6 si vous n'opprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas aprĂšs d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, de siĂšcle en siĂšcle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultĂšre, jurer faussement, brĂ»ler de l'encens Ă Baal, marcher aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas !... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelĂ©e de mon nom, et vous dites : Nous sommes dĂ©livrĂ©s pour faire toutes ces abominations. JĂ©rĂ©mie 9 2 Oh ! qui me donnera dans le dĂ©sert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultĂšres, une assemblĂ©e de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidĂ©lité ; car ils passent d'iniquitĂ© en iniquitĂ©, et ne me connaissent pas, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frĂšre ; car tout frĂšre ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vĂ©rité ; ils ont enseignĂ© leur langue Ă dire le mensonge, ils se fatiguent Ă faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; Ă cause de la tromperie ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici, je vais les affiner et les Ă©prouver ; car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est une flĂšche mortelle, elle profĂšre la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres, car le pays est en deuil Ă cause de l'exĂ©cration ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. 11 Car, tant le prophĂšte que le sacrificateur sont profanes ; mĂȘme dans ma maison j'ai trouvĂ© leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'annĂ©e de leur visitation, dit l'Ăternel. 13 Et dans les prophĂštes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophĂ©tisĂ© par Baal, et ont fait errer mon peuple IsraĂ«l. 14 Et dans les prophĂštes de JĂ©rusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultĂšre et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaĂźtre toutes ses abominations ? 3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue Ă tes annĂ©es : c'est pourquoi je t'ai livrĂ©e Ă l'opprobre des nations et Ă la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommĂ©e, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'IsraĂ«l Ă©taient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont mĂ©prisĂ© pĂšre et mĂšre au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'Ă©tranger au milieu de toi ; ils ont foulĂ© l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as mĂ©prisĂ© mes choses saintes, et tu as profanĂ© mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangĂ© sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont dĂ©couvert la nuditĂ© d'un pĂšre ; 10 au dedans de toi ils ont humiliĂ© la femme sĂ©parĂ©e Ă cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humiliĂ© sa soeur, fille de son pĂšre. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Et voici, j'ai frappĂ© des mains contre ton gain dĂ©shonnĂȘte que tu as fait, et contre le sang qui est versĂ© au milieu de toi. 25 Il y a une conjuration de ses prophĂštes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui dĂ©chire la proie ; ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils enlĂšvent les richesses et les choses prĂ©cieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs font violence Ă ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de diffĂ©rence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dĂ©chirent la proie, pour verser le sang, pour dĂ©truire les Ăąmes, afin de faire un gain dĂ©shonnĂȘte. 28 Et ses prophĂštes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanitĂ© et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel ; -et l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligĂ© et le pauvre ; et ils oppriment l'Ă©tranger contrairement Ă tout droit. 30 Et j'ai cherchĂ© parmi eux un homme qui fermĂąt l'enceinte, et qui se tĂźnt Ă la brĂšche devant moi pour le pays, afin que je ne le dĂ©truisisse pas ; mais je n'en ai point trouvĂ©. OsĂ©e 4 2 exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. OsĂ©e 5 2 Ils se sont enfoncĂ©s dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. OsĂ©e 7 1 Quand j'ai voulu guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm s'est dĂ©couverte, et les mĂ©chancetĂ©s de Samarie ; car ils ont pratiquĂ© la faussetĂ©, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur mĂ©chancetĂ©, et les princes par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vĂ©nĂ©neuse dans les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 (12 : 15) ĂphraĂŻm a amĂšrement provoquĂ© la colĂšre : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent la vanitĂ© et qui prĂ©parent le mal sur leurs lits ! A la lumiĂšre du matin, ils l'exĂ©cutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette famille un mal d'oĂč vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tĂȘte