Deutéronome 17

    • 1 » Tu n'offriras en sacrifice Ă  l'Eternel, ton Dieu, ni bƓuf, ni agneau qui ait un dĂ©faut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l'Eternel, ton Dieu.

      2 » Il se trouvera peut-ĂȘtre au milieu de toi, dans l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, et viole son alliance,

      3 qui aille servir d'autres dieux et se prosterner devant eux : le soleil, la lune ou tous les corps célestes. Ce n'est pas ce que j'ai ordonné.

      4 DÚs que tu en auras connaissance, dÚs que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches : est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis en Israël ?

      5 Alors tu feras venir aux portes de ta ville l'homme ou la femme coupable de cette mauvaise action et tu le lapideras, tu le puniras de mort.

      6 *C’est sur la dĂ©position de 2 ou de 3 tĂ©moins que l’on fera mourir quelqu’un ; la dĂ©position d'un seul tĂ©moin ne suffira pas.

      7 La main des témoins se lÚvera la premiÚre contre lui pour le faire mourir, puis celle de tout le peuple. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.

      Cas difficiles jugés au sanctuaire

      8 » Si une cause relative à un meurtre, à un différend ou une blessure te paraßt trop difficile à juger et fournit matiÚre à contestation aux portes de ta ville, tu te lÚveras et tu monteras à l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, choisira.

      9 Tu iras vers les prĂȘtres, les LĂ©vites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge. Tu les consulteras et ils te feront connaĂźtre leur verdict.

      10 Tu te conformeras Ă  ce qu'ils te diront Ă  l'endroit que l'Eternel choisira et tu prendras bien soin d'agir d'aprĂšs tout ce qu'ils t'enseigneront.

      11 Tu te conformeras Ă  la loi qu'ils t'enseigneront et au verdict qu'ils auront prononcĂ©. Tu ne t’écarteras ni Ă  droite ni Ă  gauche de ce qu’ils te diront.

      12 Si, par orgueil, un homme n'Ă©coute pas le prĂȘtre placĂ© lĂ  pour servir l'Eternel, ton Dieu, ou le juge, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d'IsraĂ«l,

      13 afin que tout le peuple en entende parler et Ă©prouve de la crainte, et qu'il ne se livre plus Ă  l'orgueil.

      RĂšgles concernant le roi

      14 » Lorsque tu seras entrĂ© dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le possĂ©deras, que tu y auras Ă©tabli ta demeure et que tu diras : ‘Je veux Ă©tablir Ă  ma tĂȘte un roi, comme toutes les nations qui m'entourent’,

      15 tu Ă©tabliras Ă  ta tĂȘte le roi que l'Eternel, ton Dieu, choisira. Tu prendras un roi du milieu de tes frĂšres, tu ne pourras pas te donner un roi Ă©tranger qui ne soit pas ton frĂšre.

      16 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramùne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : ‘Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.’

      17 Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cƓur ne se dĂ©tourne pas de l’Eternel, et qu'il n’accumule pas l'argent et l'or.

      18 Quand il montera sur son trĂŽne royal, il Ă©crira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi qu'il prendra auprĂšs des prĂȘtres, les LĂ©vites.

      19 Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin d’apprendre à craindre l'Eternel, son Dieu, à respecter et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces prescriptions,

      20 afin que son cƓur ne s'Ă©lĂšve pas au-dessus de ses frĂšres et qu'il ne s’écarte ni Ă  droite ni Ă  gauche de ces commandements, afin qu'il vive longtemps dans son royaume, au milieu d'IsraĂ«l, lui et ses enfants.
    • 1 Tu n'offriras en sacrifice Ă  l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque dĂ©faut ou difformité ; car ce serait en abomination Ă  l'Éternel, ton Dieu.

      2 Il se trouvera peut-ĂȘtre au milieu de toi dans l'une des villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance ;

      3 allant aprÚs d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, aprÚs le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé.

      4 DÚs que tu en auras connaissance, dÚs que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,

      5 alors tu feras venir Ă  tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.

