64
L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrĂ©mitĂ© de la terre Ă l'autre, et lĂ , tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes ancĂȘtres nâavez connus, du bois et de la pierre.
26
Alors la colÚre de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
12
Ils abandonnĂšrent l'Eternel, le Dieu de leurs ancĂȘtres, celui qui les avait fait sortir d'Egypte, et ils suivirent d'autres dieux pris parmi les dieux des peuples qui les entouraient. Ils se prosternĂšrent devant eux et irritĂšrent ainsi l'Eternel.
13
Ils abandonnÚrent l'Eternel et servirent Baal et les Astartés.
8
Le peuple avait choisi de nouveaux dieux : #alors la guerre était aux portes. #On ne voyait ni bouclier ni lance #pour 40'000 hommes en Israël.
7
Tout cela est arrivĂ© parce que les IsraĂ©lites ont pĂ©chĂ© contre l'Eternel, leur Dieu, celui qui les avait fait sortir d'Egypte en les dĂ©livrant de lâoppression du pharaon, du roi d'Egypte, et parce qu'ils ont craint d'autres dieux.
8
Ils ont suivi les coutumes des nations que l'Eternel avait dépossédées devant eux et celles que les rois d'Israël avaient établies.
9
Les IsraĂ©lites ont commis en secret des actes inadmissibles contre l'Eternel, leur Dieu. Ils se sont construit des hauts lieux dans toutes leurs villes, quâil sâagisse de simples tours de garde ou de villes fortifiĂ©es.
10
Ils se sont dressé des statues et des poteaux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
11
Là , sur tous les hauts lieux, ils ont brûlé des parfums, comme les nations que l'Eternel avait exilées devant eux, et ils ont eu des activités mauvaises, par lesquelles ils ont irrité l'Eternel.
12
Ils ont servi les idoles alors que l'Eternel leur avait dit : « Vous ne ferez pas cela. »
13
L'Eternel avait averti IsraĂ«l et Juda par lâintermĂ©diaire de tous ses prophĂštes, de tous les voyants. Il leur avait dit : « Renoncez Ă votre mauvaise conduite et respectez mes commandements et mes prescriptions, en suivant entiĂšrement la loi que j'ai donnĂ©e Ă vos ancĂȘtres et que je vous ai envoyĂ©e par lâintermĂ©diaire de mes serviteurs les prophĂštes. »
14
Mais ils nâont pas Ă©coutĂ©, ils se sont montrĂ©s rĂ©fractaires comme leurs ancĂȘtres, qui n'avaient pas cru en l'Eternel, leur Dieu.
15
Ils ont rejetĂ© ses prescriptions, l'alliance qu'il avait conclue avec leurs ancĂȘtres et les avertissements qu'il leur avait adressĂ©s. Ils ont suivi des idoles sans consistance au point de perdre eux-mĂȘmes toute consistance, ils ont suivi les nations qui les entouraient et que l'Eternel leur avait dĂ©fendu d'imiter.
16
Ils ont abandonné tous les commandements de l'Eternel, leur Dieu. Ils se sont fait deux veaux en métal fondu, ils ont fabriqué des poteaux d'Astarté, ils se sont prosternés devant tous les corps célestes et ils ont servi Baal.
17
Ils ont fait passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils ont pratiquĂ© la divination et la magie, ils se sont eux-mĂȘmes vendus pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, au point dâexciter sa colĂšre.
18
Aussi, l'Eternel s'est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n'est resté que la seule tribu de Juda.
12
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophÚte Jérémie, qui lui parlait de la part de l'Eternel.
13
Il se rĂ©volta mĂȘme contre le roi Nebucadnetsar, alors que celui-ci lui avait fait prĂȘter serment au nom de Dieu. Il se montra rĂ©fractaire et endurcit son cĆur, au lieu de revenir Ă l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l.
14
Tous les chefs des prĂȘtres et le peuple multipliĂšrent eux aussi les infidĂ©litĂ©s en imitant toutes les pratiques abominables des nations. Ils rendirent impure la maison de l'Eternel, celle qu'il avait consacrĂ©e Ă JĂ©rusalem.
15
L'Eternel, le Dieu de leurs ancĂȘtres, leur envoya trĂšs tĂŽt et sans se lasser des messagers, car il voulait Ă©pargner son peuple et sa propre demeure,
16
mais ils se moquÚrent des messagers de Dieu, méprisÚrent ses paroles et rirent de ses prophÚtes, jusqu'à ce que la colÚre de l'Eternel contre son peuple devienne sans remÚde.
17
Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e dans leur sanctuaire. Il n'Ă©pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni lâancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains.
3
Tu diras : âEcoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de JĂ©rusalem !â » Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir ici un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.
4
Cela arrivera parce quâils m'ont abandonnĂ© et ont rendu cet endroit mĂ©connaissable, parce quâils y ont fait brĂ»ler de l'encens en lâhonneur d'autres dieux, des dieux que ni eux, ni leurs ancĂȘtres, ni les rois de Juda ne connaissaient, et ont rempli cet endroit de sang innocent.
5
Ils ont construit des hauts lieux en lâhonneur de Baal pour brĂ»ler leurs enfants en holocaustes Ă Baal. Cela, je ne l'avais ni ordonnĂ© ni prescrit, cela ne m'Ă©tait pas venu Ă la pensĂ©e.
6
» C'est pourquoi, voici que les jours viennent, dĂ©clare l'Eternel, oĂč cet endroit ne sera plus appelĂ© Topheth et vallĂ©e de Ben-Hinnom, mais sera appelĂ© vallĂ©e du carnage.
7
J'anĂ©antirai ici le conseil de Juda et de JĂ©rusalem. Je les ferai tomber par l'Ă©pĂ©e devant leurs ennemis et par lâintermĂ©diaire de ceux qui en veulent Ă leur vie. Je donnerai leurs cadavres comme nourriture aux oiseaux du ciel et aux bĂȘtes de la terre.
8
Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront prÚs d'elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
9
Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles et ils se mangeront les uns les autres, Ă cause du siĂšge et de lâangoisse que leur imposeront leurs ennemis et ceux qui en veulent Ă leur vie.
10
» Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes qui tâauront accompagnĂ©
11
et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers : C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, tout comme on brise le vase dâun potier qui ne peut plus ĂȘtre rĂ©parĂ©, et l'on enterrera les morts Ă Topheth, faute de place pour les enterrer ailleurs.â
12
Voilà ce que je ferai à cet endroit et à ses habitants, déclare l'Eternel, et je rendrai cette ville pareille à Topheth.
13
Les maisons de JĂ©rusalem et les palais des rois de Juda seront impurs comme lâemplacement de Topheth, toutes les maisons oĂč, sur leurs toits, ils ont fait brĂ»ler de l'encens en lâhonneur de tous les corps cĂ©lestes et versĂ© des offrandes liquides en lâhonneur d'autres dieux. »
2
« Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Vous avez vous-mĂȘmes vu tout le malheur que j'ai fait venir sur JĂ©rusalem et sur toutes les villes de Juda. Elles ne sont plus aujourd'hui que des ruines inhabitĂ©es
3
Ă cause du mal quâils ont commis au point de mâirriter : ils sont allĂ©s brĂ»ler de lâencens et servir d'autres dieux, inconnus d'eux, de vous et de vos ancĂȘtres.
4
Je vous ai envoyĂ© tous mes serviteurs, les prophĂštes. Je les ai envoyĂ©s inlassablement dire : âNe commettez plus ces horreurs que je dĂ©teste !â
5
Mais ils n'ont pas Ă©coutĂ©, ils n'ont pas tendu l'oreille, ils nâont pas renoncĂ© Ă leur attitude perverse. Ils nâont pas cessĂ© de faire brĂ»ler de l'encens en lâhonneur d'autres dieux.
6
Ma fureur et ma colÚre se sont alors déversées, incendiant les villes de Juda et les rues de Jérusalem, et celles-ci ne sont plus que ruines et terres dévastées, comme on peut le constater aujourd'hui.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Qui ne leur avaient pas été donnés... : par l'Eternel ; voir 4.19, note.
Aucun commentaire associé à ce passage.