haute, car c'est un temps mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, MichĂ©e 6 10 Y-a-t-il encore des trĂ©sors de mĂ©chancetĂ© dans la maison du mĂ©chant, et un Ă©pha petit, chose maudite ? MichĂ©e 7 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embĂ»ches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun Ă son frĂšre avec un filet ; Sophonie 3 1 Malheur Ă la rebelle, Ă la corrompue, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est ici la malĂ©diction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, d'une part ; et chacun qui jure sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, de l'autre part. Zacharie 7 9 Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, disant : Prononcez des jugements de vĂ©ritĂ©, et usez de bontĂ© et de misĂ©ricorde l'un envers l'autre, Matthieu 23 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versĂ© sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Lequel des prophĂštes vos pĂšres n'ont-ils pas persĂ©cuté ? Et ils ont tuĂ© ceux qui ont prĂ©dit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livrĂ© et mis Ă mort, 1 Thessaloniciens 2 15 qui ont mis Ă mort et le Seigneur JĂ©sus et les prophĂštes, et qui nous ont chassĂ©s par la persĂ©cution, et qui ne plaisent pas Ă Dieu, et qui sont opposĂ©s Ă tous les hommes, Apocalypse 17 6 Et je vis la femme enivrĂ©e du sang des saints, et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus ; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand Ă©tonnement. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 4.1-19 OsĂ©e 4.1-19 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Et le pays est souillĂ© sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressĂ© les lois, changĂ© le statut, violĂ© l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui ĂȘtes appelĂ©s du nom d'IsraĂ«l et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Ăternel, et faites mention du Dieu d'IsraĂ«l, mais non pas en vĂ©ritĂ© ni en justice. EsaĂŻe 59 2 mais vos iniquitĂ©s ont fait sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et vos pĂ©chĂ©s ont fait qu'il a cachĂ© de vous sa face, pour ne pas Ă©couter. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts, d'iniquité ; vos lĂšvres ont dit des mensonges, votre langue a murmurĂ© l'iniquité ; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intĂ©grité ; on se confie dans le nĂ©ant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquitĂ©. 5 Ils font Ă©clore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es : celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en Ă©crase un, il en Ă©clot une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vĂȘtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquitĂ©, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour verser le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaĂźt pas la paix. 12 Car nos transgressions se sont multipliĂ©es devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquitĂ©s, nous les connaissons : 13 se rebeller et mentir contre l'Ăternel, et se dĂ©tourner de notre Dieu, profĂ©rer l'oppression et la rĂ©volte, concevoir et Ă©noncer du coeur des paroles de mensonge. 14 Et le jugement est repoussĂ© en arriĂšre, et la justice se tient loin ; car la vĂ©ritĂ© a trĂ©buchĂ© sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Ăternel l'a vu : et ce fut mauvais Ă ses yeux qu'il n'y eĂ»t pas de juste jugement. JĂ©rĂ©mie 5 1 Courez çà et lĂ par les rues de JĂ©rusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidĂ©litĂ©, et je pardonnerai Ă la ville. 2 Et s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! en cela mĂȘme, ils jurent faussement. 7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre, et sont allĂ©s en troupe dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et lĂ , chacun hennit aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Ăternel ; et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-lĂ Â ? 26 Car il se trouve des mĂ©chants parmi mon peuple ; ils Ă©pient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des piĂšges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dĂ©vastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. JĂ©rĂ©mie 7 6 si vous n'opprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas aprĂšs d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, de siĂšcle en siĂšcle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultĂšre, jurer faussement, brĂ»ler de l'encens Ă Baal, marcher aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas !... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelĂ©e de mon nom, et vous dites : Nous sommes dĂ©livrĂ©s pour faire toutes ces abominations. JĂ©rĂ©mie 9 2 Oh ! qui me donnera dans le dĂ©sert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultĂšres, une assemblĂ©e de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidĂ©lité ; car ils passent d'iniquitĂ© en iniquitĂ©, et ne me connaissent pas, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frĂšre ; car tout frĂšre ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vĂ©rité ; ils ont enseignĂ© leur langue Ă dire le mensonge, ils se fatiguent Ă faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; Ă cause de la tromperie ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici, je vais les affiner et les Ă©prouver ; car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est une flĂšche mortelle, elle profĂšre la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres, car le pays est en deuil Ă cause de l'exĂ©cration ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. 11 Car, tant le prophĂšte que le sacrificateur sont profanes ; mĂȘme dans ma maison j'ai trouvĂ© leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'annĂ©e de leur visitation, dit l'Ăternel. 13 Et dans les prophĂštes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophĂ©tisĂ© par Baal, et ont fait errer mon peuple IsraĂ«l. 14 Et dans les prophĂštes de JĂ©rusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultĂšre et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaĂźtre toutes ses abominations ? 3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue Ă tes annĂ©es : c'est pourquoi je t'ai livrĂ©e Ă l'opprobre des nations et Ă la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommĂ©e, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'IsraĂ«l Ă©taient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont mĂ©prisĂ© pĂšre et mĂšre au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'Ă©tranger au milieu de toi ; ils ont foulĂ© l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as mĂ©prisĂ© mes choses saintes, et tu as profanĂ© mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangĂ© sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont dĂ©couvert la nuditĂ© d'un pĂšre ; 10 au dedans de toi ils ont humiliĂ© la femme sĂ©parĂ©e Ă cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humiliĂ© sa soeur, fille de son pĂšre. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Et voici, j'ai frappĂ© des mains contre ton gain dĂ©shonnĂȘte que tu as fait, et contre le sang qui est versĂ© au milieu de toi. 25 Il y a une conjuration de ses prophĂštes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui dĂ©chire la proie ; ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils enlĂšvent les richesses et les choses prĂ©cieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs font violence Ă ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de diffĂ©rence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dĂ©chirent la proie, pour verser le sang, pour dĂ©truire les Ăąmes, afin de faire un gain dĂ©shonnĂȘte. 28 Et ses prophĂštes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanitĂ© et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel ; -et l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligĂ© et le pauvre ; et ils oppriment l'Ă©tranger contrairement Ă tout droit. 30 Et j'ai cherchĂ© parmi eux un homme qui fermĂąt l'enceinte, et qui se tĂźnt Ă la brĂšche devant moi pour le pays, afin que je ne le dĂ©truisisse pas ; mais je n'en ai point trouvĂ©. OsĂ©e 4 2 exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. OsĂ©e 5 2 Ils se sont enfoncĂ©s dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. OsĂ©e 7 1 Quand j'ai voulu guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm s'est dĂ©couverte, et les mĂ©chancetĂ©s de Samarie ; car ils ont pratiquĂ© la faussetĂ©, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur mĂ©chancetĂ©, et les princes par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vĂ©nĂ©neuse dans les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 (12 : 15) ĂphraĂŻm a amĂšrement provoquĂ© la colĂšre : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent la vanitĂ© et qui prĂ©parent le mal sur leurs lits ! A la lumiĂšre du matin, ils l'exĂ©cutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette famille un mal d'oĂč vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tĂȘte haute, car c'est un temps mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, MichĂ©e 6 10 Y-a-t-il encore des trĂ©sors de mĂ©chancetĂ© dans la maison du mĂ©chant, et un Ă©pha petit, chose maudite ? MichĂ©e 7 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embĂ»ches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun Ă son frĂšre avec un filet ; Sophonie 3 1 Malheur Ă la rebelle, Ă la corrompue, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est ici la malĂ©diction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, d'une part ; et chacun qui jure sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, de l'autre part. Zacharie 7 9 Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, disant : Prononcez des jugements de vĂ©ritĂ©, et usez de bontĂ© et de misĂ©ricorde l'un envers l'autre, Matthieu 23 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versĂ© sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Lequel des prophĂštes vos pĂšres n'ont-ils pas persĂ©cuté ? Et ils ont tuĂ© ceux qui ont prĂ©dit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livrĂ© et mis Ă mort, 1 Thessaloniciens 2 15 qui ont mis Ă mort et le Seigneur JĂ©sus et les prophĂštes, et qui nous ont chassĂ©s par la persĂ©cution, et qui ne plaisent pas Ă Dieu, et qui sont opposĂ©s Ă tous les hommes, Apocalypse 17 6 Et je vis la femme enivrĂ©e du sang des saints, et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus ; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand Ă©tonnement. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Le danger des tabous Bonjour Ă tous, j'ai l'immense joie de me retrouver Ă nouveau avec vous aujourd'hui. Et j'aimerais prendre cette vidĂ©o, ces ⊠Jeremy Picard OsĂ©e 4.1-11 OsĂ©e 4.1-11 Segond 21 Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultĂšres. On recourt Ă la violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1910 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. Segond 1978 (Colombe) © Il nây a que parjures et tromperies, Assassinats, vols et adultĂšres ; On use de violence, On commet meurtre sur meurtre. Parole de Vie © Partout ils lancent des malĂ©dictions, ils mentent, ils tuent, ils enlĂšvent des gens par la force. Ils commettent lâadultĂšre, ils agissent avec violence, ils passent leur temps Ă tuer. Français Courant © On maudit son prochain, on lui ment, on lâassassine, on commet vols et adultĂšres. Le pays en est envahi, les meurtres succĂšdent aux meurtres. Semeur © On nây voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et lâadultĂšre se multiplient. La violence sâĂ©tend, les meurtres sâajoutent aux meurtres. Darby exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. Martin Il n'y a qu'exĂ©cration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultĂšre ; ils se sont entiĂšrement dĂ©bordĂ©s, et un meurtre touche l'autre. Ostervald Il n'y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultĂšres ; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖčÖ„ŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖčÖŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ World English Bible There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry IsraĂ«l est devenu le rendez-vous de tous les crimes. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nây a que parjures 0422 08800 et mensonges 03584 08763, Assassinats 07523 08800, vols 01589 08800 et adultĂšres 05003 08800 ; On use de violence 06555 08804, on commet 05060 08804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 0422 - 'alahjurer faire un serment (devant Dieu) maudire adjurer Hiphil: faire prĂȘter un serment, adjurer 01589 - ganabvoler, enlever, dĂ©rober (Niphal) ĂȘtre volĂ© (Piel) dĂ©rober, tromper (Poual Passif) emporter Ă la dĂ©robĂ©e ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03584 - kachashtromper, mensonge, ĂȘtre dĂ©sappointĂ©, ĂȘtre faux, ĂȘtre insuffisant, ĂȘtre trouvĂ© menteur, nier, renier, dissimuler, traiter ⊠05003 - na'aphcommettre l'adultĂšre (Qal) commettre adultĂšre gĂ©nĂ©ralement de l'homme toujours avec l'Ă©pouse d'un autre adultĂšre (de ⊠05060 - naga`toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠06555 - paratsrompre, briser, Ă©clater, faire une brĂšche, dĂ©truire, abattre (Qal) ouvrir ou dĂ©chirer (de la matrice ⊠07523 - ratsachassassiner, tuer (Qal) meurtre prĂ©mĂ©ditĂ© accidentel comme vengeur assassin (intentionnel) (Nifal) ĂȘtre tuĂ© (Piel) tuer, ⊠08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SERVITEUR(hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir Esclave ; paĂŻs , c-Ă -d, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 24 5 Et le pays est souillĂ© sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressĂ© les lois, changĂ© le statut, violĂ© l'alliance Ă©ternelle. EsaĂŻe 48 1 Ăcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui ĂȘtes appelĂ©s du nom d'IsraĂ«l et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Ăternel, et faites mention du Dieu d'IsraĂ«l, mais non pas en vĂ©ritĂ© ni en justice. EsaĂŻe 59 2 mais vos iniquitĂ©s ont fait sĂ©paration entre vous et votre Dieu, et vos pĂ©chĂ©s ont fait qu'il a cachĂ© de vous sa face, pour ne pas Ă©couter. 3 Car vos mains sont souillĂ©es de sang, et vos doigts, d'iniquité ; vos lĂšvres ont dit des mensonges, votre langue a murmurĂ© l'iniquité ; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intĂ©grité ; on se confie dans le nĂ©ant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquitĂ©. 5 Ils font Ă©clore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignĂ©es : celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en Ă©crase un, il en Ă©clot une vipĂšre. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vĂȘtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquitĂ©, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hĂątent pour verser le sang innocent ; leurs pensĂ©es sont des pensĂ©es d'iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaĂźt pas la paix. 12 Car nos transgressions se sont multipliĂ©es devant toi, et nos pĂ©chĂ©s tĂ©moignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquitĂ©s, nous les connaissons : 13 se rebeller et mentir contre l'Ăternel, et se dĂ©tourner de notre Dieu, profĂ©rer l'oppression et la rĂ©volte, concevoir et Ă©noncer du coeur des paroles de mensonge. 14 Et le jugement est repoussĂ© en arriĂšre, et la justice se tient loin ; car la vĂ©ritĂ© a trĂ©buchĂ© sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vĂ©ritĂ© fait dĂ©faut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Ăternel l'a vu : et ce fut mauvais Ă ses yeux qu'il n'y eĂ»t pas de juste jugement. JĂ©rĂ©mie 5 1 Courez çà et lĂ par les rues de JĂ©rusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidĂ©litĂ©, et je pardonnerai Ă la ville. 2 Et s'ils disent : L'Ăternel est vivant ! en cela mĂȘme, ils jurent faussement. 7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonnĂ©, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiĂ©s, et ils ont commis adultĂšre, et sont allĂ©s en troupe dans la maison de la prostituĂ©e. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et lĂ , chacun hennit aprĂšs la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Ăternel ; et mon Ăąme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-lĂ Â ? 26 Car il se trouve des mĂ©chants parmi mon peuple ; ils Ă©pient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des piĂšges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. JĂ©rĂ©mie 6 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dĂ©vastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. JĂ©rĂ©mie 7 6 si vous n'opprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas aprĂšs d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donnĂ© Ă vos pĂšres, de siĂšcle en siĂšcle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultĂšre, jurer faussement, brĂ»ler de l'encens Ă Baal, marcher aprĂšs d'autres dieux que vous ne connaissez pas !... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelĂ©e de mon nom, et vous dites : Nous sommes dĂ©livrĂ©s pour faire toutes ces abominations. JĂ©rĂ©mie 9 2 Oh ! qui me donnera dans le dĂ©sert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultĂšres, une assemblĂ©e de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidĂ©lité ; car ils passent d'iniquitĂ© en iniquitĂ©, et ne me connaissent pas, dit l'Ăternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frĂšre ; car tout frĂšre ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vĂ©rité ; ils ont enseignĂ© leur langue Ă dire le mensonge, ils se fatiguent Ă faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; Ă cause de la tromperie ils refusent de me connaĂźtre, dit l'Ăternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : Voici, je vais les affiner et les Ă©prouver ; car comment agirais-je Ă l'Ă©gard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est une flĂšche mortelle, elle profĂšre la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embĂ»ches. JĂ©rĂ©mie 23 10 Car le pays est rempli d'adultĂšres, car le pays est en deuil Ă cause de l'exĂ©cration ; les pĂąturages du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©s ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. 11 Car, tant le prophĂšte que le sacrificateur sont profanes ; mĂȘme dans ma maison j'ai trouvĂ© leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel. 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'annĂ©e de leur visitation, dit l'Ăternel. 13 Et dans les prophĂštes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophĂ©tisĂ© par Baal, et ont fait errer mon peuple IsraĂ«l. 14 Et dans les prophĂštes de JĂ©rusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultĂšre et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. Lamentations 4 13 C'est Ă cause des pĂ©chĂ©s de ses prophĂštes, des iniquitĂ©s de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes. EzĂ©chiel 22 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaĂźtre toutes ses abominations ? 3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue Ă tes annĂ©es : c'est pourquoi je t'ai livrĂ©e Ă l'opprobre des nations et Ă la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont prĂšs et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommĂ©e, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'IsraĂ«l Ă©taient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont mĂ©prisĂ© pĂšre et mĂšre au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'Ă©tranger au milieu de toi ; ils ont foulĂ© l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as mĂ©prisĂ© mes choses saintes, et tu as profanĂ© mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangĂ© sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont dĂ©couvert la nuditĂ© d'un pĂšre ; 10 au dedans de toi ils ont humiliĂ© la femme sĂ©parĂ©e Ă cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humiliĂ© sa soeur, fille de son pĂšre. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. 13 Et voici, j'ai frappĂ© des mains contre ton gain dĂ©shonnĂȘte que tu as fait, et contre le sang qui est versĂ© au milieu de toi. 25 Il y a une conjuration de ses prophĂštes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui dĂ©chire la proie ; ils dĂ©vorent les Ăąmes, ils enlĂšvent les richesses et les choses prĂ©cieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. 26 Ses sacrificateurs font violence Ă ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de diffĂ©rence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profanĂ© au milieu d'eux. 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dĂ©chirent la proie, pour verser le sang, pour dĂ©truire les Ăąmes, afin de faire un gain dĂ©shonnĂȘte. 28 Et ses prophĂštes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanitĂ© et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel ; -et l'Ăternel n'a point parlĂ©. 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligĂ© et le pauvre ; et ils oppriment l'Ă©tranger contrairement Ă tout droit. 30 Et j'ai cherchĂ© parmi eux un homme qui fermĂąt l'enceinte, et qui se tĂźnt Ă la brĂšche devant moi pour le pays, afin que je ne le dĂ©truisisse pas ; mais je n'en ai point trouvĂ©. OsĂ©e 4 2 exĂ©cration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultĂšre ; la violence dĂ©borde, et le sang touche le sang. OsĂ©e 5 2 Ils se sont enfoncĂ©s dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chĂątierai tous. OsĂ©e 6 9 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. OsĂ©e 7 1 Quand j'ai voulu guĂ©rir IsraĂ«l, l'iniquitĂ© d'ĂphraĂŻm s'est dĂ©couverte, et les mĂ©chancetĂ©s de Samarie ; car ils ont pratiquĂ© la faussetĂ©, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. 3 Ils rĂ©jouissent le roi par leur mĂ©chancetĂ©, et les princes par leurs mensonges. OsĂ©e 10 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vĂ©nĂ©neuse dans les sillons des champs. OsĂ©e 12 14 (12 : 15) ĂphraĂŻm a amĂšrement provoquĂ© la colĂšre : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mĂ©pris. MichĂ©e 2 1 Malheur Ă ceux qui mĂ©ditent la vanitĂ© et qui prĂ©parent le mal sur leurs lits ! A la lumiĂšre du matin, ils l'exĂ©cutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel : Voici, je mĂ©dite contre cette famille un mal d'oĂč vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tĂȘte haute, car c'est un temps mauvais. MichĂ©e 3 2 Vous qui haĂŻssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, MichĂ©e 6 10 Y-a-t-il encore des trĂ©sors de mĂ©chancetĂ© dans la maison du mĂ©chant, et un Ă©pha petit, chose maudite ? MichĂ©e 7 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embĂ»ches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun Ă son frĂšre avec un filet ; Sophonie 3 1 Malheur Ă la rebelle, Ă la corrompue, Ă la ville qui opprime ! Zacharie 5 3 Et il me dit : C'est ici la malĂ©diction qui sort sur la face de toute la terre ; car tout voleur sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, d'une part ; et chacun qui jure sera dĂ©truit, selon ce qui est Ă©crit, de l'autre part. Zacharie 7 9 Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, disant : Prononcez des jugements de vĂ©ritĂ©, et usez de bontĂ© et de misĂ©ricorde l'un envers l'autre, Matthieu 23 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versĂ© sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuĂ© entre le temple et l'autel. Actes 7 52 Lequel des prophĂštes vos pĂšres n'ont-ils pas persĂ©cuté ? Et ils ont tuĂ© ceux qui ont prĂ©dit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livrĂ© et mis Ă mort, 1 Thessaloniciens 2 15 qui ont mis Ă mort et le Seigneur JĂ©sus et les prophĂštes, et qui nous ont chassĂ©s par la persĂ©cution, et qui ne plaisent pas Ă Dieu, et qui sont opposĂ©s Ă tous les hommes, Apocalypse 17 6 Et je vis la femme enivrĂ©e du sang des saints, et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus ; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand Ă©tonnement. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.