      6 Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un seul témoin.

      7 La main des témoins se lÚvera la premiÚre sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu Îteras ainsi le mal du milieu de toi.

      Cas difficiles jugés au sanctuaire

      8 Si une cause relative Ă  un meurtre, Ă  un diffĂ©rend, Ă  une blessure, te paraĂźt trop difficile Ă  juger et fournit matiĂšre Ă  contestation dans tes portes, tu te lĂšveras et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira.

      9 Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge ; tu les consulteras, et ils te feront connaßtre la sentence.

      10 Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira l'Éternel, et tu auras soin d'agir d'aprùs tout ce qu'ils t'enseigneront.

      11 Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche.

      12 L'homme qui, par orgueil, n'Ă©coutera pas le sacrificateur placĂ© lĂ  pour servir l'Éternel, ton Dieu, ou qui n'Ă©coutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ĂŽteras ainsi le mal du milieu d'IsraĂ«l,

      13 afin que tout le peuple entende et craigne, et qu'il ne se livre plus Ă  l'orgueil.

      RĂšgles concernant le roi

      14 Lorsque tu seras entrĂ© dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le possĂ©deras, que tu y auras Ă©tabli ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, -

      15 tu mettras sur toi un roi que choisira l'Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frĂšres, tu ne pourras pas te donner un Ă©tranger, qui ne soit pas ton frĂšre.

      16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramùne pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

      17 Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se détourne point ; et qu'il ne fasse pas de grands amas d'argent et d'or.

      18 Quand il s'assiéra sur le trÎne de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprÚs des sacrificateurs, les Lévites.

      19 Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances ;

      20 afin que son coeur ne s'élÚve point au-dessus de ses frÚres, et qu'il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche ; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d'Israël.
    • 1 —Tu n’offriras pas Ă  l’Eternel ton Dieu un animal — bƓuf ou mouton — ayant quelque dĂ©faut ou malformation. Ce serait une abomination aux yeux de l’Eternel ton Dieu.

      2 Il se peut que vous trouviez parmi vous, dans l’une des villes que l’Eternel votre Dieu va vous donner, un homme ou une femme qui fasse ce que l’Eternel votre Dieu considùre comme mal et qui transgresse son alliance,

      3 en allant rendre un culte Ă  d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, la lune ou toute la multitude des Ă©toiles, contrairement Ă  ce que j’ai ordonnĂ©.

      4 DĂšs que le fait vous aura Ă©tĂ© rapportĂ© et que vous en aurez connaissance, vous ferez une enquĂȘte minutieuse. Si la chose est vraie, s’il est Ă©tabli qu’une telle abomination a Ă©tĂ© commise en IsraĂ«l,

      5 vous amĂšnerez aux portes de la ville celui ou celle qui s’est rendu coupable de cette mauvaise action, et vous l’exĂ©cuterez Ă  coups de pierres.

      6 C’est seulement sur la dĂ©position de deux ou de trois tĂ©moins qu’on le mettra Ă  mort, les dĂ©clarations d’un seul tĂ©moin ne suffiront pas pour cela.

      7 Les témoins seront les premiers à lui jeter des pierres pour le mettre à mort, et le reste du peuple interviendra ensuite. Ainsi, vous ferez disparaßtre le mal du milieu de vous.

      Cas difficiles jugés au sanctuaire

      8 S’il se prĂ©sente une affaire de meurtre, de litige, de coups et blessures ou quelque autre affaire qu’il est trop difficile au tribunal local de traiter, vous vous rendrez au lieu que l’Eternel votre Dieu aura choisi

      9 et vous irez trouver les prĂȘtres-lĂ©vites et le juge qui sera alors en fonction. Vous les consulterez, et ils rendront pour vous leur verdict.

      10 Alors vous vous conformerez au verdict qu’ils auront rendu dans le lieu que l’Eternel aura choisi, et vous aurez soin de suivre pleinement leurs instructions.

