Tan avec Darja Reichor

Deutéronome 30.1

¬Ľ Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la b√©n√©diction et la mal√©diction que je mets devant toi, si tu les prends √† cŇďur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chass√©,
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Gen√®se 4

      14 Voici que tu me chasses aujourd'hui de cette terre. Je serai cach√© loin de toi, je serai errant et vagabond sur la terre, et toute personne qui me trouvera pourra me tuer.¬†¬Ľ

      Lévitique 26

      1 ¬Ľ Vous ne vous ferez pas de faux dieux, vous ne vous dresserez ni sculpture sacr√©e ni statue et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre orn√©e de figures pour vous prosterner devant elle, car je suis l'Eternel, votre Dieu.
      2 Vous respecterez mes sabbats et vous traiterez mon sanctuaire avec déférence. Je suis l'Eternel.
      3 ¬Ľ Si vous suivez mes prescriptions, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
      4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits et les arbres des champs leurs fruits.
      5 Le battage du blé durera jusqu’à la vendange, et la vendange jusqu’aux semailles. Vous mangerez du pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
      6 Je mettrai la paix dans le pays et personne ne troublera votre sommeil. Je ferai dispara√ģtre du pays les b√™tes f√©roces et l'√©p√©e ne passera pas par votre pays.
      7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l'épée.
      8 Ainsi, 5 parmi vous en poursuivront 100, et 100 parmi vous en poursuivront 10'000, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
      9 Je me tournerai vers vous, je vous donnerai des enfants et vous rendrai nombreux, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
      10 Vous mangerez des anciennes récoltes et vous devrez les sortir pour faire place aux nouvelles.
      11 *J'√©tablirai mon habitation au milieu de vous et je ne montrerai pas de d√©go√Ľt envers vous.
      12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.
      13 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte, qui vous ai tirés de l’esclavage ; j'ai mis un terme à l’oppression qui pesait sur vous et je vous ai fait marcher la tête haute.
      14 ¬Ľ Mais si vous ne m'√©coutez pas et ne mettez pas tous ces commandements en pratique,
      15 si vous m√©prisez mes prescriptions et si vous montrez du d√©go√Ľt envers mes r√®gles au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique et de rompre mon alliance,
      16 voici alors ce que je vous ferai : j'enverrai sur vous la terreur, le dépérissement et la fièvre qui épuisent le regard et rongent la vie. Vous sèmerez vos semences pour rien : ce sont vos ennemis qui les mangeront.
      17 Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous détestent domineront sur vous et vous fuirez sans même que l'on vous poursuive.
      18 ¬Ľ Si, malgr√© cela, vous ne m'√©coutez pas, je vous punirai 7 fois plus pour vos p√©ch√©s.
      19 Je briserai la force qui fait votre orgueil, je rendrai votre ciel pareil à du fer et votre terre pareille à du bronze.
      20 Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
      21 ¬Ľ Si vous me r√©sistez et ne voulez pas m'√©couter, je vous frapperai 7 fois plus, conform√©ment √† vos p√©ch√©s.
      22 J'enverrai contre vous les animaux sauvages ; ils vous priveront de vos enfants, détruiront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre, si bien que vos chemins seront déserts.
      23 ¬Ľ Si, malgr√© cela, vous ne vous laissez pas corriger par moi et me r√©sistez,
      24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai encore 7 fois plus pour vos péchés.
      25 Je ferai venir contre vous l'épée chargée de venger l’alliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
      26 Lorsque je vous priverai de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et le rapporteront par rations. Vous mangerez et vous ne serez pas rassasiés.
      27 ¬Ľ Si, malgr√© cela, vous ne m'√©coutez pas et me r√©sistez,
      28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos péchés.
      29 Vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.
      30 Je d√©truirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacr√©es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du d√©go√Ľt envers vous.
      31 Je ferai de vos villes des déserts, je dévasterai vos sanctuaires et je ne respirerai plus l'odeur de vos parfums apaisants.
      32 Je dévasterai moi-même le pays à un tel point que vos ennemis venus l’habiter seront stupéfaits.
      33 Je vous disperserai parmi les nations et je dégainerai l'épée pour vous poursuivre. Votre pays sera dévasté et vos villes seront désertes.
      34 ¬Ľ Alors le pays compensera ses sabbats durant toute la p√©riode o√Ļ il sera d√©vast√© et o√Ļ vous serez dans le pays de vos ennemis¬†; oui, alors le pays se reposera et compensera ses sabbats.
      35 Durant toute la p√©riode o√Ļ il sera d√©vast√©, il aura le repos qu'il n'avait pas eu pendant vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
      36 Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cŇďur d‚Äôangoisse dans les pays de leurs ennemis¬†; le bruit d'une feuille agit√©e les poursuivra. Ils prendront la fuite comme on le fait devant l'√©p√©e et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
      37 Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis.
      38 Vous dispara√ģtrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous d√©vorera.
      39 Ceux parmi vous qui survivront seront frappés de dépérissement pour leurs fautes dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappés de dépérissement pour les fautes de leurs ancêtres.
      40 ¬Ľ Ils confesseront leur faute et celle de leurs anc√™tres, l‚Äôinfid√©lit√© dont ils auront fait preuve envers moi et la r√©sistance qu'ils m'auront oppos√©e.
      41 C‚Äôest √† cause de ces fautes que moi aussi je leur r√©sisterai et les conduirai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cŇďur incirconcis s'humiliera et ils paieront la dette de leur faute.
      42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
      43 Le pays sera abandonn√© par eux et compensera ses sabbats durant la p√©riode o√Ļ il restera d√©vast√© loin d'eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu'ils auront m√©pris√© mes r√®gles et qu‚Äôils auront montr√© du d√©go√Ľt envers mes prescriptions.
      44 Pourtant, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne montrerai pas du d√©go√Ľt envers eux au point de les exterminer, au point de rompre mon alliance avec eux, car je suis l'Eternel, leur Dieu.
      45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d'Egypte aux yeux des nations pour √™tre leur Dieu. Je suis l'Eternel.¬†¬Ľ
      46 Telles sont les prescriptions, les r√®gles et les lois que l'Eternel √©tablit entre lui et les Isra√©lites par l‚Äôinterm√©diaire de Mo√Įse sur le mont Sina√Į.

