Deutéronome 30

    • IsraĂ«l reviendra au Seigneur

      1 » Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bĂ©nĂ©diction et la malĂ©diction que je mets devant toi, si tu les prends Ă  cƓur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chassĂ©,

      2 si tu reviens Ă  l'Eternel, ton Dieu, et si tu lui obĂ©is de tout ton cƓur et de toute ton Ăąme, ainsi que tes enfants, en te conformant Ă  tout ce que je te prescris aujourd'hui,

      3 alors l'Eternel, ton Dieu, ramĂšnera tes dĂ©portĂ©s et aura compassion de toi. Il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples parmi lesquels il t'aura lui-mĂȘme dispersĂ©.

      4 MĂȘme si tu Ă©tais exilĂ© Ă  l'autre extrĂ©mitĂ© du ciel, l'Eternel, ton Dieu, te rassemblera de lĂ , il ira te chercher jusque-lĂ .

      5 L'Eternel, ton Dieu, te ramĂšnera dans le pays que tes ancĂȘtres possĂ©daient et tu le possĂ©deras. Il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes ancĂȘtres.

      6 L'Eternel, ton Dieu, circoncira ton cƓur et celui de ta descendance, et tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cƓur et de toute ton ñme, afin de vivre.

      7 L'Eternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront détesté et persécuté.

      8 Quant à toi, tu reviendras à l'Eternel, tu lui obéiras et tu mettras en pratique tous les commandements que je te prescris aujourd'hui.

      9 L'Eternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospĂ©rer tout le travail de tes mains, tes enfants, les portĂ©es de tes troupeaux et le produit de ton sol. En effet, l'Eternel prendra de nouveau plaisir Ă  ton bonheur, tout comme il prenait plaisir Ă  celui de tes ancĂȘtres,

      10 lorsque tu obĂ©iras Ă  l'Eternel, ton Dieu, en respectant ses commandements et ses prescriptions Ă©crits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras Ă  l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cƓur et de toute ton Ăąme.

      La parole de Dieu est toute proche

      11 » Le commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement pas au-dessus de tes forces ni hors de ta portée.

      12 Il n'est pas dans le ciel pour que tu dises : ‘Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre afin que nous le mettions en pratique ?’

      13 Il n'est pas de l'autre cĂŽtĂ© de la mer pour que tu dises : ‘Qui passera pour nous de l'autre cĂŽtĂ© de la mer et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?’

      14 *C'est une parole, au contraire, qui est tout prùs de toi, dans ta bouche et dans ton cƓur, afin que tu la mettes en pratique.

      Choisir la vie

      15 » Regarde ! Je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, ou la mort et le mal.

      16 En effet, je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Eternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies et de respecter ses commandements, ses prescriptions et ses rÚgles afin de vivre et de te multiplier, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.

      17 Mais si ton cƓur se dĂ©tourne de lui, si tu ne lui obĂ©is pas et si tu te laisses entraĂźner Ă  te prosterner devant d'autres dieux et Ă  les servir,

      18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez. Vous ne vivrez pas longtemps sur le territoire dont vous allez prendre possession une fois le Jourdain passé.

      19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie afin de vivre, toi et ta descendance,

      20 en aimant l'Eternel, ton Dieu, en lui obĂ©issant et en t'attachant Ă  lui. Oui, c’est de lui que dĂ©pendent ta vie et sa durĂ©e, et c'est ainsi que tu pourras rester dans le pays que l'Eternel a jurĂ© de donner Ă  tes ancĂȘtres Abraham, Isaac et Jacob. »
    • IsraĂ«l reviendra au Seigneur

      1 Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bĂ©nĂ©diction et la malĂ©diction que je mets devant toi, si tu les prends Ă  coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassĂ©,

      2 si tu reviens Ă  l'Éternel, ton Dieu, et si tu obĂ©is Ă  sa voix de tout ton coeur et de toute ton Ăąme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui,

      3 alors l'Éternel, ton Dieu, ramĂšnera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'aura dispersĂ©.

      4 Quand tu serais exilĂ© Ă  l'autre extrĂ©mitĂ© du ciel, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de lĂ , et c'est lĂ  qu'il t'ira chercher.

      5 L'Éternel, ton Dieu, te ramĂšnera dans le pays que possĂ©daient tes pĂšres, et tu le possĂ©deras ; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pĂšres.

      6 L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postĂ©ritĂ©, et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton Ăąme, afin que tu vives.

      7 L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malĂ©dictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haĂŻ et persĂ©cutĂ©.

      8 Et toi, tu reviendras Ă  l'Éternel, tu obĂ©iras Ă  sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.

      9 L'Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospĂ©rer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol ; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir Ă  ton bonheur, comme il prenait plaisir Ă  celui de tes pĂšres,

      10 lorsque tu obĂ©iras Ă  la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres Ă©crits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras Ă  l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton Ăąme.

      La parole de Dieu est toute proche

      11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.

      12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises : Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?

      13 Il n'est pas de l'autre cÎté de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l'autre cÎté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?

      14 C'est une chose, au contraire, qui est tout prĂšs de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.

      Choisir la vie

      15 Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

      16 Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te bĂ©nisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.

      17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraßner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,

      18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, aprÚs avoir passé le Jourdain.

      19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,

      20 pour aimer l'Éternel, ton Dieu, pour obĂ©ir Ă  sa voix, et pour t'attacher Ă  lui : car de cela dĂ©pendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'Éternel a jurĂ© de donner Ă  tes pĂšres, Abraham, Isaac et Jacob.
    • IsraĂ«l reviendra au Seigneur

      1 —Ces paroles que je viens de prononcer, les bĂ©nĂ©dictions et les malĂ©dictions entre lesquelles je vous offre le choix, se rĂ©aliseront. Si vous les prenez de nouveau Ă  cƓur, au milieu de tous les peuples parmi lesquels l’Eternel votre Dieu vous aura dispersĂ©s,

      2 si vous revenez Ă  l’Eternel votre Dieu et si vous l’écoutez en obĂ©issant de tout votre cƓur et de tout votre ĂȘtre, vous et vos enfants, Ă  tout ce que je vous ordonne aujourd’hui,

      3 alors l’Eternel votre Dieu aura compassion de vous : il vous restaurera et vous rassemblera pour vous faire revenir de chez tous les peuples parmi lesquels il vous aura dispersĂ©s.

      4 MĂȘme si les exilĂ©s de votre peuple sont aux confins du monde, l’Eternel votre Dieu ira les chercher lĂ -bas et les rassembler

      5 pour les ramener au pays que leurs ancĂȘtres auront possĂ©dĂ© et ils en retrouveront la possession. Il les y rendra plus heureux et plus nombreux que leurs ancĂȘtres.

      6 L’Eternel votre Dieu vous *circoncira le cƓur et celui de vos descendants pour que vous l’aimiez de tout votre cƓur et de tout votre ĂȘtre, et qu’ainsi vous viviez.

      7 Il infligera alors toutes ces malédictions que je vous ai décrites à vos ennemis, à ceux qui vous haïssent et qui vous auront persécutés.

      8 Quant Ă  vous, vous reviendrez Ă  lui, vous l’écouterez et vous appliquerez tous ses commandements que je vous transmets aujourd’hui.

      9 L’Eternel votre Dieu vous comblera de bonheur en faisant rĂ©ussir tout ce que vous entreprendrez ; il vous donnera de nombreux enfants, il multipliera votre bĂ©tail et vous accordera d’abondantes rĂ©coltes. Car l’Eternel prendra de nouveau plaisir Ă  votre bonheur comme il prenait plaisir Ă  celui de vos ancĂȘtres,

      10 pourvu que vous l’écoutiez en obĂ©issant Ă  ses commandements et ses ordonnances consignĂ©s dans ce livre de la Loi, et que vous reveniez Ă  lui de tout votre cƓur et de tout votre ĂȘtre !

      La parole de Dieu est toute proche

      11 —Le code de lois que je vous donne aujourd’hui n’est certainement pas trop difficile pour vous, ni hors de votre portĂ©e.

      12 Il n’est pas au ciel pour que l’on dise : « Qui montera au ciel pour aller nous le chercher et nous le faire comprendre afin que nous puissions l’appliquer ? »

      13 Il n’est pas non plus au-delĂ  de l’ocĂ©an pour que l’on dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions l’appliquer ? »

      14 Non, la parole est toute proche de vous : elle est dans votre bouche et dans votre cƓur, pour que vous l’appliquiez.

      Choisir la vie

      15 —Voyez, je place aujourd’hui devant vous, d’un cĂŽtĂ©, la vie et le bonheur, de l’autre, la mort et le malheur.

      16 Ce que je vous commande aujourd’hui, c’est d’aimer l’Eternel votre Dieu, de suivre le chemin qu’il vous trace et d’obĂ©ir Ă  ses commandements, ses ordonnances et ses lois. En faisant cela, vous aurez la vie, vous deviendrez nombreux et vous serez bĂ©nis par l’Eternel votre Dieu dans le pays oĂč vous vous rendez pour en prendre possession.

      17 Mais si votre cƓur se dĂ©tourne de lui, si vous refusez de lui obĂ©ir et si vous vous laissez entraĂźner Ă  adorer d’autres dieux et Ă  leur rendre un culte,

      18 je vous prĂ©viens dĂšs aujourd’hui que vous pĂ©rirez Ă  coup sĂ»r. Vous ne vivrez pas longtemps dans le pays au-delĂ  du *Jourdain oĂč vous vous rendez pour en prendre possession.

      19 Je prends aujourd’hui le ciel et la terre Ă  tĂ©moins : je vous offre le choix entre la vie et la mort, entre la bĂ©nĂ©diction et la malĂ©diction. Choisissez donc la vie, afin que vous viviez, vous et vos descendants.

      20 Choisissez d’aimer l’Eternel votre Dieu, de lui obĂ©ir et de lui rester attachĂ©s, car c’est lui qui vous fait vivre et qui pourra vous accorder de passer de nombreux jours dans le pays que l’Eternel a promis par serment de donner Ă  vos ancĂȘtres Abraham, Isaac et Jacob.
    • IsraĂ«l reviendra au Seigneur

      1 It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where Yahweh your God has driven you,

      2 and shall return to Yahweh your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;

      3 that then Yahweh your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples, where Yahweh your God has scattered you.

      4 If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will Yahweh your God gather you, and from there he will bring you back:

      5 and Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.

      6 Yahweh your God will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love Yahweh your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.

      7 Yahweh your God will put all these curses on your enemies, and on those who hate you, who persecuted you.

      8 You shall return and obey the voice of Yahweh, and do all his commandments which I command you this day.

      9 Yahweh your God will make you plenteous in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, for good: for Yahweh will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers;

      10 if you shall obey the voice of Yahweh your God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if you turn to Yahweh your God with all your heart, and with all your soul.

      La parole de Dieu est toute proche

      11 For this commandment which I command you this day, it is not too hard for you, neither is it far off.

      12 It is not in heaven, that you should say, "Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?"

      13 Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?"

      14 But the word is very near to you, in your mouth, and in your heart, that you may do it.

      Choisir la vie

      15 Behold, I have set before you this day life and good, and death and evil;

      16 in that I command you this day to love Yahweh your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that you may live and multiply, and that Yahweh your God may bless you in the land where you go in to possess it.

      17 But if your heart turns away, and you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them;

      18 I denounce to you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land, where you pass over the Jordan to go in to possess it.

      19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before you life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that you may live, you and your seed;

      20 to love Yahweh your God, to obey his voice, and to cling to him; for he is your life, and the length of your days; that you may dwell in the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
  • versets sĂ©lectionnĂ©s
  • VidĂ©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • HĂ©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.