-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Chant du groupe de Coré, pris dans le livre du chef de chorale. À chanter avec tristesse. De Héman, l’Ezrahite.
2
SEIGNEUR Dieu, mon sauveur, le jour, je t’appelle, la nuit, je crie vers toi.
3
Que ma prière arrive jusqu’à toi, tends l’oreille à mon cri !
4
Ma vie est pleine de malheurs, et je vais bientôt mourir.
5
On me compte parmi ceux qui ont un pied dans la tombe, toute ma force est partie.
6
Ma place est au milieu des morts, je ressemble à ceux qui sont couchés dans la tombe. Tu ne te souviens plus d’eux et tu ne t’en occupes plus !
7
Tu m’as mis au fond du trou, dans la nuit noire de la mort.
8
Ta colère pèse sur moi, et tu m’écrases de toutes tes vagues.
9
À cause de toi, mes amis sont partis, je les dégoûte. Je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
10
Mes yeux sont abîmés par la souffrance. SEIGNEUR, chaque jour, je t’appelle, je lève les mains vers toi.
11
Est-ce que tu vas faire des actions étonnantes pour les morts ? Est-ce qu’ils vont se lever pour te dire merci ?
12
Qui parlera de ton amour dans la tombe ? Qui racontera ta fidélité dans le monde des morts ?
13
Est-ce qu’on connaît tes actions étonnantes dans la nuit sombre ? Est-ce qu’on sait que tu es fidèle dans le monde sans mémoire ?
14
Mais moi, je crie vers toi, SEIGNEUR, le matin, ma prière est déjà devant toi.
15
SEIGNEUR, tu ne veux plus de moi, pourquoi ? Tu me caches ton visage, oui, pourquoi ?
16
Depuis mon enfance, je suis malheureux et sans force, tu fais peser sur moi la peur, je suis paralysé.
17
Le feu de ta colère a passé sur moi, et je suis mort de peur.
18
Tous les jours, ta colère m’entoure comme l’eau, elle m’entoure de tous côtés.
19
Tu as éloigné de moi mes voisins et mes amis, la nuit seule est mon amie.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Chant. Psaume appartenant au recueil de la confrérie de Coré. Du répertoire du chef de chorale. A exécuter sur le mode mélancolique. Poème chanté attribué à Héman, l’Ezrahite.
2
Seigneur Dieu, mon Sauveur, le jour je crie au secours, la nuit je me tiens devant toi.
3
Accueille ma prière avec bienveillance, tends une oreille attentive à ma plainte.
4
Oui, j’en ai plus qu’assez, des malheurs, et je suis à deux doigts de la mort.
5
Tous me considèrent comme un homme fini, un homme pour qui on ne peut plus rien.
6
J’ai ma place parmi les morts, comme les cadavres couchés dans la tombe. Tu ne tiens plus compte d’eux et tu ne fais plus rien pour eux.
7
Tu m’as mis au fond du gouffre, dans l’obscurité profonde de la mort.
8
Ta fureur s’est abattue sur moi en vagues dont tu m’accables.
9
Tu as éloigné de moi mes familiers, je suis pour eux un objet de dégoût. Me voilà enfermé dans mon malheur, impossible d’en sortir.
10
Mes yeux sont usés de chagrin. Chaque jour, Seigneur, je t’appelle au secours, je tends les mains vers toi.
11
Feras-tu un miracle pour les morts ? Vont-ils se lever pour te louer ? Pause
12
Chez les défunts, parlera-t-on de ta bonté, ou de ta fidélité dans le monde des morts ?
13
Dans la nuit totale sait-on quelque chose de tes miracles ? Au pays de l’oubli a-t-on une idée de ta loyauté ?
14
Moi, je t’appelle au secours, Seigneur, dès le matin, je t’expose ma demande :
15
Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté ? Pourquoi refuses-tu de me voir ?
16
Depuis mon enfance je suis pauvre, à deux doigts de la mort ; j’endure la terreur que tu m’imposes, j’en suis bouleversé.
17
Le feu de ta colère passe sur moi, tes attaques terribles m’anéantissent.
18
Comme des eaux qui me submergent, tous les jours, elles m’assaillent de tous côtés.
19
Et tu éloignes de moi tous mes amis. L’obscurité seule me tient compagnie.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
2
Que ma prière parvienne en ta présence ; incline ton oreille à mon cri.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
4
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis comme un homme sans vigueur,
5
Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
6
Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
7
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
8
Tu as éloigné de moi ceux que je connais ; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis enfermé et je ne puis sortir.
9
Mon oeil se consume par l'affliction ; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours ; j'étends mes mains vers toi.
10
Feras-tu quelque merveille pour les morts ? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)
11
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme ?
12
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli ?
13
Et moi, Éternel, je crie à toi ; ma prière te prévient dès le matin.
14
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face ?
15
Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16
Tes fureurs ont passé sur moi ; tes épouvantes me tuent.
17
Elles m'environnent comme des eaux chaque jour ; elles m'enveloppent toutes à la fois.
18
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
Et moi... quoique si malheureux, je puis encore faire ce que ne font pas les trépassés : crier à toi ; et je le fais dès le matin, avec empressement ; c'est là ma première pensée.