      Deutéronome 4

      29 De l√†, tu chercheras l'Eternel, ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton cŇďur et de toute ton √Ęme.
      30 Dans ta détresse, quand tout cela t'arrivera, dans l’avenir, tu retourneras à l'Eternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.

      Deutéronome 11

      26 ¬Ľ Regarde¬†! Je mets aujourd'hui devant vous la b√©n√©diction et la mal√©diction¬†:
      27 la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ;
      28 la malédiction si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui pour suivre d'autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas.

      Deutéronome 27

      1 Mo√Įse et les anciens d'Isra√ęl donn√®rent cet ordre au peuple¬†: ¬ę¬†Respectez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
      2 ¬Ľ Une fois pass√© le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres que tu enduiras de chaux.
      3 Tu y √©criras toutes les paroles de cette loi lorsque tu auras pass√© le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un pays o√Ļ coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes anc√™tres.
      4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez les pierres à propos desquelles je vous donne aujourd'hui des ordres sur le mont Ebal et tu les enduiras de chaux.
      5 Là, tu construiras un autel à l'Eternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer.
      6 C’est avec des pierres brutes que tu construiras l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu y offriras des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu.
      7 Tu offriras aussi des sacrifices de communion et tu mangeras et te réjouiras là, devant l'Eternel, ton Dieu.
      8 Tu √©criras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.¬†¬Ľ
      9 Mo√Įse et les pr√™tres, les L√©vites, dirent √† l‚Äôensemble d‚ÄôIsra√ęl¬†: ¬ę¬†Isra√ęl, sois attentif et √©coute¬†! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu.
      10 Tu ob√©iras √† l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses prescriptions, que je te donne aujourd'hui.¬†¬Ľ
      11 Le m√™me jour, Mo√Įse donna cet ordre au peuple¬†:
      12 ¬ę¬†Lorsque vous aurez pass√© le Jourdain, Sim√©on, L√©vi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour b√©nir le peuple,
      13 tandis que Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront sur le mont Ebal pour prononcer la malédiction.
      14 Les L√©vites prendront la parole, ils diront d'une voix haute √† tout Isra√ęl¬†:
      15 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit l'homme qui fait une sculpture sacr√©e ou une idole en m√©tal fondu, horreur aux yeux de l'Eternel, Ňďuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un endroit secret¬†!‚ÄôEt tout le peuple r√©pondra¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      16 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui m√©prise son p√®re et sa m√®re¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      17 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui d√©place les bornes de son prochain¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      18 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui fait √©garer un aveugle dans le chemin¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      19 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'√©tranger, de l'orphelin et de la veuve¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      20 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui couche avec la femme de son p√®re, car il soul√®ve la couverture de son p√®re¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      21 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui couche avec une b√™te, quelle qu‚Äôelle soit¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      22 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui couche avec sa sŇďur, la fille de son p√®re ou de sa m√®re¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      23 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui couche avec sa belle-m√®re¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      24 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui frappe son prochain en secret¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      25 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour verser le sang d‚Äôun innocent¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      26 ¬Ľ *‚ÄėMaudit soit celui qui ne ratifie pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô

      Deutéronome 28

      64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre, et là, tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus, du bois et de la pierre.

      Deutéronome 29

      18 Que personne, apr√®s avoir entendu les paroles de cette alliance contract√©e avec serment, ne se f√©licite dans son cŇďur en disant¬†: ‚ÄėJe jouirai de la paix, m√™me si je pers√©v√®re dans les penchants de mon cŇďur pour ajouter l'ivresse √† la soif.‚Äô
      19 L'Eternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront alors contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous le ciel.
      20 L'Eternel le s√©parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Isra√ęl, conform√©ment √† toutes les mal√©dictions de l'alliance √©crite dans ce livre de la loi.
      21 La g√©n√©ration √† venir, vos enfants qui na√ģtront apr√®s vous, et l'√©tranger qui viendra d'un pays lointain verront les fl√©aux et les maladies dont l'Eternel aura frapp√© ce pays.
      22 Ils verront tout le pays br√Ľl√© par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frapp√© Sodome, Gomorrhe, Adma et Tsebo√Įm, ces villes que l'Eternel a d√©truites dans sa col√®re et sa fureur,
      23 et ils diront avec toutes les nations¬†: ‚ÄėPourquoi l'Eternel a-t-il trait√© ce pays ainsi¬†? Pourquoi cette ardente, cette grande col√®re¬†?‚Äô
      28 ¬Ľ Les choses cach√©es sont pour l'Eternel, notre Dieu¬†; les choses r√©v√©l√©es sont pour nous et nos enfants, √† toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

      Deutéronome 30

      1 ¬Ľ Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la b√©n√©diction et la mal√©diction que je mets devant toi, si tu les prends √† cŇďur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chass√©,
      15 ¬Ľ Regarde¬†! Je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, ou la mort et le mal.
      19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie afin de vivre, toi et ta descendance,

      1 Rois 8

      47 S'ils se mettent alors √† r√©fl√©chir dans le pays o√Ļ ils seront exil√©s, s'ils reviennent √† toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les auront d√©port√©s, en disant¬†: ‚ÄėNous avons p√©ch√©, nous avons commis l‚Äôinjustice, nous avons fait le mal‚Äô,
      48 oui, s'ils reviennent √† toi de tout leur cŇďur et de toute leur √Ęme, dans le pays de leurs ennemis, de ceux qui les auront d√©port√©s, s'ils t'adressent des pri√®res, les regards tourn√©s vers leur pays, celui que tu as donn√© √† leurs anc√™tres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai construite en l‚Äôhonneur de ton nom,

      Esa√Įe 46

      8 Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux ! Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y !

      Jérémie 8

      3 La mort sera pr√©f√©r√©e √† la vie par tous les rescap√©s de ce peuple m√©chant, et ce partout o√Ļ je les aurai chass√©s, d√©clare l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers.

      Ezéchiel 18

      28 S'il ouvre les yeux et renonce à toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.

      Luc 15

      17 Il se mit √† r√©fl√©chir et se dit¬†: ‚ÄėCombien d'ouvriers chez mon p√®re ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim¬†!

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Rivers & Robots Still (Vol 1)

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider