TopTV VidĂ©o Enseignement Gabriel Oleko - RĂ©veille toi, toi qui dors (2) "RĂ©veille toi... (2Ăšme partie)" par G. Oleko Textes de base : 1 Samuel 26 v. 7 - 11 Nous continuons ⊠ADD Paris 15 1 Samuel 26.7-11 1 Samuel 26.7-11 TopTV VidĂ©o Ămissions 2min - L'armure de Dieu - 393 Joyce Meyer 1 Samuel 17.38-13 Segond 21 David et AbishaĂŻ se rendirent de nuit vers la troupe. SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fichĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et le reste de la troupe Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1910 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1978 (Colombe) © David et AbichaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple ; et voici que SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Parole de Vie © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendent prĂšs des soldats. SaĂŒl est couchĂ© et il dort au milieu du camp. Sa lance est plantĂ©e dans la terre, prĂšs de sa tĂȘte. Abner et les soldats dorment autour de lui. Français Courant © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendirent au camp de lâarmĂ©e : SaĂŒl, couchĂ©, dormait au centre du camp, sa lance plantĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et la troupe dormaient tout autour de lui. Semeur © David et AbichaĂŻ se glissĂšrent donc de nuit au milieu de la troupe. Ils trouvĂšrent SaĂŒl dormant au centre du camp, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et les soldats dormaient autour de lui. Darby Et David et AbishaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait couchĂ© dans l'enceinte des chars, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Martin David donc et AbisaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple, et voici, SaĂŒl dormait Ă©tant couchĂ© dans le rond [du camp], et sa hallebarde Ă©tait fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner, et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Ostervald David et AbishaĂŻ vinrent donc de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait, couchĂ© dans l'enceinte du camp, et sa lance Ă©tait plantĂ©e en terre Ă son chevet, et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ© ŚÖžŚÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ©ŚÖ·Ö„Ś Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžŚ©ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚąŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ *ŚŚšŚŚ©ŚȘŚ **ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚ©ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ *ŚĄŚŚŚŚȘŚ **ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ World English Bible So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© David 01732 et AbischaĂŻ 052 allĂšrent 0935 08799 de nuit 03915 vers le peuple 05971. Et voici, SaĂŒl 07586 Ă©tait couchĂ© 07901 08802 et dormait 03463 au milieu du camp 04570, et sa lance 02595 Ă©tait fixĂ©e 04600 08803 en terre 0776 Ă son chevet 04763. Abner 074 et le peuple 05971 Ă©taient couchĂ©s 07901 08802 autour 05439 de lui. 052 - 'Abiyshay AbischaĂŻ (Angl.Abishai)=« mon pĂšre est IsaĂŻ », « mon pĂšre est un don » petit-fils ⊠074 - 'Abner Abner (Abiner) = « pĂšre de la lumiĂšre » cousin de SaĂŒl et chef de ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01732 - David David = « bien aimĂ© » plus jeune fils d'IsaĂŻ et second roi d'IsraĂ«l 02595 - chaniyth Lance manche de la Lance fer de lance 03463 - yashen le sommeil, l'endormissement 03915 - layil nuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 04570 - ma`gal retranchement, piste, voie circonvallation (ligne de dĂ©fense derriĂšre des assiĂ©geants pour empĂȘcher de l'aide à ⊠04600 - ma`ak presser, serrer (Qal) ĂȘtre Ă©crasĂ© (Pual) ĂȘtre maniĂ©, ĂȘtre pressĂ© 04763 - mÄra'ashah Ă la tĂȘte, qui domine, qui a la primautĂ© en tĂȘte 05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07586 - Sha'uwl SaĂŒl = « dĂ©sirĂ©, demandĂ© (Ă Dieu) » un Benjamite, fils de Kis, et le ⊠07901 - shakab se coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABISAĂ Fils de TsĂ©ruja, soeur de David, et frĂšre de Joab et d'AsaĂ«l ( 2Sa 2:18 ⊠NER (=lampe). 1. PĂšre de Kis et aĂŻeul de SaĂŒl d'aprĂšs 1Ch 8:33 9:39 ; appelĂ© ⊠SAMUEL (livres de) 1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de ⊠1 Samuel 26 7 David et AbishaĂŻ se rendirent de nuit vers la troupe. SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fichĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et le reste de la troupe Ă©taient couchĂ©s autour de lui. 1 Thessaloniciens 5 2 En effet, vous savez bien vous-mĂȘmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 3 Quand les hommes diront : « Paix et sĂ©curité ! » alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte ; ils n'y Ă©chapperont pas. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopTV VidĂ©o Ămissions 2min - L'armure de Dieu - 393 Joyce Meyer 1 Samuel 17.38-13 Segond 21 David et AbishaĂŻ se rendirent de nuit vers la troupe. SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fichĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et le reste de la troupe Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1910 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1978 (Colombe) © David et AbichaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple ; et voici que SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Parole de Vie © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendent prĂšs des soldats. SaĂŒl est couchĂ© et il dort au milieu du camp. Sa lance est plantĂ©e dans la terre, prĂšs de sa tĂȘte. Abner et les soldats dorment autour de lui. Français Courant © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendirent au camp de lâarmĂ©e : SaĂŒl, couchĂ©, dormait au centre du camp, sa lance plantĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et la troupe dormaient tout autour de lui. Semeur © David et AbichaĂŻ se glissĂšrent donc de nuit au milieu de la troupe. Ils trouvĂšrent SaĂŒl dormant au centre du camp, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et les soldats dormaient autour de lui. Darby Et David et AbishaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait couchĂ© dans l'enceinte des chars, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Martin David donc et AbisaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple, et voici, SaĂŒl dormait Ă©tant couchĂ© dans le rond [du camp], et sa hallebarde Ă©tait fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner, et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Ostervald David et AbishaĂŻ vinrent donc de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait, couchĂ© dans l'enceinte du camp, et sa lance Ă©tait plantĂ©e en terre Ă son chevet, et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ© ŚÖžŚÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ©ŚÖ·Ö„Ś Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžŚ©ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚąŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ *ŚŚšŚŚ©ŚȘŚ **ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚ©ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ *ŚĄŚŚŚŚȘŚ **ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ World English Bible So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© David 01732 et AbischaĂŻ 052 allĂšrent 0935 08799 de nuit 03915 vers le peuple 05971. Et voici, SaĂŒl 07586 Ă©tait couchĂ© 07901 08802 et dormait 03463 au milieu du camp 04570, et sa lance 02595 Ă©tait fixĂ©e 04600 08803 en terre 0776 Ă son chevet 04763. Abner 074 et le peuple 05971 Ă©taient couchĂ©s 07901 08802 autour 05439 de lui. 052 - 'Abiyshay AbischaĂŻ (Angl.Abishai)=« mon pĂšre est IsaĂŻ », « mon pĂšre est un don » petit-fils ⊠074 - 'Abner Abner (Abiner) = « pĂšre de la lumiĂšre » cousin de SaĂŒl et chef de ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01732 - David David = « bien aimĂ© » plus jeune fils d'IsaĂŻ et second roi d'IsraĂ«l 02595 - chaniyth Lance manche de la Lance fer de lance 03463 - yashen le sommeil, l'endormissement 03915 - layil nuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 04570 - ma`gal retranchement, piste, voie circonvallation (ligne de dĂ©fense derriĂšre des assiĂ©geants pour empĂȘcher de l'aide à ⊠04600 - ma`ak presser, serrer (Qal) ĂȘtre Ă©crasĂ© (Pual) ĂȘtre maniĂ©, ĂȘtre pressĂ© 04763 - mÄra'ashah Ă la tĂȘte, qui domine, qui a la primautĂ© en tĂȘte 05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07586 - Sha'uwl SaĂŒl = « dĂ©sirĂ©, demandĂ© (Ă Dieu) » un Benjamite, fils de Kis, et le ⊠07901 - shakab se coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABISAĂ Fils de TsĂ©ruja, soeur de David, et frĂšre de Joab et d'AsaĂ«l ( 2Sa 2:18 ⊠NER (=lampe). 1. PĂšre de Kis et aĂŻeul de SaĂŒl d'aprĂšs 1Ch 8:33 9:39 ; appelĂ© ⊠SAMUEL (livres de) 1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de ⊠1 Samuel 26 7 David et AbishaĂŻ se rendirent de nuit vers la troupe. SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fichĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et le reste de la troupe Ă©taient couchĂ©s autour de lui. 1 Thessaloniciens 5 2 En effet, vous savez bien vous-mĂȘmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 3 Quand les hommes diront : « Paix et sĂ©curité ! » alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte ; ils n'y Ă©chapperont pas. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.