TopMessages Message texte Bonne année, Happy new year, Prost Neujahr, Buon anno, Feliz año nuevo! Nos vœux les plus chers ! " Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, … Lerdami . Deutéronome 23.21 Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 21.1-25 TopMessages Message texte De la résignation à la révolution Le pasteur Barnett de Phœnix (AZ) écrit dans son dernier livre : " Les possessions n’ont jamais fait le bonheur … Deutéronome 23.21 Deutéronome 23.21-23 TopMessages Message texte Nous retournerons-nous vers 2011 pour avancer en 2012 ? « Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout … Lerdami . Deutéronome 23.21 Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 21.1-25 TopTV Vidéo Enseignement Obéissez à Dieu et soyez bénis - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Dieu nous a fait sortir pour nous faire entrer dans une bonne vie, dans un pays où coule le lait … Joyce Meyer Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 23.1-25 TopTV Vidéo Enseignement Obéissez à Dieu et soyez bénis - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Dieu nous a fait sortir pour nous faire entrer dans une bonne vie, dans un pays où coule le lait … Joyce Meyer Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 23.1-25 TopMessages Message texte Préservés pour un but David a prié, « garde-moi, O Dieu : en toi j’ai mis ma confiance » ( Ps 16 :1 ). … David Wilkerson Deutéronome 23.1-25 Segond 21 Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais pas de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession. Segond 1910 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir : car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. Segond 1978 (Colombe) © Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Parole de Vie © Vous pouvez demander des intérêts à un étranger non résident, mais non à un Israélite. Alors, dans le pays que vous allez posséder, le SEIGNEUR votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Français Courant © Vous pouvez exiger des intérêts d’un étranger, mais pas d’un compatriote. Obéissez à cette règle dans le pays dont vous allez prendre possession, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Semeur © Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. Darby Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter ; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; Martin Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir ; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. Ostervald Quand tu auras fait un voeu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir ; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander ; et il y aurait du péché en toi. Hébreu / Grec - Texte original © לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ World English Bible When you shall vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it: for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you. La bible annotée Commentaire de Matthew Henry Autorisation analogue à celle de 15.3 et justifiée par le fait que ces étrangers eux-mêmes se prêtaient à intérêt les uns aux autres.Afin que... cette bénédiction et la prospérité qui en résultera seront comme la compensation du sacrifice demandé. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associé à ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique Osché Si tu fais 05087 08799 un vœu 05088 à l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu ne tarderas 0309 08762 point à l’accomplir 07999 08763: car l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, t’en demanderait compte 01875 08800 01875 08799, et tu te chargerais d’un péché 02399. 0309 - 'acharretarder, hésiter, différer, rester derrière Piel: tarder, différer, s'attarder, arrêter Hiphil: tarder 0430 - 'elohiymjuges, divinités, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 01875 - darashavoir recours à, chercher, s'enquérir, exiger fréquenter (un lieu) consulter, rechercher Dieu les faux dieux, … 02399 - chet'péché culpabilité du péché châtiment du péché 03068 - Yĕhovahl'Éternel (Jéhovah, ou mieux: Yahvé) = « celui qui est l'existant » le nom propre … 05087 - nadarvouer, faire un vœu, une promesse (Qal) faire un vœu 05088 - nedervœu, offrande votive 07999 - shalamêtre dans une alliance de paix, être en paix (Qal) être en paix paisible (Pual) … 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Éditions CLÉ, avec autorisation Pas d'entrées de dictionnaire pour ce verset Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Genèse 28 20 Jacob fit un vœu en disant : Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, Genèse 35 1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y ; là tu feras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu étais en fuite devant ton frère Ésaü. 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel ; là je dresserai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. Lévitique 27 2 Parle aux Israélites ; tu leur diras : Si quelqu’un fait un vœu à l’Éternel, les personnes seront à l’Éternel, d’après ton estimation. 3 Si tu as à faire l’estimation d’un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ; 4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille. 6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon et de trois sicles d’argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera. C’est en rapport avec les ressources de celui qui a fait le vœu que le sacrificateur fera son estimation. 9 S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera pas et l’on ne remplacera pas un bon par un mauvais, ni un mauvais par un bon ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 11 S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur, 12 le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation que t’en fera le sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à l’estimation (faite) pour toi. 14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de cette estimation faite pour toi, et elle sera à lui. 16 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. 17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en comptera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’à l’année du jubilé et l’on fera une déduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S’il ne rachète pas le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand (l’acquéreur) en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été voué à l’interdit : il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acquis et qui ne fasse point partie des champs de sa propriété, 23 le sacrificateur comptera le montant de son estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même (le prix de) ton estimation, comme étant consacré à l’Éternel. 24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et qui avait la propriété du terrain. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras. 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. 27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 28 Tout ce qu’un homme vouera à l’interdit pour l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit un être humain, du bétail, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera voué à l’interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. 29 Nul être humain voué à l’interdit ne pourra être libéré, il sera mis à mort. 30 Toute dîme (des produits) de la terre, soit des semences de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel ; c’est une chose consacrée à l’Éternel. 31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième ; 32 pour toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième sera consacré à l’Éternel. 33 On n’examinera pas si l’animal est bon ou mauvais, on ne le remplacera pas ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les Israélites, sur le mont Sinaï. Nombres 30 1 Moïse dit aux Israélites tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. 2 Moïse parla aux chefs des tribus des Israélites et dit : Voici l’ordre que l’Éternel a donné. 3 Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera pas sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. 