TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Samuel Peterschmitt - Une vision pour les gĂ©nĂ©rations On entend souvent le slogan "Les jeunes sont lâĂ©glise de demain" ! Cette maniĂšre de penser est fausse ! Plus ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne 1 Rois 12.4-11 TopMessages Message texte Abija, fils de JĂ©roboam Abija, fils de JĂ©roboam... Tout IsraĂ«l le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de ⊠SĂ©bastien . 1 Rois 12.1-33 TopMessages Message texte La douceur Introduction et dĂ©finition AprĂšs notre Ă©tude sur lâhumilitĂ©, nous faisons celle sur la douceur, ces deux qualitĂ©s sont Ă©troitement liĂ©es ⊠Lionel FouchĂ© 1 Rois 12.1-33 TopMessages Message texte Suivez-vous la bonne voie? 1 Rois 12/25 Ă 33: Introduction: Suivre la bonne voie, vous me direz peut ĂȘtre que ce n'est pas si ⊠Xavier Lavie 1 Rois 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard #Jeux #Pouvoir La sagesse qui sâuse Message du culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 Message apportĂ© par JĂ©rĂ©mie Chamard SĂ©rie ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pouvoir #6 La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard - Culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 #Jeux #Pouvoir ThĂšme : La sagesse qui sâuse Message : JĂ©rĂ©mie Chamard Louange : Nans Delhomme SĂ©rie : Jeux de ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopMessages Message texte Retraite? La vieillesse nâexiste plus! La sociĂ©tĂ© nouvelle a gagné⊠Le Vieux (La Vieille) nâest enfin plus ! La vieillesse a Ă©tĂ© vaincue par le ⊠Lerdami . 1 Rois 12.1-34 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : âTon pĂšre nous a imposĂ© une domination particuliĂšrement lourde, mais toi, allĂšge son poids !âDe ton cĂŽtĂ©, dis-leur : âMon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1910 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi, allĂšge-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1978 (Colombe) © Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressĂšrent la parole en disant : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui tâa tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi allĂšge-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Parole de Vie © Ceux qui ont grandi avec lui disent : « Ces gens se plaignent, parce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus lĂ©gĂšre la charge qui pĂšse sur eux. Eh bien, tu nâas quâĂ leur rĂ©pondre ceci : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre : Français Courant © Les jeunes de son Ăąge lui dirent : « Ces gens se plaignent donc de ce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur rĂ©pondre : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre. Semeur © Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui rĂ©pondirent : âCes gens se plaignent en prĂ©tendant que ton pĂšre a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de lâallĂ©ger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Darby Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent, disant : Tu diras ainsi Ă ce peuple qui t'a parlĂ©, disant : Ton pĂšre a rendu pesant notre joug ; toi, allĂšge-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre ; Martin Alors les jeunes gens qui avaient Ă©tĂ© nourris avec lui, lui parlĂšrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un pesant joug, mais toi allĂšge-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon pĂšre. Ostervald Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allĂšge-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Plus gros que le corps de mon pĂšre ; locution populaire : Ma puissance est, comparativement Ă celle de mon pĂšre, ce que le milieu du corps est au petit doigt. Si mon pĂšre a pu vous rĂ©duire Ă l'obĂ©issance, combien ne le puis-je pas davantage ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici ce que lui dirent 01696 08762 0559 08800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui : Tu parleras 0559 08799 ainsi Ă ce peuple 05971 qui tâa tenu ce langage 01696 08765 0559 08800 : Ton pĂšre 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 08689, et toi, allĂšge 07043 08685-le-nous ! tu leur parleras 01696 08762 ainsi : Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 08804 que les reins 04975 de mon pĂšre 01. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01431 - gadalcroĂźtre, devenir grand, ĂȘtre grand, ĂȘtre Ă©levĂ© ou important, promouvoir rendre puissant louer, glorifier, faire ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03206 - yeledenfant, fils, garçon, jeune homme, descendant, jeunesse IsraĂ©lites apostats (fig.) 03513 - kabadĂȘtre lourd, ĂȘtre pesant, ĂȘtre douloureux, ĂȘtre dur, ĂȘtre riche, ĂȘtre honorable, ĂȘtre glorieux, ĂȘtre ⊠04975 - mothenreins, hanches utilisĂ© avec 02223 dans Proverbe 30:31; peut-ĂȘtre un animal disparu, sens exact inconnu ⊠05666 - `abahĂȘtre Ă©pais, ĂȘtre gras, ĂȘtre gros 05923 - `oljoug, contrainte, domination 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06995 - qotenpetit doigt 07043 - qalalĂȘtre lĂ©ger, ĂȘtre rapide, ĂȘtre insignifiant, ĂȘtre de faible valeur, ĂȘtre vil (Qal) ĂȘtre mince, ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚąÖ”ŚŠÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·Ö„Ś„ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖčÖŚ€Ö¶Ś ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖšŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖŒÖčŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©ŚÖ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚ Ö¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖčÖ€Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Śą ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚĄ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚĄ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö€ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚȘ֌֜ŚÖčŚ 11 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö ŚÖžŚĄÖ茣 ŚÖ”ŚÖžŚĄÖ”ÖšŚŁ ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚš Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ Ö¶Ö„ŚŚÖž ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ *ŚŚŚŚȘ **ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö„ŚÖčŚȘÖ·Śš ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ·ÖŚÖ·Ś ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚšÖœŚÖčŚšŚ 1 Rois 12 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 10 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖĄŚš ŚÖžŚąÖžŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖčÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚŁ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚ§Ö°ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 10 14 ŚÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒŚ€ÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ÖŚÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖ„Ś Ś§Ö°ŚšÖčŚÖžÖœŚŚ Proverbes 18 6 Ś©ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 7 Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžÖŚŚ ŚŚÖčŚ§Ö”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ Proverbes 28 25 ŚšÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚŚ Proverbes 29 23 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŸŚšÖÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 47 6 Ś§ÖžŚŠÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Abija, fils de JĂ©roboam Abija, fils de JĂ©roboam... Tout IsraĂ«l le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de ⊠SĂ©bastien . 