6
Quant Ă vous, on vous appellera « prĂȘtres de l'Eternel », on vous dira : « serviteurs de notre Dieu ». Vous mangerez les ressources des nations et vous tirerez profit de leur gloire.
9
Les offrandes vĂ©gĂ©tales et liquides ont disparu de la maison de l'Eternel ; les prĂȘtres, les serviteurs de l'Eternel, sont dans le deuil.
17
Qu'entre le portique et l'autel les prĂȘtres pleurent, les serviteurs de l'Eternel ! Qu'ils disent : « Eternel, Ă©pargne ton peuple, nâexpose pas ton hĂ©ritage Ă lâinsulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : âOĂč est leur Dieu ?â »
19
Par votre persévérance vous sauverez votre ùme.
22
» IsraĂ©lites, Ă©coutez ces paroles ! Dieu vous a dĂ©signĂ© JĂ©sus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mĂȘmes.
16
Je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour moi. »
23
Je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit que des liens et des souffrances m'attendent.
24
Mais je nây attache aucune importance et je ne considĂšre pas ma vie comme prĂ©cieuse, pourvu que j'accomplisse [avec joie] ma course et le ministĂšre que le Seigneur JĂ©sus m'a confié : annoncer la bonne nouvelle de la grĂące de Dieu.
34
Vous le savez vous-mĂȘmes, les mains que voici ont pourvu Ă mes besoins et Ă ceux de mes compagnons.
3
Bien plus, nous sommes fiers mĂȘme de nos dĂ©tresses, sachant que la dĂ©tresse produit la persĂ©vĂ©rance,
4
la persĂ©vĂ©rance la victoire dans l'Ă©preuve, et la victoire dans lâĂ©preuve l'espĂ©rance.
8
Mais voici comment Dieu prouve son amour envers nous : alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
35
Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Serait-ce la détresse, l'angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger ou l'épée ?
36
De fait, il est écrit : C'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considÚre comme des brebis destinées à la boucherie.
18
Celui qui sert Christ de cette maniÚre est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
10
Saluez ApellĂšs, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de lâentourage d'Aristobule.
5
Qui est donc Apollos et qui est Paul ? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun.
1
Ainsi donc, qu'on nous considĂšre comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystĂšres de Dieu.
11
Jusqu'à cette heure, nous souffrons de la faim, de la soif, du dénuement ; nous sommes maltraités, errants ;
12
nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ;
11
Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels ?
17
En effet, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme le font les autres, mais c'est avec pureté, c'est de la part de Dieu, en Christ et devant Dieu que nous parlons.
6
Il nous a aussi rendus capables d'ĂȘtre serviteurs d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
2
Nous rejetons les actions honteuses qui se font en secret, nous ne nous conduisons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaßtre clairement la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.
8
Nous sommes pressés de toutes parts, mais non écrasés ; inquiets, mais non désespérés ;
17
En effet, nos légÚres difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire.
4
Au contraire, nous nous recommandons nous-mĂȘmes Ă tout point de vue comme serviteurs de Dieu par une grande persĂ©vĂ©rance dans les souffrances, les dĂ©tresses, les angoisses,
11
Cette mĂȘme tristesse selon Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous ! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel dĂ©sir ardent, quel zĂšle, quelle punition ! Vous avez dĂ©montrĂ© Ă tout point de vue que vous Ă©tiez purs dans cette affaire.
9
Et lorsque j'Ă©tais chez vous et que je me suis trouvĂ© dans le besoin, je n'ai Ă©tĂ© Ă la charge de personne, car les frĂšres venus de MacĂ©doine ont pourvu Ă ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardĂ© d'ĂȘtre Ă votre charge, et je m'en garderai encore.
23
Ils sont serviteurs de Christ ? â Je parle comme un fou. â Je le suis plus encore : jâai bien plus connu les travaux pĂ©nibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et jâai souvent Ă©tĂ© en danger de mort.
27
J'ai connu le travail et la peine, jâai Ă©tĂ© exposĂ© Ă de nombreuses privations de sommeil, Ă la faim et Ă la soif, Ă de nombreux jeĂ»nes, au froid et au dĂ©nuement.