4 Lorsqu’une femme, pendant sa jeunesse et dans la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, 5 et que son père sera informé de son vœu et de l’engagement par lequel elle s’est liée, – si son père garde le silence envers elle, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 6 mais si son père la désapprouve le jour où il en est informé, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée ne seront pas maintenus ; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père. 7 Si elle est mariée, après avoir fait des vœux ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 8 et que son mari en soit informé, s’il garde le silence envers elle le jour où il en est informé, ses vœux seront maintenus, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront maintenus ; 9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en est informé, il annule le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera. 10 Le vœu d’une (femme) veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera maintenu par elle. 11 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 12 et que son mari en sera informé, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 13 mais si son mari les annule le jour où il en est informé, tout vœu et tout engagement sur sa personne, sortis de ses lèvres ne seront pas maintenus ; son mari les a annulés, et l’Éternel lui pardonnera. 14 Son mari peut maintenir et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 15 Si son mari garde de jour en jour le silence envers elle, il maintient ainsi tous les vœux ou tous les engagements qu’elle a pris ; il les maintient, par le fait qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a été informé. 16 Mais s’il les annule après le jour où il en a été informé, il portera (le poids) du péché de sa femme. Deutéronome 23 18 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 21 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Psaumes 56 12 En Dieu je me confie, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? Psaumes 66 13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai envers toi mes vœux : 14 Ceux que mes lèvres ont exprimés, Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. Psaumes 76 11 La fureur même des humains te célèbre ; Tu t’entoures d’un reste de fureurs. Psaumes 116 18 J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple, Ecclésiaste 5 4 Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu, que d’en faire un sans l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher (tout) ton corps, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter de tes paroles, et ruiner l’œuvre de tes mains ? Jonas 1 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et firent des vœux. Jonas 2 9 Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Éloignent d’eux la bienveillance. Nahum 1 Matthieu 5 33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. © Société biblique française – Bibli’O, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimée, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimé ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a été partagée par email avec succès ! Générer un verset illustré Créer un verset illustré Télécharger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la référence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHébreu / Grec - StrongHébreu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotée Commentaires bibliques Dictionnaire Carte géographique Vidéos et messages relatifs Évangiles en Vidéo Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotée Commentaires bibliques Dictionnaire Carte géographique Vidéos et messages relatifs Évangiles en Vidéo Fermer Lecteur TopChrétien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privée est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde… Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les réseaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo Systèmes de paiement : Stripe Système d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidéo : YouTube, Viméo, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalités du site pourraient ne pas fonctionner. Préférences mises à jour avec succès ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialité
TopMessages Message texte De la résignation à la révolution Le pasteur Barnett de Phœnix (AZ) écrit dans son dernier livre : " Les possessions n’ont jamais fait le bonheur … Deutéronome 23.21 Deutéronome 23.21-23 TopMessages Message texte Nous retournerons-nous vers 2011 pour avancer en 2012 ? « Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout … Lerdami . Deutéronome 23.21 Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 21.1-25 TopTV Vidéo Enseignement Obéissez à Dieu et soyez bénis - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Dieu nous a fait sortir pour nous faire entrer dans une bonne vie, dans un pays où coule le lait … Joyce Meyer Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 23.1-25 TopTV Vidéo Enseignement Obéissez à Dieu et soyez bénis - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Dieu nous a fait sortir pour nous faire entrer dans une bonne vie, dans un pays où coule le lait … Joyce Meyer Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 23.1-25 TopMessages Message texte Préservés pour un but David a prié, « garde-moi, O Dieu : en toi j’ai mis ma confiance » ( Ps 16 :1 ). … David Wilkerson Deutéronome 23.1-25 Segond 21 Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais pas de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession. Segond 1910 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir : car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. Segond 1978 (Colombe) © Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Parole de Vie © Vous pouvez demander des intérêts à un étranger non résident, mais non à un Israélite. Alors, dans le pays que vous allez posséder, le SEIGNEUR votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Français Courant © Vous pouvez exiger des intérêts d’un étranger, mais pas d’un compatriote. Obéissez à cette règle dans le pays dont vous allez prendre possession, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Semeur © Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. Darby Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter ; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; Martin Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir ; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. Ostervald Quand tu auras fait un voeu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir ; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander ; et il y aurait du péché en toi. Hébreu / Grec - Texte original © לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ World English Bible When you shall vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it: for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you. La bible annotée Commentaire de Matthew Henry Autorisation analogue à celle de 15.3 et justifiée par le fait que ces étrangers eux-mêmes se prêtaient à intérêt les uns aux autres.Afin que... cette bénédiction et la prospérité qui en résultera seront comme la compensation du sacrifice demandé. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associé à ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique Osché Si tu fais 05087 08799 un vœu 05088 à l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu ne tarderas 0309 08762 point à l’accomplir 07999 08763: car l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, t’en demanderait compte 01875 08800 01875 08799, et tu te chargerais d’un péché 02399. 0309 - 'acharretarder, hésiter, différer, rester derrière Piel: tarder, différer, s'attarder, arrêter Hiphil: tarder 0430 - 'elohiymjuges, divinités, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 01875 - darashavoir recours à, chercher, s'enquérir, exiger fréquenter (un lieu) consulter, rechercher Dieu les faux dieux, … 02399 - chet'péché culpabilité du péché châtiment du péché 03068 - Yĕhovahl'Éternel (Jéhovah, ou mieux: Yahvé) = « celui qui est l'existant » le nom propre … 05087 - nadarvouer, faire un vœu, une promesse (Qal) faire un vœu 05088 - nedervœu, offrande votive 07999 - shalamêtre dans une alliance de paix, être en paix (Qal) être en paix paisible (Pual) … 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Éditions CLÉ, avec autorisation Pas d'entrées de dictionnaire pour ce verset Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Genèse 28 20 Jacob fit un vœu en disant : Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, Genèse 35 1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y ; là tu feras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu étais en fuite devant ton frère Ésaü. 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel ; là je dresserai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. Lévitique 27 2 Parle aux Israélites ; tu leur diras : Si quelqu’un fait un vœu à l’Éternel, les personnes seront à l’Éternel, d’après ton estimation. 