1 Rois 12.1-33 TopMessages Message texte La douceur Introduction et dĂ©finition AprĂšs notre Ă©tude sur lâhumilitĂ©, nous faisons celle sur la douceur, ces deux qualitĂ©s sont Ă©troitement liĂ©es ⊠Lionel FouchĂ© 1 Rois 12.1-33 TopMessages Message texte Suivez-vous la bonne voie? 1 Rois 12/25 Ă 33: Introduction: Suivre la bonne voie, vous me direz peut ĂȘtre que ce n'est pas si ⊠Xavier Lavie 1 Rois 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard #Jeux #Pouvoir La sagesse qui sâuse Message du culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 Message apportĂ© par JĂ©rĂ©mie Chamard SĂ©rie ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pouvoir #6 La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard - Culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 #Jeux #Pouvoir ThĂšme : La sagesse qui sâuse Message : JĂ©rĂ©mie Chamard Louange : Nans Delhomme SĂ©rie : Jeux de ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopMessages Message texte Retraite? La vieillesse nâexiste plus! La sociĂ©tĂ© nouvelle a gagné⊠Le Vieux (La Vieille) nâest enfin plus ! La vieillesse a Ă©tĂ© vaincue par le ⊠Lerdami . 1 Rois 12.1-34 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : âTon pĂšre nous a imposĂ© une domination particuliĂšrement lourde, mais toi, allĂšge son poids !âDe ton cĂŽtĂ©, dis-leur : âMon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1910 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi, allĂšge-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1978 (Colombe) © Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressĂšrent la parole en disant : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui tâa tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi allĂšge-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Parole de Vie © Ceux qui ont grandi avec lui disent : « Ces gens se plaignent, parce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus lĂ©gĂšre la charge qui pĂšse sur eux. Eh bien, tu nâas quâĂ leur rĂ©pondre ceci : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre : Français Courant © Les jeunes de son Ăąge lui dirent : « Ces gens se plaignent donc de ce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur rĂ©pondre : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre. Semeur © Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui rĂ©pondirent : âCes gens se plaignent en prĂ©tendant que ton pĂšre a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de lâallĂ©ger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Darby Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent, disant : Tu diras ainsi Ă ce peuple qui t'a parlĂ©, disant : Ton pĂšre a rendu pesant notre joug ; toi, allĂšge-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre ; Martin Alors les jeunes gens qui avaient Ă©tĂ© nourris avec lui, lui parlĂšrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un pesant joug, mais toi allĂšge-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon pĂšre. Ostervald Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allĂšge-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Plus gros que le corps de mon pĂšre ; locution populaire : Ma puissance est, comparativement Ă celle de mon pĂšre, ce que le milieu du corps est au petit doigt. Si mon pĂšre a pu vous rĂ©duire Ă l'obĂ©issance, combien ne le puis-je pas davantage ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici ce que lui dirent 01696 08762 0559 08800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui : Tu parleras 0559 08799 ainsi Ă ce peuple 05971 qui tâa tenu ce langage 01696 08765 0559 08800 : Ton pĂšre 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 08689, et toi, allĂšge 07043 08685-le-nous ! tu leur parleras 01696 08762 ainsi : Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 08804 que les reins 04975 de mon pĂšre 01. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01431 - gadalcroĂźtre, devenir grand, ĂȘtre grand, ĂȘtre Ă©levĂ© ou important, promouvoir rendre puissant louer, glorifier, faire ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03206 - yeledenfant, fils, garçon, jeune homme, descendant, jeunesse IsraĂ©lites apostats (fig.) 03513 - kabadĂȘtre lourd, ĂȘtre pesant, ĂȘtre douloureux, ĂȘtre dur, ĂȘtre riche, ĂȘtre honorable, ĂȘtre glorieux, ĂȘtre ⊠04975 - mothenreins, hanches utilisĂ© avec 02223 dans Proverbe 30:31; peut-ĂȘtre un animal disparu, sens exact inconnu ⊠05666 - `abahĂȘtre Ă©pais, ĂȘtre gras, ĂȘtre gros 05923 - `oljoug, contrainte, domination 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06995 - qotenpetit doigt 07043 - qalalĂȘtre lĂ©ger, ĂȘtre rapide, ĂȘtre insignifiant, ĂȘtre de faible valeur, ĂȘtre vil (Qal) ĂȘtre mince, ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚąÖ”ŚŠÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·Ö„Ś„ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖčÖŚ€Ö¶Ś ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖšŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖŒÖčŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©ŚÖ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚ Ö¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖčÖ€Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Śą ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚĄ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚĄ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö€ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚȘ֌֜ŚÖčŚ 11 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö ŚÖžŚĄÖ茣 ŚÖ”ŚÖžŚĄÖ”ÖšŚŁ ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚš Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ Ö¶Ö„ŚŚÖž ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ *ŚŚŚŚȘ **ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö„ŚÖčŚȘÖ·Śš ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ·ÖŚÖ·Ś ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚšÖœŚÖčŚšŚ 1 Rois 12 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 10 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖĄŚš ŚÖžŚąÖžŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖčÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚŁ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚ§Ö°ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 10 14 ŚÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒŚ€ÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ÖŚÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖ„Ś Ś§Ö°ŚšÖčŚÖžÖœŚŚ Proverbes 18 6 Ś©ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 7 Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžÖŚŚ ŚŚÖčŚ§Ö”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ Proverbes 28 25 ŚšÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚŚ Proverbes 29 23 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŸŚšÖÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 47 6 Ś§ÖžŚŠÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte La douceur Introduction et dĂ©finition AprĂšs notre Ă©tude sur lâhumilitĂ©, nous faisons celle sur la douceur, ces deux qualitĂ©s sont Ă©troitement liĂ©es ⊠Lionel FouchĂ© 1 Rois 12.1-33 TopMessages Message texte Suivez-vous la bonne voie? 1 Rois 12/25 Ă 33: Introduction: Suivre la bonne voie, vous me direz peut ĂȘtre que ce n'est pas si ⊠Xavier Lavie 1 Rois 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard #Jeux #Pouvoir La sagesse qui sâuse Message du culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 Message apportĂ© par JĂ©rĂ©mie Chamard SĂ©rie ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pouvoir #6 La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard - Culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 #Jeux #Pouvoir ThĂšme : La sagesse qui sâuse Message : JĂ©rĂ©mie Chamard Louange : Nans Delhomme SĂ©rie : Jeux de ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopMessages Message texte Retraite? La vieillesse nâexiste plus! La sociĂ©tĂ© nouvelle a gagné⊠Le Vieux (La Vieille) nâest enfin plus ! La vieillesse a Ă©tĂ© vaincue par le ⊠Lerdami . 1 Rois 12.1-34 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : âTon pĂšre nous a imposĂ© une domination particuliĂšrement lourde, mais toi, allĂšge son poids !âDe ton cĂŽtĂ©, dis-leur : âMon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1910 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi, allĂšge-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1978 (Colombe) © Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressĂšrent la parole en disant : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui tâa tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi allĂšge-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Parole de Vie © Ceux qui ont grandi avec lui disent : « Ces gens se plaignent, parce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus lĂ©gĂšre la charge qui pĂšse sur eux. Eh bien, tu nâas quâĂ leur rĂ©pondre ceci : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre : Français Courant © Les jeunes de son Ăąge lui dirent : « Ces gens se plaignent donc de ce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur rĂ©pondre : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre. Semeur © Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui rĂ©pondirent : âCes gens se plaignent en prĂ©tendant que ton pĂšre a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de lâallĂ©ger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Darby Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent, disant : Tu diras ainsi Ă ce peuple qui t'a parlĂ©, disant : Ton pĂšre a rendu pesant notre joug ; toi, allĂšge-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre ; Martin Alors les jeunes gens qui avaient Ă©tĂ© nourris avec lui, lui parlĂšrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un pesant joug, mais toi allĂšge-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon pĂšre. Ostervald Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allĂšge-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Plus gros que le corps de mon pĂšre ; locution populaire : Ma puissance est, comparativement Ă celle de mon pĂšre, ce que le milieu du corps est au petit doigt. Si mon pĂšre a pu vous rĂ©duire Ă l'obĂ©issance, combien ne le puis-je pas davantage ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici ce que lui dirent 01696 08762 0559 08800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui : Tu parleras 0559 08799 ainsi Ă ce peuple 05971 qui tâa tenu ce langage 01696 08765 0559 08800 : Ton pĂšre 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 08689, et toi, allĂšge 07043 08685-le-nous ! tu leur parleras 01696 08762 ainsi : Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 08804 que les reins 04975 de mon pĂšre 01. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01431 - gadalcroĂźtre, devenir grand, ĂȘtre grand, ĂȘtre Ă©levĂ© ou important, promouvoir rendre puissant louer, glorifier, faire ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03206 - yeledenfant, fils, garçon, jeune homme, descendant, jeunesse IsraĂ©lites apostats (fig.) 03513 - kabadĂȘtre lourd, ĂȘtre pesant, ĂȘtre douloureux, ĂȘtre dur, ĂȘtre riche, ĂȘtre honorable, ĂȘtre glorieux, ĂȘtre ⊠04975 - mothenreins, hanches utilisĂ© avec 02223 dans Proverbe 30:31; peut-ĂȘtre un animal disparu, sens exact inconnu ⊠05666 - `abahĂȘtre Ă©pais, ĂȘtre gras, ĂȘtre gros 05923 - `oljoug, contrainte, domination 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06995 - qotenpetit doigt 07043 - qalalĂȘtre lĂ©ger, ĂȘtre rapide, ĂȘtre insignifiant, ĂȘtre de faible valeur, ĂȘtre vil (Qal) ĂȘtre mince, ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚąÖ”ŚŠÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·Ö„Ś„ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖčÖŚ€Ö¶Ś ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖšŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖŒÖčŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©ŚÖ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚ Ö¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖčÖ€Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Śą ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚĄ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚĄ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö€ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚȘ֌֜ŚÖčŚ 