10
C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les insultes, dans les détresses, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ, car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
12
Les marques de mon ministĂšre dâapĂŽtre ont Ă©tĂ© produites au milieu de vous par une persĂ©vĂ©rance Ă toute Ă©preuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
11
Ce n'est pas Ă cause de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris Ă ĂȘtre satisfait de ma situation.
12
Je sais vivre dans la pauvretĂ© et je sais vivre dans l'abondance. Partout et en toutes circonstances j'ai appris Ă ĂȘtre rassasiĂ© et Ă avoir faim, Ă ĂȘtre dans l'abondance et Ă ĂȘtre dans le besoin.
11
vous serez fortifiĂ©s Ă tout point de vue par sa puissance glorieuse pour ĂȘtre toujours et avec joie persĂ©vĂ©rants et patients,
24
Je me rĂ©jouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplĂ©e dans ma vie Ă ce qui manque aux peines infligĂ©es Ă Christ pour son corps, câest-Ă -dire l'Eglise.
3
En effet, notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse.
4
Mais, puisque Dieu nous a jugĂ©s dignes de nous confier l'Evangile, nous parlons, non dans lâidĂ©e de plaire Ă des hommes, mais pour plaire Ă Dieu qui Ă©prouve notre cĆur.
5
Jamais, en effet, nous n'avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n'avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin.
6
Nous n'avons pas recherchĂ© la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant quâapĂŽtres de Christ,
7
mais nous avons Ă©tĂ© pleins de bienveillance au milieu de vous. De mĂȘme qu'une mĂšre prend un tendre soin de ses enfants,
8
nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
9
Vous vous rappelez, frĂšres et sĆurs, notre peine et notre fatigue : c'est en travaillant nuit et jour, pour n'ĂȘtre Ă la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prĂȘchĂ© l'Evangile de Dieu.
10
Vous en ĂȘtes tĂ©moins, et Dieu l'est aussi : nous nous sommes comportĂ©s envers vous qui croyez d'une maniĂšre sainte, juste et irrĂ©prochable.
11
Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un pÚre est pour ses enfants :
2
et vous avons envoyé notre frÚre Timothée, serviteur de Dieu [et notre collaborateur] dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et [vous] encourager dans votre foi,
3
afin que personne ne soit Ă©branlĂ© au milieu des difficultĂ©s prĂ©sentes. En effet, vous le savez vous-mĂȘmes, c'est Ă cela que nous sommes destinĂ©s.
7
C'est pourquoi, frĂšres et sĆurs, dans nos angoisses et nos Ă©preuves, nous avons Ă©tĂ© encouragĂ©s Ă votre sujet par votre foi.
14
Nous vous y invitons, frĂšres et sĆurs : avertissez ceux qui vivent dans le dĂ©sordre, rĂ©confortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.
15
Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévÚre avec simplicité dans la foi, l'amour et la progression dans la sainteté.
6
En exposant cela aux frĂšres et sĆurs, tu seras un bon serviteur de JĂ©sus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidĂšlement suivi.
11
Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur.
8
N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l'Evangile en comptant sur la puissance de Dieu.
24
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire ĂȘtre plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter lâopposition.
10
De ton cÎté, tu as suivi de prÚs mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance,
11
ainsi que les persécutions et les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
12
Du reste, tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ seront persécutés,
5
Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tùche d'un évangéliste, remplis bien ton ministÚre.
1
Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance l'épreuve qui nous est proposée.
7
Soyez donc patients, frĂšres et sĆurs, jusquâau retour du Seigneur. Voyez le cultivateur : il attend le prĂ©cieux fruit de la terre en faisant preuve de patience envers lui jusqu'Ă ce qu'il ait reçu les premiĂšres et les derniĂšres pluies.
8
Vous aussi, soyez patients, affermissez votre cĆur, car le retour du Seigneur est proche.
9
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frĂšres et sĆurs, afin de ne pas ĂȘtre jugĂ©s. Voici que le juge se tient Ă la porte.
10
Mes frĂšres et sĆurs, prenez pour modĂšles de patience dans la souffrance les prophĂštes qui ont parlĂ© au nom du Seigneur.
9
Moi Jean, votre frÚre et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j'étais dans l'ßle appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ.
10
Parce que tu as gardĂ© mon ordre de persĂ©vĂ©rer, je te garderai aussi Ă l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre Ă lâĂ©preuve les habitants de la terre.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.