3 Si tu as à faire l’estimation d’un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ; 4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille. 6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon et de trois sicles d’argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera. C’est en rapport avec les ressources de celui qui a fait le vœu que le sacrificateur fera son estimation. 9 S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera pas et l’on ne remplacera pas un bon par un mauvais, ni un mauvais par un bon ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 11 S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur, 12 le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation que t’en fera le sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à l’estimation (faite) pour toi. 14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de cette estimation faite pour toi, et elle sera à lui. 16 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. 17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en comptera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’à l’année du jubilé et l’on fera une déduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S’il ne rachète pas le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand (l’acquéreur) en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été voué à l’interdit : il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acquis et qui ne fasse point partie des champs de sa propriété, 23 le sacrificateur comptera le montant de son estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même (le prix de) ton estimation, comme étant consacré à l’Éternel. 24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et qui avait la propriété du terrain. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras. 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. 27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 28 Tout ce qu’un homme vouera à l’interdit pour l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit un être humain, du bétail, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera voué à l’interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. 29 Nul être humain voué à l’interdit ne pourra être libéré, il sera mis à mort. 30 Toute dîme (des produits) de la terre, soit des semences de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel ; c’est une chose consacrée à l’Éternel. 31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième ; 32 pour toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième sera consacré à l’Éternel. 33 On n’examinera pas si l’animal est bon ou mauvais, on ne le remplacera pas ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les Israélites, sur le mont Sinaï. Nombres 30 1 Moïse dit aux Israélites tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. 2 Moïse parla aux chefs des tribus des Israélites et dit : Voici l’ordre que l’Éternel a donné. 3 Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera pas sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. 4 Lorsqu’une femme, pendant sa jeunesse et dans la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, 5 et que son père sera informé de son vœu et de l’engagement par lequel elle s’est liée, – si son père garde le silence envers elle, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 6 mais si son père la désapprouve le jour où il en est informé, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée ne seront pas maintenus ; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père. 7 Si elle est mariée, après avoir fait des vœux ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 8 et que son mari en soit informé, s’il garde le silence envers elle le jour où il en est informé, ses vœux seront maintenus, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront maintenus ; 9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en est informé, il annule le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera. 10 Le vœu d’une (femme) veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera maintenu par elle. 11 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 12 et que son mari en sera informé, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 13 mais si son mari les annule le jour où il en est informé, tout vœu et tout engagement sur sa personne, sortis de ses lèvres ne seront pas maintenus ; son mari les a annulés, et l’Éternel lui pardonnera. 14 Son mari peut maintenir et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 15 Si son mari garde de jour en jour le silence envers elle, il maintient ainsi tous les vœux ou tous les engagements qu’elle a pris ; il les maintient, par le fait qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a été informé. 16 Mais s’il les annule après le jour où il en a été informé, il portera (le poids) du péché de sa femme. Deutéronome 23 18 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 21 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Psaumes 56 12 En Dieu je me confie, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? Psaumes 66 13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai envers toi mes vœux : 14 Ceux que mes lèvres ont exprimés, Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. Psaumes 76 11 La fureur même des humains te célèbre ; Tu t’entoures d’un reste de fureurs. Psaumes 116 18 J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple, Ecclésiaste 5 4 Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu, que d’en faire un sans l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher (tout) ton corps, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter de tes paroles, et ruiner l’œuvre de tes mains ? Jonas 1 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et firent des vœux. Jonas 2 9 Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Éloignent d’eux la bienveillance. Nahum 1 Matthieu 5 33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. © Société biblique française – Bibli’O, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimée, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimé ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a été partagée par email avec succès ! Générer un verset illustré Créer un verset illustré Télécharger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la référence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHébreu / Grec - StrongHébreu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotée Commentaires bibliques Dictionnaire Carte géographique Vidéos et messages relatifs Évangiles en Vidéo Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotée Commentaires bibliques Dictionnaire Carte géographique Vidéos et messages relatifs Évangiles en Vidéo Fermer Lecteur TopChrétien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privée est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde… Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les réseaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo Systèmes de paiement : Stripe Système d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidéo : YouTube, Viméo, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalités du site pourraient ne pas fonctionner. Préférences mises à jour avec succès ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialité
TopMessages Message texte Nous retournerons-nous vers 2011 pour avancer en 2012 ? « Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout … Lerdami . Deutéronome 23.21 Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 21.1-25 TopTV Vidéo Enseignement Obéissez à Dieu et soyez bénis - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Dieu nous a fait sortir pour nous faire entrer dans une bonne vie, dans un pays où coule le lait … Joyce Meyer Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 23.1-25 TopTV Vidéo Enseignement Obéissez à Dieu et soyez bénis - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Dieu nous a fait sortir pour nous faire entrer dans une bonne vie, dans un pays où coule le lait … Joyce Meyer Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 23.1-25 TopMessages Message texte Préservés pour un but David a prié, « garde-moi, O Dieu : en toi j’ai mis ma confiance » ( Ps 16 :1 ). … David Wilkerson Deutéronome 23.1-25 Segond 21 Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais pas de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession. Segond 1910 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir : car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. Segond 1978 (Colombe) © Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Parole de Vie © Vous pouvez demander des intérêts à un étranger non résident, mais non à un Israélite. Alors, dans le pays que vous allez posséder, le SEIGNEUR votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Français Courant © Vous pouvez exiger des intérêts d’un étranger, mais pas d’un compatriote. Obéissez à cette règle dans le pays dont vous allez prendre possession, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Semeur © Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. Darby Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter ; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; Martin Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir ; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. Ostervald Quand tu auras fait un voeu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir ; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander ; et il y aurait du péché en toi. Hébreu / Grec - Texte original © לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ World English Bible When you shall vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it: for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you. La bible annotée Commentaire de Matthew Henry Autorisation analogue à celle de 15.3 et justifiée par le fait que ces étrangers eux-mêmes se prêtaient à intérêt les uns aux autres.Afin que... cette bénédiction et la prospérité qui en résultera seront comme la compensation du sacrifice demandé. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associé à ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique Osché Si tu fais 05087 08799 un vœu 05088 à l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu ne tarderas 0309 08762 point à l’accomplir 07999 08763: car l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, t’en demanderait compte 01875 08800 01875 08799, et tu te chargerais d’un péché 02399. 0309 - 'acharretarder, hésiter, différer, rester derrière Piel: tarder, différer, s'attarder, arrêter Hiphil: tarder 0430 - 'elohiymjuges, divinités, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 01875 - darashavoir recours à, chercher, s'enquérir, exiger fréquenter (un lieu) consulter, rechercher Dieu les faux dieux, … 02399 - chet'péché culpabilité du péché châtiment du péché 03068 - Yĕhovahl'Éternel (Jéhovah, ou mieux: Yahvé) = « celui qui est l'existant » le nom propre … 05087 - nadarvouer, faire un vœu, une promesse (Qal) faire un vœu 05088 - nedervœu, offrande votive 07999 - shalamêtre dans une alliance de paix, être en paix (Qal) être en paix paisible (Pual) … 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Éditions CLÉ, avec autorisation Pas d'entrées de dictionnaire pour ce verset Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Genèse 28 20 Jacob fit un vœu en disant : Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, Genèse 35 1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y ; là tu feras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu étais en fuite devant ton frère Ésaü. 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel ; là je dresserai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. Lévitique 27 2 Parle aux Israélites ; tu leur diras : Si quelqu’un fait un vœu à l’Éternel, les personnes seront à l’Éternel, d’après ton estimation. 3 Si tu as à faire l’estimation d’un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ; 4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille. 6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon et de trois sicles d’argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera. C’est en rapport avec les ressources de celui qui a fait le vœu que le sacrificateur fera son estimation. 9 S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera pas et l’on ne remplacera pas un bon par un mauvais, ni un mauvais par un bon ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 11 S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur, 12 le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation que t’en fera le sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à l’estimation (faite) pour toi. 14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de cette estimation faite pour toi, et elle sera à lui. 16 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. 17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en comptera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’à l’année du jubilé et l’on fera une déduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S’il ne rachète pas le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand (l’acquéreur) en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été voué à l’interdit : il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acquis et qui ne fasse point partie des champs de sa propriété, 23 le sacrificateur comptera le montant de son estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même (le prix de) ton estimation, comme étant consacré à l’Éternel. 24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et qui avait la propriété du terrain. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras. 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. 27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 28 Tout ce qu’un homme vouera à l’interdit pour l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit un être humain, du bétail, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera voué à l’interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. 29 Nul être humain voué à l’interdit ne pourra être libéré, il sera mis à mort. 30 Toute dîme (des produits) de la terre, soit des semences de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel ; c’est une chose consacrée à l’Éternel. 31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième ; 32 pour toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième sera consacré à l’Éternel. 33 On n’examinera pas si l’animal est bon ou mauvais, on ne le remplacera pas ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les Israélites, sur le mont Sinaï. Nombres 30 1 Moïse dit aux Israélites tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. 2 Moïse parla aux chefs des tribus des Israélites et dit : Voici l’ordre que l’Éternel a donné. 3 Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera pas sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. 4 Lorsqu’une femme, pendant sa jeunesse et dans la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, 5 et que son père sera informé de son vœu et de l’engagement par lequel elle s’est liée, – si son père garde le silence envers elle, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 6 mais si son père la désapprouve le jour où il en est informé, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée ne seront pas maintenus ; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père. 7 Si elle est mariée, après avoir fait des vœux ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 8 et que son mari en soit informé, s’il garde le silence envers elle le jour où il en est informé, ses vœux seront maintenus, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront maintenus ; 9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en est informé, il annule le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera. 10 Le vœu d’une (femme) veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera maintenu par elle. 11 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 12 et que son mari en sera informé, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 13 mais si son mari les annule le jour où il en est informé, tout vœu et tout engagement sur sa personne, sortis de ses lèvres ne seront pas maintenus ; son mari les a annulés, et l’Éternel lui pardonnera. 14 Son mari peut maintenir et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 15 Si son mari garde de jour en jour le silence envers elle, il maintient ainsi tous les vœux ou tous les engagements qu’elle a pris ; il les maintient, par le fait qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a été informé. 16 Mais s’il les annule après le jour où il en a été informé, il portera (le poids) du péché de sa femme. Deutéronome 23 18 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 21 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Psaumes 56 12 En Dieu je me confie, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? Psaumes 66 13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai envers toi mes vœux : 14 Ceux que mes lèvres ont exprimés, Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. Psaumes 76 11 La fureur même des humains te célèbre ; Tu t’entoures d’un reste de fureurs. Psaumes 116 18 J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple, Ecclésiaste 5 4 Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu, que d’en faire un sans l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher (tout) ton corps, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter de tes paroles, et ruiner l’œuvre de tes mains ? Jonas 1 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et firent des vœux. Jonas 2 9 Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Éloignent d’eux la bienveillance. Nahum 1 Matthieu 5 33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. © Société biblique française – Bibli’O, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimée, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimé ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a été partagée par email avec succès ! Générer un verset illustré Créer un verset illustré Télécharger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la référence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHébreu / Grec - StrongHébreu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotée Commentaires bibliques Dictionnaire Carte géographique Vidéos et messages relatifs Évangiles en Vidéo Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotée Commentaires bibliques Dictionnaire Carte géographique Vidéos et messages relatifs Évangiles en Vidéo Fermer Lecteur TopChrétien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privée est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde… Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les réseaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo Systèmes de paiement : Stripe Système d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidéo : YouTube, Viméo, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalités du site pourraient ne pas fonctionner. Préférences mises à jour avec succès ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialité
TopTV Vidéo Enseignement Obéissez à Dieu et soyez bénis - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Dieu nous a fait sortir pour nous faire entrer dans une bonne vie, dans un pays où coule le lait … Joyce Meyer Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 23.1-25 TopTV Vidéo Enseignement Obéissez à Dieu et soyez bénis - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Dieu nous a fait sortir pour nous faire entrer dans une bonne vie, dans un pays où coule le lait … Joyce Meyer Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 23.1-25 TopMessages Message texte Préservés pour un but David a prié, « garde-moi, O Dieu : en toi j’ai mis ma confiance » ( Ps 16 :1 ). … David Wilkerson Deutéronome 23.1-25 Segond 21 Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais pas de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession. Segond 1910 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir : car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. Segond 1978 (Colombe) © Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Parole de Vie © Vous pouvez demander des intérêts à un étranger non résident, mais non à un Israélite. Alors, dans le pays que vous allez posséder, le SEIGNEUR votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Français Courant © Vous pouvez exiger des intérêts d’un étranger, mais pas d’un compatriote. Obéissez à cette règle dans le pays dont vous allez prendre possession, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Semeur © Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. Darby Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter ; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; Martin Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir ; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. Ostervald Quand tu auras fait un voeu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir ; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander ; et il y aurait du péché en toi. Hébreu / Grec - Texte original © לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ World English Bible When you shall vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it: for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you. La bible annotée Commentaire de Matthew Henry Autorisation analogue à celle de 15.3 et justifiée par le fait que ces étrangers eux-mêmes se prêtaient à intérêt les uns aux autres.Afin que... cette bénédiction et la prospérité qui en résultera seront comme la compensation du sacrifice demandé. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associé à ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique Osché Si tu fais 05087 08799 un vœu 05088 à l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu ne tarderas 0309 08762 point à l’accomplir 07999 08763: car l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, t’en demanderait compte 01875 08800 01875 08799, et tu te chargerais d’un péché 02399. 0309 - 'acharretarder, hésiter, différer, rester derrière Piel: tarder, différer, s'attarder, arrêter Hiphil: tarder 0430 - 'elohiymjuges, divinités, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 01875 - darashavoir recours à, chercher, s'enquérir, exiger fréquenter (un lieu) consulter, rechercher Dieu les faux dieux, … 02399 - chet'péché culpabilité du péché châtiment du péché 03068 - Yĕhovahl'Éternel (Jéhovah, ou mieux: Yahvé) = « celui qui est l'existant » le nom propre … 05087 - nadarvouer, faire un vœu, une promesse (Qal) faire un vœu 05088 - nedervœu, offrande votive 07999 - shalamêtre dans une alliance de paix, être en paix (Qal) être en paix paisible (Pual) … 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Éditions CLÉ, avec autorisation Pas d'entrées de dictionnaire pour ce verset Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Genèse 28 20 Jacob fit un vœu en disant : Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, Genèse 35 1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y ; là tu feras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu étais en fuite devant ton frère Ésaü. 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel ; là je dresserai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. Lévitique 27 2 Parle aux Israélites ; tu leur diras : Si quelqu’un fait un vœu à l’Éternel, les personnes seront à l’Éternel, d’après ton estimation. 3 Si tu as à faire l’estimation d’un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ; 4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille. 6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon et de trois sicles d’argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera. C’est en rapport avec les ressources de celui qui a fait le vœu que le sacrificateur fera son estimation. 9 S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera pas et l’on ne remplacera pas un bon par un mauvais, ni un mauvais par un bon ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 11 S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur, 12 le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation que t’en fera le sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à l’estimation (faite) pour toi. 14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de cette estimation faite pour toi, et elle sera à lui. 16 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. 17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en comptera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’à l’année du jubilé et l’on fera une déduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S’il ne rachète pas le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand (l’acquéreur) en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été voué à l’interdit : il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acquis et qui ne fasse point partie des champs de sa propriété, 23 le sacrificateur comptera le montant de son estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même (le prix de) ton estimation, comme étant consacré à l’Éternel. 24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et qui avait la propriété du terrain. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras. 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. 27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 28 Tout ce qu’un homme vouera à l’interdit pour l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit un être humain, du bétail, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera voué à l’interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. 29 Nul être humain voué à l’interdit ne pourra être libéré, il sera mis à mort. 30 Toute dîme (des produits) de la terre, soit des semences de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel ; c’est une chose consacrée à l’Éternel. 31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième ; 32 pour toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième sera consacré à l’Éternel. 33 On n’examinera pas si l’animal est bon ou mauvais, on ne le remplacera pas ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les Israélites, sur le mont Sinaï. Nombres 30 1 Moïse dit aux Israélites tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. 2 Moïse parla aux chefs des tribus des Israélites et dit : Voici l’ordre que l’Éternel a donné. 3 Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera pas sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. 4 Lorsqu’une femme, pendant sa jeunesse et dans la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, 5 et que son père sera informé de son vœu et de l’engagement par lequel elle s’est liée, – si son père garde le silence envers elle, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 6 mais si son père la désapprouve le jour où il en est informé, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée ne seront pas maintenus ; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père. 7 Si elle est mariée, après avoir fait des vœux ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 8 et que son mari en soit informé, s’il garde le silence envers elle le jour où il en est informé, ses vœux seront maintenus, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront maintenus ; 9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en est informé, il annule le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera. 10 Le vœu d’une (femme) veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera maintenu par elle. 11 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 12 et que son mari en sera informé, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 13 mais si son mari les annule le jour où il en est informé, tout vœu et tout engagement sur sa personne, sortis de ses lèvres ne seront pas maintenus ; son mari les a annulés, et l’Éternel lui pardonnera. 14 Son mari peut maintenir et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 15 Si son mari garde de jour en jour le silence envers elle, il maintient ainsi tous les vœux ou tous les engagements qu’elle a pris ; il les maintient, par le fait qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a été informé. 16 Mais s’il les annule après le jour où il en a été informé, il portera (le poids) du péché de sa femme. Deutéronome 23 18 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 21 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Psaumes 56 12 En Dieu je me confie, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? Psaumes 66 13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai envers toi mes vœux : 14 Ceux que mes lèvres ont exprimés, Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. Psaumes 76 11 La fureur même des humains te célèbre ; Tu t’entoures d’un reste de fureurs. Psaumes 116 18 J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple, Ecclésiaste 5 4 Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu, que d’en faire un sans l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher (tout) ton corps, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter de tes paroles, et ruiner l’œuvre de tes mains ? Jonas 1 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et firent des vœux. Jonas 2 9 Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Éloignent d’eux la bienveillance. Nahum 1 Matthieu 5 33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. © Société biblique française – Bibli’O, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimée, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimé ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a été partagée par email avec succès ! Générer un verset illustré Créer un verset illustré Télécharger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la référence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHébreu / Grec - StrongHébreu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotée Commentaires bibliques Dictionnaire Carte géographique Vidéos et messages relatifs Évangiles en Vidéo Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald Hébreu / Grec - Strong Hébreu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotée Commentaires bibliques Dictionnaire Carte géographique Vidéos et messages relatifs Évangiles en Vidéo Fermer
TopTV Vidéo Enseignement Obéissez à Dieu et soyez bénis - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Dieu nous a fait sortir pour nous faire entrer dans une bonne vie, dans un pays où coule le lait … Joyce Meyer Deutéronome 23.1-25 Deutéronome 23.1-25 TopMessages Message texte Préservés pour un but David a prié, « garde-moi, O Dieu : en toi j’ai mis ma confiance » ( Ps 16 :1 ). … David Wilkerson Deutéronome 23.1-25 Segond 21 Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais pas de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession. Segond 1910 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir : car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. Segond 1978 (Colombe) © Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Parole de Vie © Vous pouvez demander des intérêts à un étranger non résident, mais non à un Israélite. Alors, dans le pays que vous allez posséder, le SEIGNEUR votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Français Courant © Vous pouvez exiger des intérêts d’un étranger, mais pas d’un compatriote. Obéissez à cette règle dans le pays dont vous allez prendre possession, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Semeur © Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. Darby Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter ; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; Martin Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir ; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. Ostervald Quand tu auras fait un voeu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir ; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander ; et il y aurait du péché en toi. Hébreu / Grec - Texte original © לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ World English Bible When you shall vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it: for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you. La bible annotée Commentaire de Matthew Henry Autorisation analogue à celle de 15.3 et justifiée par le fait que ces étrangers eux-mêmes se prêtaient à intérêt les uns aux autres.Afin que... cette bénédiction et la prospérité qui en résultera seront comme la compensation du sacrifice demandé. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associé à ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique Osché Si tu fais 05087 08799 un vœu 05088 à l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu ne tarderas 0309 08762 point à l’accomplir 07999 08763: car l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, t’en demanderait compte 01875 08800 01875 08799, et tu te chargerais d’un péché 02399. 0309 - 'acharretarder, hésiter, différer, rester derrière Piel: tarder, différer, s'attarder, arrêter Hiphil: tarder 0430 - 'elohiymjuges, divinités, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 01875 - darashavoir recours à, chercher, s'enquérir, exiger fréquenter (un lieu) consulter, rechercher Dieu les faux dieux, … 02399 - chet'péché culpabilité du péché châtiment du péché 03068 - Yĕhovahl'Éternel (Jéhovah, ou mieux: Yahvé) = « celui qui est l'existant » le nom propre … 05087 - nadarvouer, faire un vœu, une promesse (Qal) faire un vœu 05088 - nedervœu, offrande votive 07999 - shalamêtre dans une alliance de paix, être en paix (Qal) être en paix paisible (Pual) … 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Éditions CLÉ, avec autorisation Pas d'entrées de dictionnaire pour ce verset Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Genèse 28 20 Jacob fit un vœu en disant : Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, Genèse 35 1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y ; là tu feras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu étais en fuite devant ton frère Ésaü. 