11 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö ŚÖžŚĄÖ茣 ŚÖ”ŚÖžŚĄÖ”ÖšŚŁ ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚš Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ Ö¶Ö„ŚŚÖž ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ *ŚŚŚŚȘ **ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö„ŚÖčŚȘÖ·Śš ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ·ÖŚÖ·Ś ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚšÖœŚÖčŚšŚ 1 Rois 12 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 10 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖĄŚš ŚÖžŚąÖžŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖčÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚŁ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚ§Ö°ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 10 14 ŚÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒŚ€ÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ÖŚÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖ„Ś Ś§Ö°ŚšÖčŚÖžÖœŚŚ Proverbes 18 6 Ś©ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 7 Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžÖŚŚ ŚŚÖčŚ§Ö”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ Proverbes 28 25 ŚšÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚŚ Proverbes 29 23 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŸŚšÖÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 47 6 Ś§ÖžŚŠÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Suivez-vous la bonne voie? 1 Rois 12/25 Ă 33: Introduction: Suivre la bonne voie, vous me direz peut ĂȘtre que ce n'est pas si ⊠Xavier Lavie 1 Rois 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard #Jeux #Pouvoir La sagesse qui sâuse Message du culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 Message apportĂ© par JĂ©rĂ©mie Chamard SĂ©rie ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pouvoir #6 La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard - Culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 #Jeux #Pouvoir ThĂšme : La sagesse qui sâuse Message : JĂ©rĂ©mie Chamard Louange : Nans Delhomme SĂ©rie : Jeux de ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopMessages Message texte Retraite? La vieillesse nâexiste plus! La sociĂ©tĂ© nouvelle a gagné⊠Le Vieux (La Vieille) nâest enfin plus ! La vieillesse a Ă©tĂ© vaincue par le ⊠Lerdami . 1 Rois 12.1-34 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : âTon pĂšre nous a imposĂ© une domination particuliĂšrement lourde, mais toi, allĂšge son poids !âDe ton cĂŽtĂ©, dis-leur : âMon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1910 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi, allĂšge-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1978 (Colombe) © Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressĂšrent la parole en disant : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui tâa tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi allĂšge-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Parole de Vie © Ceux qui ont grandi avec lui disent : « Ces gens se plaignent, parce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus lĂ©gĂšre la charge qui pĂšse sur eux. Eh bien, tu nâas quâĂ leur rĂ©pondre ceci : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre : Français Courant © Les jeunes de son Ăąge lui dirent : « Ces gens se plaignent donc de ce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur rĂ©pondre : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre. Semeur © Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui rĂ©pondirent : âCes gens se plaignent en prĂ©tendant que ton pĂšre a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de lâallĂ©ger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Darby Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent, disant : Tu diras ainsi Ă ce peuple qui t'a parlĂ©, disant : Ton pĂšre a rendu pesant notre joug ; toi, allĂšge-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre ; Martin Alors les jeunes gens qui avaient Ă©tĂ© nourris avec lui, lui parlĂšrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un pesant joug, mais toi allĂšge-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon pĂšre. Ostervald Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allĂšge-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Plus gros que le corps de mon pĂšre ; locution populaire : Ma puissance est, comparativement Ă celle de mon pĂšre, ce que le milieu du corps est au petit doigt. Si mon pĂšre a pu vous rĂ©duire Ă l'obĂ©issance, combien ne le puis-je pas davantage ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici ce que lui dirent 01696 08762 0559 08800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui : Tu parleras 0559 08799 ainsi Ă ce peuple 05971 qui tâa tenu ce langage 01696 08765 0559 08800 : Ton pĂšre 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 08689, et toi, allĂšge 07043 08685-le-nous ! tu leur parleras 01696 08762 ainsi : Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 08804 que les reins 04975 de mon pĂšre 01. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01431 - gadalcroĂźtre, devenir grand, ĂȘtre grand, ĂȘtre Ă©levĂ© ou important, promouvoir rendre puissant louer, glorifier, faire ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03206 - yeledenfant, fils, garçon, jeune homme, descendant, jeunesse IsraĂ©lites apostats (fig.) 03513 - kabadĂȘtre lourd, ĂȘtre pesant, ĂȘtre douloureux, ĂȘtre dur, ĂȘtre riche, ĂȘtre honorable, ĂȘtre glorieux, ĂȘtre ⊠04975 - mothenreins, hanches utilisĂ© avec 02223 dans Proverbe 30:31; peut-ĂȘtre un animal disparu, sens exact inconnu ⊠05666 - `abahĂȘtre Ă©pais, ĂȘtre gras, ĂȘtre gros 05923 - `oljoug, contrainte, domination 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06995 - qotenpetit doigt 07043 - qalalĂȘtre lĂ©ger, ĂȘtre rapide, ĂȘtre insignifiant, ĂȘtre de faible valeur, ĂȘtre vil (Qal) ĂȘtre mince, ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚąÖ”ŚŠÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·Ö„Ś„ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖčÖŚ€Ö¶Ś ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖšŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖŒÖčŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©ŚÖ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚ Ö¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖčÖ€Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Śą ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚĄ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚĄ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö€ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚȘ֌֜ŚÖčŚ 11 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö ŚÖžŚĄÖ茣 ŚÖ”ŚÖžŚĄÖ”ÖšŚŁ ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚš Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ Ö¶Ö„ŚŚÖž ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ *ŚŚŚŚȘ **ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö„ŚÖčŚȘÖ·Śš ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ·ÖŚÖ·Ś ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚšÖœŚÖčŚšŚ 1 Rois 12 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 10 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖĄŚš ŚÖžŚąÖžŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖčÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚŁ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚ§Ö°ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 10 14 ŚÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒŚ€ÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ÖŚÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖ„Ś Ś§Ö°ŚšÖčŚÖžÖœŚŚ Proverbes 18 6 Ś©ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 7 Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžÖŚŚ ŚŚÖčŚ§Ö”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ Proverbes 28 25 ŚšÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚŚ Proverbes 29 23 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŸŚšÖÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 47 6 Ś§ÖžŚŠÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard #Jeux #Pouvoir La sagesse qui sâuse Message du culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 Message apportĂ© par JĂ©rĂ©mie Chamard SĂ©rie ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pouvoir #6 La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard - Culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 #Jeux #Pouvoir ThĂšme : La sagesse qui sâuse Message : JĂ©rĂ©mie Chamard Louange : Nans Delhomme SĂ©rie : Jeux de ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopMessages Message texte Retraite? La vieillesse nâexiste plus! La sociĂ©tĂ© nouvelle a gagné⊠Le Vieux (La Vieille) nâest enfin plus ! La vieillesse a Ă©tĂ© vaincue par le ⊠Lerdami . 1 Rois 12.1-34 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : âTon pĂšre nous a imposĂ© une domination particuliĂšrement lourde, mais toi, allĂšge son poids !âDe ton cĂŽtĂ©, dis-leur : âMon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1910 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi, allĂšge-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1978 (Colombe) © Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressĂšrent la parole en disant : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui tâa tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi allĂšge-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Parole de Vie © Ceux qui ont grandi avec lui disent : « Ces gens se plaignent, parce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus lĂ©gĂšre la charge qui pĂšse sur eux. Eh bien, tu nâas quâĂ leur rĂ©pondre ceci : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre : Français Courant © Les jeunes de son Ăąge lui dirent : « Ces gens se plaignent donc de ce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur rĂ©pondre : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre. Semeur © Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui rĂ©pondirent : âCes gens se plaignent en prĂ©tendant que ton pĂšre a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de lâallĂ©ger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Darby Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent, disant : Tu diras ainsi Ă ce peuple qui t'a parlĂ©, disant : Ton pĂšre a rendu pesant notre joug ; toi, allĂšge-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre ; Martin Alors les jeunes gens qui avaient Ă©tĂ© nourris avec lui, lui parlĂšrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un pesant joug, mais toi allĂšge-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon pĂšre. Ostervald Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allĂšge-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Plus gros que le corps de mon pĂšre ; locution populaire : Ma puissance est, comparativement Ă celle de mon pĂšre, ce que le milieu du corps est au petit doigt. Si mon pĂšre a pu vous rĂ©duire Ă l'obĂ©issance, combien ne le puis-je pas davantage ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici ce que lui dirent 01696 08762 0559 08800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui : Tu parleras 0559 08799 ainsi Ă ce peuple 05971 qui tâa tenu ce langage 01696 08765 0559 08800 : Ton pĂšre 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 08689, et toi, allĂšge 07043 08685-le-nous ! tu leur parleras 01696 08762 ainsi : Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 08804 que les reins 04975 de mon pĂšre 01. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01431 - gadalcroĂźtre, devenir grand, ĂȘtre grand, ĂȘtre Ă©levĂ© ou important, promouvoir rendre puissant louer, glorifier, faire ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03206 - yeledenfant, fils, garçon, jeune homme, descendant, jeunesse IsraĂ©lites apostats (fig.) 03513 - kabadĂȘtre lourd, ĂȘtre pesant, ĂȘtre douloureux, ĂȘtre dur, ĂȘtre riche, ĂȘtre honorable, ĂȘtre glorieux, ĂȘtre ⊠04975 - mothenreins, hanches utilisĂ© avec 02223 dans Proverbe 30:31; peut-ĂȘtre un animal disparu, sens exact inconnu ⊠05666 - `abahĂȘtre Ă©pais, ĂȘtre gras, ĂȘtre gros 05923 - `oljoug, contrainte, domination 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06995 - qotenpetit doigt 07043 - qalalĂȘtre lĂ©ger, ĂȘtre rapide, ĂȘtre insignifiant, ĂȘtre de faible valeur, ĂȘtre vil (Qal) ĂȘtre mince, ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚąÖ”ŚŠÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·Ö„Ś„ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖčÖŚ€Ö¶Ś ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖšŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖŒÖčŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©ŚÖ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚ Ö¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖčÖ€Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Śą ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚĄ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚĄ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö€ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚȘ֌֜ŚÖčŚ 11 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö ŚÖžŚĄÖ茣 ŚÖ”ŚÖžŚĄÖ”ÖšŚŁ ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚš Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ Ö¶Ö„ŚŚÖž ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ *ŚŚŚŚȘ **ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö„ŚÖčŚȘÖ·Śš ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ·ÖŚÖ·Ś ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚšÖœŚÖčŚšŚ 1 Rois 12 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 10 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖĄŚš ŚÖžŚąÖžŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖčÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚŁ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚ§Ö°ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 10 14 ŚÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒŚ€ÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ÖŚÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖ„Ś Ś§Ö°ŚšÖčŚÖžÖœŚŚ Proverbes 18 6 Ś©ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 7 Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžÖŚŚ ŚŚÖčŚ§Ö”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ Proverbes 28 25 ŚšÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚŚ Proverbes 29 23 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŸŚšÖÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 47 6 Ś§ÖžŚŠÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Pouvoir #6 La sagesse qui sâuse - JĂ©rĂ©mie Chamard - Culte du dimanche 15 FĂ©vrier 2026 #Jeux #Pouvoir ThĂšme : La sagesse qui sâuse Message : JĂ©rĂ©mie Chamard Louange : Nans Delhomme SĂ©rie : Jeux de ⊠Eglise M 1 Rois 11.1-33 TopMessages Message texte Retraite? La vieillesse nâexiste plus! La sociĂ©tĂ© nouvelle a gagné⊠Le Vieux (La Vieille) nâest enfin plus ! La vieillesse a Ă©tĂ© vaincue par le ⊠Lerdami . 1 Rois 12.1-34 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : âTon pĂšre nous a imposĂ© une domination particuliĂšrement lourde, mais toi, allĂšge son poids !âDe ton cĂŽtĂ©, dis-leur : âMon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1910 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi, allĂšge-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1978 (Colombe) © Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressĂšrent la parole en disant : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui tâa tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi allĂšge-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Parole de Vie © Ceux qui ont grandi avec lui disent : « Ces gens se plaignent, parce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus lĂ©gĂšre la charge qui pĂšse sur eux. Eh bien, tu nâas quâĂ leur rĂ©pondre ceci : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre : Français Courant © Les jeunes de son Ăąge lui dirent : « Ces gens se plaignent donc de ce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur rĂ©pondre : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre. Semeur © Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui rĂ©pondirent : âCes gens se plaignent en prĂ©tendant que ton pĂšre a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de lâallĂ©ger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Darby Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent, disant : Tu diras ainsi Ă ce peuple qui t'a parlĂ©, disant : Ton pĂšre a rendu pesant notre joug ; toi, allĂšge-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre ; Martin Alors les jeunes gens qui avaient Ă©tĂ© nourris avec lui, lui parlĂšrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un pesant joug, mais toi allĂšge-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon pĂšre. Ostervald Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allĂšge-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Plus gros que le corps de mon pĂšre ; locution populaire : Ma puissance est, comparativement Ă celle de mon pĂšre, ce que le milieu du corps est au petit doigt. Si mon pĂšre a pu vous rĂ©duire Ă l'obĂ©issance, combien ne le puis-je pas davantage ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici ce que lui dirent 01696 08762 0559 08800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui : Tu parleras 0559 08799 ainsi Ă ce peuple 05971 qui tâa tenu ce langage 01696 08765 0559 08800 : Ton pĂšre 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 08689, et toi, allĂšge 07043 08685-le-nous ! tu leur parleras 01696 08762 ainsi : Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 08804 que les reins 04975 de mon pĂšre 01. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01431 - gadalcroĂźtre, devenir grand, ĂȘtre grand, ĂȘtre Ă©levĂ© ou important, promouvoir rendre puissant louer, glorifier, faire ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03206 - yeledenfant, fils, garçon, jeune homme, descendant, jeunesse IsraĂ©lites apostats (fig.) 03513 - kabadĂȘtre lourd, ĂȘtre pesant, ĂȘtre douloureux, ĂȘtre dur, ĂȘtre riche, ĂȘtre honorable, ĂȘtre glorieux, ĂȘtre ⊠04975 - mothenreins, hanches utilisĂ© avec 02223 dans Proverbe 30:31; peut-ĂȘtre un animal disparu, sens exact inconnu ⊠05666 - `abahĂȘtre Ă©pais, ĂȘtre gras, ĂȘtre gros 05923 - `oljoug, contrainte, domination 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06995 - qotenpetit doigt 07043 - qalalĂȘtre lĂ©ger, ĂȘtre rapide, ĂȘtre insignifiant, ĂȘtre de faible valeur, ĂȘtre vil (Qal) ĂȘtre mince, ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚąÖ”ŚŠÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·Ö„Ś„ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖčÖŚ€Ö¶Ś ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖšŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖŒÖčŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©ŚÖ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚ Ö¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖčÖ€Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Śą ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚĄ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚĄ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö€ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚȘ֌֜ŚÖčŚ 11 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö ŚÖžŚĄÖ茣 ŚÖ”ŚÖžŚĄÖ”ÖšŚŁ ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚš Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ Ö¶Ö„ŚŚÖž ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ *ŚŚŚŚȘ **ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö„ŚÖčŚȘÖ·Śš ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ·ÖŚÖ·Ś ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚšÖœŚÖčŚšŚ 1 Rois 12 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 10 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖĄŚš ŚÖžŚąÖžŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖčÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚŁ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚ§Ö°ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 10 14 ŚÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒŚ€ÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ÖŚÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖ„Ś Ś§Ö°ŚšÖčŚÖžÖœŚŚ Proverbes 18 6 Ś©ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 7 Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžÖŚŚ ŚŚÖčŚ§Ö”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ Proverbes 28 25 ŚšÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚŚ Proverbes 29 23 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŸŚšÖÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 47 6 Ś§ÖžŚŠÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Retraite? La vieillesse nâexiste plus! La sociĂ©tĂ© nouvelle a gagné⊠Le Vieux (La Vieille) nâest enfin plus ! La vieillesse a Ă©tĂ© vaincue par le ⊠Lerdami . 1 Rois 12.1-34 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : âTon pĂšre nous a imposĂ© une domination particuliĂšrement lourde, mais toi, allĂšge son poids !âDe ton cĂŽtĂ©, dis-leur : âMon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1910 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi, allĂšge-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1978 (Colombe) © Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressĂšrent la parole en disant : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui tâa tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi allĂšge-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Parole de Vie © Ceux qui ont grandi avec lui disent : « Ces gens se plaignent, parce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus lĂ©gĂšre la charge qui pĂšse sur eux. Eh bien, tu nâas quâĂ leur rĂ©pondre ceci : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre : Français Courant © Les jeunes de son Ăąge lui dirent : « Ces gens se plaignent donc de ce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur rĂ©pondre : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre. Semeur © Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui rĂ©pondirent : âCes gens se plaignent en prĂ©tendant que ton pĂšre a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de lâallĂ©ger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Darby Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent, disant : Tu diras ainsi Ă ce peuple qui t'a parlĂ©, disant : Ton pĂšre a rendu pesant notre joug ; toi, allĂšge-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre ; Martin Alors les jeunes gens qui avaient Ă©tĂ© nourris avec lui, lui parlĂšrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un pesant joug, mais toi allĂšge-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon pĂšre. Ostervald Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allĂšge-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Plus gros que le corps de mon pĂšre ; locution populaire : Ma puissance est, comparativement Ă celle de mon pĂšre, ce que le milieu du corps est au petit doigt. Si mon pĂšre a pu vous rĂ©duire Ă l'obĂ©issance, combien ne le puis-je pas davantage ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici ce que lui dirent 01696 08762 0559 08800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui : Tu parleras 0559 08799 ainsi Ă ce peuple 05971 qui tâa tenu ce langage 01696 08765 0559 08800 : Ton pĂšre 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 08689, et toi, allĂšge 07043 08685-le-nous ! tu leur parleras 01696 08762 ainsi : Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 08804 que les reins 04975 de mon pĂšre 01. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01431 - gadalcroĂźtre, devenir grand, ĂȘtre grand, ĂȘtre Ă©levĂ© ou important, promouvoir rendre puissant louer, glorifier, faire ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03206 - yeledenfant, fils, garçon, jeune homme, descendant, jeunesse IsraĂ©lites apostats (fig.) 03513 - kabadĂȘtre lourd, ĂȘtre pesant, ĂȘtre douloureux, ĂȘtre dur, ĂȘtre riche, ĂȘtre honorable, ĂȘtre glorieux, ĂȘtre ⊠04975 - mothenreins, hanches utilisĂ© avec 02223 dans Proverbe 30:31; peut-ĂȘtre un animal disparu, sens exact inconnu ⊠05666 - `abahĂȘtre Ă©pais, ĂȘtre gras, ĂȘtre gros 05923 - `oljoug, contrainte, domination 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06995 - qotenpetit doigt 07043 - qalalĂȘtre lĂ©ger, ĂȘtre rapide, ĂȘtre insignifiant, ĂȘtre de faible valeur, ĂȘtre vil (Qal) ĂȘtre mince, ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚąÖ”ŚŠÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·Ö„Ś„ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖčÖŚ€Ö¶Ś ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖšŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖŒÖčŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©ŚÖ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚ Ö¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖčÖ€Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Śą ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚĄ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚĄ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö€ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚȘ֌֜ŚÖčŚ 11 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö ŚÖžŚĄÖ茣 ŚÖ”ŚÖžŚĄÖ”ÖšŚŁ ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚš Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ Ö¶Ö„ŚŚÖž ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ *ŚŚŚŚȘ **ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö„ŚÖčŚȘÖ·Śš ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ·ÖŚÖ·Ś ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚšÖœŚÖčŚšŚ 1 Rois 12 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 10 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖĄŚš ŚÖžŚąÖžŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖčÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚŁ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚ§Ö°ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 10 14 ŚÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒŚ€ÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ÖŚÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖ„Ś Ś§Ö°ŚšÖčŚÖžÖœŚŚ Proverbes 18 6 Ś©ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 7 Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžÖŚŚ ŚŚÖčŚ§Ö”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ Proverbes 28 25 ŚšÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚŚ Proverbes 29 23 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŸŚšÖÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 47 6 Ś§ÖžŚŠÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : âTon pĂšre nous a imposĂ© une domination particuliĂšrement lourde, mais toi, allĂšge son poids !