      11 Vous agirez selon les instructions qu’ils vous auront donnĂ©es et selon le verdict qu’ils auront rendu sans vous en Ă©carter ni dans un sens ni dans l’autre.

      12 Si quelqu’un refuse par orgueil d’écouter le prĂȘtre qui se tient lĂ  au service de l’Eternel votre Dieu, ou le juge, cet homme sera puni de mort. Vous ferez disparaĂźtre ainsi le mal du milieu d’IsraĂ«l.

      13 En l’apprenant, tout le peuple sera saisi de crainte et personne d’autre n’osera plus agir avec tant d’orgueil.

      RĂšgles concernant le roi

      14 —Lorsque vous serez entrĂ©s dans le pays que l’Eternel vous donne, que vous en aurez pris possession et que vous y serez installĂ©s, il se peut que vous disiez : « Donnons-nous un roi comme toutes les nations qui nous entourent. »

      15 Vous Ă©tablirez alors sur vous le roi que l’Eternel votre Dieu aura choisi ; c’est l’un de vos compatriotes que vous prendrez pour rĂ©gner sur vous ; vous ne pourrez pas choisir un Ă©tranger pour roi.

      16 Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour s’y procurer des chevaux en grand nombre. Car l’Eternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . »

      17 Qu’il ne prenne pas un grand nombre de femmes, pour qu’il ne se corrompe pas. Qu’il n’amasse pas non plus de grandes quantitĂ©s d’argent et d’or.

      18 Quand il accĂ©dera au trĂŽne, il Ă©crira sur un livre pour son usage personnel, une copie de cette Loi que lui communiqueront les prĂȘtres-lĂ©vites.

      19 Cette copie ne le quittera pas, il y lira tous les jours de sa vie afin qu’il apprenne Ă  rĂ©vĂ©rer l’Eternel son Dieu, en obĂ©issant Ă  toute cette Loi et en appliquant toutes ces ordonnances.

      20 Ainsi, il ne s’enorgueillira pas pour s’élever au-dessus de ses compatriotes et il ne dĂ©viera de la Loi ni dans un sens ni dans l’autre. De la sorte, il s’assurera, ainsi qu’à ses descendants, un long rĂšgne sur le trĂŽne d’IsraĂ«l.
    • 1 You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox, or a sheep, in which is a blemish, or anything evil; for that is an abomination to Yahweh your God.

      2 If there is found in the midst of you, within any of your gates which Yahweh your God gives you, man or woman, who does that which is evil in the sight of Yahweh your God, in transgressing his covenant,

      3 and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the army of the sky, which I have not commanded;

      4 and it be told you, and you have heard of it, then you shall inquire diligently; and behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is done in Israel,

      5 then you shall bring forth that man or that woman, who has done this evil thing, to your gates, even the man or the woman; and you shall stone them to death with stones.

      6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he who is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death.

      7 The hand of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall put away the evil from the midst of you.

      Cas difficiles jugés au sanctuaire

      8 If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then you shall arise, and go up to the place which Yahweh your God shall choose;

      9 and you shall come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in those days: and you shall inquire; and they shall show you the sentence of judgment.

      10 You shall do according to the tenor of the sentence which they shall show you from that place which Yahweh shall choose; and you shall observe to do according to all that they shall teach you:

      11 according to the tenor of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do; you shall not turn aside from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left.

      12 The man who does presumptuously, in not listening to the priest who stands to minister there before Yahweh your God, or to the judge, even that man shall die: and you shall put away the evil from Israel.

      13 All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.

      RĂšgles concernant le roi

      14 When you have come to the land which Yahweh your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, "I will set a king over me, like all the nations that are around me";

      15 you shall surely set him king over yourselves, whom Yahweh your God shall choose: one from among your brothers you shall set king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother.

      16 Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again."

      17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart not turn away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.

      18 It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites:

      19 and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Yahweh his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;

      20 that his heart not be lifted up above his brothers, and that he not turn aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.
  • versets sĂ©lectionnĂ©s
  • VidĂ©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • HĂ©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.