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel ; là je dresserai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. Lévitique 27 2 Parle aux Israélites ; tu leur diras : Si quelqu’un fait un vœu à l’Éternel, les personnes seront à l’Éternel, d’après ton estimation. 3 Si tu as à faire l’estimation d’un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ; 4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille. 6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon et de trois sicles d’argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera. C’est en rapport avec les ressources de celui qui a fait le vœu que le sacrificateur fera son estimation. 9 S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera pas et l’on ne remplacera pas un bon par un mauvais, ni un mauvais par un bon ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 11 S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur, 12 le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation que t’en fera le sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à l’estimation (faite) pour toi. 14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de cette estimation faite pour toi, et elle sera à lui. 16 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. 17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en comptera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’à l’année du jubilé et l’on fera une déduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S’il ne rachète pas le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand (l’acquéreur) en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été voué à l’interdit : il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acquis et qui ne fasse point partie des champs de sa propriété, 23 le sacrificateur comptera le montant de son estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même (le prix de) ton estimation, comme étant consacré à l’Éternel. 24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et qui avait la propriété du terrain. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras. 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. 27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 28 Tout ce qu’un homme vouera à l’interdit pour l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit un être humain, du bétail, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera voué à l’interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. 29 Nul être humain voué à l’interdit ne pourra être libéré, il sera mis à mort. 30 Toute dîme (des produits) de la terre, soit des semences de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel ; c’est une chose consacrée à l’Éternel. 31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième ; 32 pour toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième sera consacré à l’Éternel. 33 On n’examinera pas si l’animal est bon ou mauvais, on ne le remplacera pas ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les Israélites, sur le mont Sinaï. Nombres 30 1 Moïse dit aux Israélites tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. 2 Moïse parla aux chefs des tribus des Israélites et dit : Voici l’ordre que l’Éternel a donné. 3 Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera pas sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. 4 Lorsqu’une femme, pendant sa jeunesse et dans la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, 5 et que son père sera informé de son vœu et de l’engagement par lequel elle s’est liée, – si son père garde le silence envers elle, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 6 mais si son père la désapprouve le jour où il en est informé, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée ne seront pas maintenus ; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père. 7 Si elle est mariée, après avoir fait des vœux ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 8 et que son mari en soit informé, s’il garde le silence envers elle le jour où il en est informé, ses vœux seront maintenus, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront maintenus ; 9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en est informé, il annule le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera. 10 Le vœu d’une (femme) veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera maintenu par elle. 11 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 12 et que son mari en sera informé, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 13 mais si son mari les annule le jour où il en est informé, tout vœu et tout engagement sur sa personne, sortis de ses lèvres ne seront pas maintenus ; son mari les a annulés, et l’Éternel lui pardonnera. 14 Son mari peut maintenir et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 15 Si son mari garde de jour en jour le silence envers elle, il maintient ainsi tous les vœux ou tous les engagements qu’elle a pris ; il les maintient, par le fait qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a été informé. 16 Mais s’il les annule après le jour où il en a été informé, il portera (le poids) du péché de sa femme. Deutéronome 23 18 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 21 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Psaumes 56 12 En Dieu je me confie, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? Psaumes 66 13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai envers toi mes vœux : 14 Ceux que mes lèvres ont exprimés, Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. Psaumes 76 11 La fureur même des humains te célèbre ; Tu t’entoures d’un reste de fureurs. Psaumes 116 18 J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple, Ecclésiaste 5 4 Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu, que d’en faire un sans l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher (tout) ton corps, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter de tes paroles, et ruiner l’œuvre de tes mains ? Jonas 1 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et firent des vœux. Jonas 2 9 Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Éloignent d’eux la bienveillance. Nahum 1 Matthieu 5 33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. © Société biblique française – Bibli’O, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimée, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimé ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a été partagée par email avec succès ! Générer un verset illustré Créer un verset illustré Télécharger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la référence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
TopMessages Message texte Préservés pour un but David a prié, « garde-moi, O Dieu : en toi j’ai mis ma confiance » ( Ps 16 :1 ). … David Wilkerson Deutéronome 23.1-25 Segond 21 Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais pas de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession. Segond 1910 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir : car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. Segond 1978 (Colombe) © Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Parole de Vie © Vous pouvez demander des intérêts à un étranger non résident, mais non à un Israélite. Alors, dans le pays que vous allez posséder, le SEIGNEUR votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Français Courant © Vous pouvez exiger des intérêts d’un étranger, mais pas d’un compatriote. Obéissez à cette règle dans le pays dont vous allez prendre possession, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. Semeur © Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. Darby Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter ; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; Martin Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir ; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. Ostervald Quand tu auras fait un voeu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir ; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander ; et il y aurait du péché en toi. Hébreu / Grec - Texte original © לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ World English Bible When you shall vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it: for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you. La bible annotée Commentaire de Matthew Henry Autorisation analogue à celle de 15.3 et justifiée par le fait que ces étrangers eux-mêmes se prêtaient à intérêt les uns aux autres.Afin que... cette bénédiction et la prospérité qui en résultera seront comme la compensation du sacrifice demandé. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associé à ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique Osché Si tu fais 05087 08799 un vœu 05088 à l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu ne tarderas 0309 08762 point à l’accomplir 07999 08763: car l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, t’en demanderait compte 01875 08800 01875 08799, et tu te chargerais d’un péché 02399. 0309 - 'acharretarder, hésiter, différer, rester derrière Piel: tarder, différer, s'attarder, arrêter Hiphil: tarder 0430 - 'elohiymjuges, divinités, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 01875 - darashavoir recours à, chercher, s'enquérir, exiger fréquenter (un lieu) consulter, rechercher Dieu les faux dieux, … 02399 - chet'péché culpabilité du péché châtiment du péché 03068 - Yĕhovahl'Éternel (Jéhovah, ou mieux: Yahvé) = « celui qui est l'existant » le nom propre … 05087 - nadarvouer, faire un vœu, une promesse (Qal) faire un vœu 05088 - nedervœu, offrande votive 07999 - shalamêtre dans une alliance de paix, être en paix (Qal) être en paix paisible (Pual) … 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08763Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Éditions CLÉ, avec autorisation Pas d'entrées de dictionnaire pour ce verset Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Genèse 28 20 Jacob fit un vœu en disant : Si Dieu est avec moi et me garde sur la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, Genèse 35 1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y ; là tu feras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu étais en fuite devant ton frère Ésaü. 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel ; là je dresserai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. Lévitique 27 2 Parle aux Israélites ; tu leur diras : Si quelqu’un fait un vœu à l’Éternel, les personnes seront à l’Éternel, d’après ton estimation. 3 Si tu as à faire l’estimation d’un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ; 4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille. 6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon et de trois sicles d’argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera. C’est en rapport avec les ressources de celui qui a fait le vœu que le sacrificateur fera son estimation. 9 S’il s’agit d’animaux qui peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, tout animal qu’on donnera à l’Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera pas et l’on ne remplacera pas un bon par un mauvais, ni un mauvais par un bon ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 11 S’il s’agit d’animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en oblation à l’Éternel, on présentera l’animal au sacrificateur, 12 le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation que t’en fera le sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à l’estimation (faite) pour toi. 14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de cette estimation faite pour toi, et elle sera à lui. 16 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. 17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; 18 si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en comptera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’à l’année du jubilé et l’on fera une déduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S’il ne rachète pas le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand (l’acquéreur) en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été voué à l’interdit : il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acquis et qui ne fasse point partie des champs de sa propriété, 23 le sacrificateur comptera le montant de son estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même (le prix de) ton estimation, comme étant consacré à l’Éternel. 24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et qui avait la propriété du terrain. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras. 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. 27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 28 Tout ce qu’un homme vouera à l’interdit pour l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit un être humain, du bétail, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera voué à l’interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. 29 Nul être humain voué à l’interdit ne pourra être libéré, il sera mis à mort. 30 Toute dîme (des produits) de la terre, soit des semences de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel ; c’est une chose consacrée à l’Éternel. 31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième ; 32 pour toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième sera consacré à l’Éternel. 33 On n’examinera pas si l’animal est bon ou mauvais, on ne le remplacera pas ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les Israélites, sur le mont Sinaï. Nombres 30 1 Moïse dit aux Israélites tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. 2 Moïse parla aux chefs des tribus des Israélites et dit : Voici l’ordre que l’Éternel a donné. 3 Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera pas sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. 4 Lorsqu’une femme, pendant sa jeunesse et dans la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, 5 et que son père sera informé de son vœu et de l’engagement par lequel elle s’est liée, – si son père garde le silence envers elle, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 6 mais si son père la désapprouve le jour où il en est informé, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée ne seront pas maintenus ; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père. 7 Si elle est mariée, après avoir fait des vœux ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 8 et que son mari en soit informé, s’il garde le silence envers elle le jour où il en est informé, ses vœux seront maintenus, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront maintenus ; 9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en est informé, il annule le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera. 10 Le vœu d’une (femme) veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera maintenu par elle. 11 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 12 et que son mari en sera informé, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront maintenus, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera maintenu ; 13 mais si son mari les annule le jour où il en est informé, tout vœu et tout engagement sur sa personne, sortis de ses lèvres ne seront pas maintenus ; son mari les a annulés, et l’Éternel lui pardonnera. 14 Son mari peut maintenir et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 15 Si son mari garde de jour en jour le silence envers elle, il maintient ainsi tous les vœux ou tous les engagements qu’elle a pris ; il les maintient, par le fait qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a été informé. 16 Mais s’il les annule après le jour où il en a été informé, il portera (le poids) du péché de sa femme. Deutéronome 23 18 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 21 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. Psaumes 56 12 En Dieu je me confie, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? Psaumes 66 13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai envers toi mes vœux : 14 Ceux que mes lèvres ont exprimés, Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. Psaumes 76 11 La fureur même des humains te célèbre ; Tu t’entoures d’un reste de fureurs. Psaumes 116 18 J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple, Ecclésiaste 5 4 Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu, que d’en faire un sans l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher (tout) ton corps, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter de tes paroles, et ruiner l’œuvre de tes mains ? Jonas 1 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et firent des vœux. Jonas 2 9 Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Éloignent d’eux la bienveillance. Nahum 1 Matthieu 5 33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. © Société biblique française – Bibli’O, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimée, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimé ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a été partagée par email avec succès ! Générer un verset illustré Créer un verset illustré Télécharger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la référence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.