âDe ton cĂŽtĂ©, dis-leur : âMon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1910 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi, allĂšge-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Segond 1978 (Colombe) © Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressĂšrent la parole en disant : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui tâa tenu ce langage : Ton pĂšre a rendu notre joug pesant, et toi allĂšge-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Parole de Vie © Ceux qui ont grandi avec lui disent : « Ces gens se plaignent, parce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus lĂ©gĂšre la charge qui pĂšse sur eux. Eh bien, tu nâas quâĂ leur rĂ©pondre ceci : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre : Français Courant © Les jeunes de son Ăąge lui dirent : « Ces gens se plaignent donc de ce que ton pĂšre les a traitĂ©s comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur rĂ©pondre : âMon petit doigt est plus gros que le bras de mon pĂšre. Semeur © Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui rĂ©pondirent : âCes gens se plaignent en prĂ©tendant que ton pĂšre a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de lâallĂ©ger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. Darby Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent, disant : Tu diras ainsi Ă ce peuple qui t'a parlĂ©, disant : Ton pĂšre a rendu pesant notre joug ; toi, allĂšge-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre ; Martin Alors les jeunes gens qui avaient Ă©tĂ© nourris avec lui, lui parlĂšrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un pesant joug, mais toi allĂšge-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon pĂšre. Ostervald Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlĂšrent et lui dirent : Tu parleras ainsi Ă ce peuple qui t'est venu dire : Ton pĂšre a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allĂšge-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Plus gros que le corps de mon pĂšre ; locution populaire : Ma puissance est, comparativement Ă celle de mon pĂšre, ce que le milieu du corps est au petit doigt. Si mon pĂšre a pu vous rĂ©duire Ă l'obĂ©issance, combien ne le puis-je pas davantage ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici ce que lui dirent 01696 08762 0559 08800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 08804 avec lui : Tu parleras 0559 08799 ainsi Ă ce peuple 05971 qui tâa tenu ce langage 01696 08765 0559 08800 : Ton pĂšre 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 08689, et toi, allĂšge 07043 08685-le-nous ! tu leur parleras 01696 08762 ainsi : Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 08804 que les reins 04975 de mon pĂšre 01. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01431 - gadalcroĂźtre, devenir grand, ĂȘtre grand, ĂȘtre Ă©levĂ© ou important, promouvoir rendre puissant louer, glorifier, faire ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03206 - yeledenfant, fils, garçon, jeune homme, descendant, jeunesse IsraĂ©lites apostats (fig.) 03513 - kabadĂȘtre lourd, ĂȘtre pesant, ĂȘtre douloureux, ĂȘtre dur, ĂȘtre riche, ĂȘtre honorable, ĂȘtre glorieux, ĂȘtre ⊠04975 - mothenreins, hanches utilisĂ© avec 02223 dans Proverbe 30:31; peut-ĂȘtre un animal disparu, sens exact inconnu ⊠05666 - `abahĂȘtre Ă©pais, ĂȘtre gras, ĂȘtre gros 05923 - `oljoug, contrainte, domination 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06995 - qotenpetit doigt 07043 - qalalĂȘtre lĂ©ger, ĂȘtre rapide, ĂȘtre insignifiant, ĂȘtre de faible valeur, ĂȘtre vil (Qal) ĂȘtre mince, ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚąÖ”ŚŠÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·Ö„Ś„ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖčÖŚ€Ö¶Ś ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖ ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖšŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖŒÖčŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©ŚÖ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚ Ö¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ Ö°Ś€ÖčÖ€Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Śą ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚĄ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚĄ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö€ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚȘ֌֜ŚÖčŚ 11 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö ŚÖžŚĄÖ茣 ŚÖ”ŚÖžŚĄÖ”ÖšŚŁ ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚš Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ Ö¶Ö„ŚŚÖž ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ *ŚŚŚŚȘ **ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö„ŚÖčŚȘÖ·Śš ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ·ÖŚÖ·Ś ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚšÖœŚÖčŚšŚ 1 Rois 12 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 10 10 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖź ŚÖ”ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖĄŚš ŚÖžŚąÖžŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ Ś§ÖžÖœŚÖžŚ ÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖčÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚŁ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚ§Ö°ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 10 14 ŚÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒŚ€ÖŽÖœŚÖŸŚÖ±ÖŚÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖ„Ś Ś§Ö°ŚšÖčŚÖžÖœŚŚ Proverbes 18 6 Ś©ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖČŚÖ»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖœŚŚ 7 Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚĄÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžÖŚŚ ŚŚÖčŚ§Ö”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ Proverbes 28 25 ŚšÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚŚ Proverbes 29 23 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŸŚšÖÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 EsaĂŻe 47 6 Ś§ÖžŚŠÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.