Crowdfunding TopMusic (campagne g茅n茅rale)

Esa茂e 1.21

讗值讬讻指讛謾 讛指讬职转指郑讛 诇职讝讜止谞指謹讛 拽执专职讬指謻讛 谞侄讗直诪指谞指謶讛 诪职诇值讗植转执郑讬 诪执砖讈职驻旨指謼讟 爪侄譀讚侄拽 讬指诇执芝讬谉 讘旨指謻讛旨 讜职注址转旨指芝讛 诪职专址爪旨职讞执纸讬诐變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 2聽Samuel 8

      15 David r茅gna sur tout Isra毛l, et il faisait droit et justice 脿 tout son peuple.

      2聽Chroniques 19

      9 et voici les ordres qu'il leur donna聽: 芦聽Vous agirez dans la crainte de l'Eternel, avec fid茅lit茅 et avec int茅grit茅.

      N茅h茅mie 11

      1 Les chefs du peuple se sont install茅s 脿 J茅rusalem et le reste du peuple a d茅sign茅 par tirage au sort un Isra茅lite sur 10 afin qu鈥檌l vienne habiter J茅rusalem, la ville sainte, tandis que les autres restaient dans leurs villes.

      Psaumes 46

      4 et que les flots de la mer mugissent, 茅cument, se soul猫vent jusqu鈥櫭 faire trembler les montagnes. 鈥 Pause.

      Psaumes 48

      1 Chant, psaume des descendants de Kor茅.
      8 Ils ont 茅t茅 chass茅s comme par le vent d鈥檈st qui brise les bateaux long-courriers.

      Esa茂e 1

      21 Comment聽! La ville fid猫le est devenue une prostitu茅e聽! Elle 茅tait remplie d'茅quit茅, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins聽!

      Esa茂e 5

      7 Oui, la vigne de l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, c'est la communaut茅 d'Isra毛l, et Juda, c'est le plant qui faisait son plaisir. Il avait esp茅r茅 de la droiture et voici de l鈥檌njustice, de la justice et voici des cris d鈥檃ccusation聽!

      Esa茂e 48

      2 En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte et s'appuient sur le Dieu d'Isra毛l, celui dont le nom est l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers.

      Esa茂e 57

      3 Mais vous, approchez-vous ici, fils de l鈥檃strologue, vous qui descendez d鈥檜n p猫re adult猫re et d鈥檜ne m猫re prostitu茅e聽!
      4 De qui vous moquez-vous聽? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue聽? N'锚tes-vous pas des enfants d茅sob茅issants, une famille de menteurs聽?
      5 Vous br没lez de d茅sir pr猫s des t茅r茅binthes, sous tout arbre verdoyant, et vous 茅gorgez les enfants dans les vall茅es, sous les fentes des rochers聽!
      6 C'est dans les pierres polies d鈥檜n ravin qu鈥檈st ta part. Voil脿, oui, voil脿 quel est ton lot聽! C'est en leur honneur que tu verses des offrandes, que tu offres des sacrifices. Puis-je 锚tre insensible 脿 cela聽?
      7 Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit. C'est aussi l脿 que tu montes pour offrir des sacrifices.
      8 Derri猫re la porte et ses montants, tu as install茅 ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te d茅shabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place聽; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudit茅.
      9 Puis, tu vas trouver le roi avec de l'huile, tu multiplies tes parfums, tu envoies tes messagers tr猫s loin, tu descends jusqu'au s茅jour des morts.

      J茅r茅mie 2

      20 禄 Depuis longtemps tu t鈥檈s r茅volt茅e contre l鈥檃utorit茅 exerc茅e sur toi, tu as arrach茅 tes liens et tu as dit聽: 鈥楯e ne veux plus 锚tre en esclavage聽!鈥橮ourtant, sur toute colline 茅lev茅e et sous tout arbre vert tu t'es vautr茅e comme une prostitu茅e.
      21 禄 Moi, je t'avais plant茅e pour produire des raisins excellents, d鈥檜ne vari茅t茅 s没re. Comment t鈥檈s-tu transform茅e 脿 mes yeux en fruits d茅g茅n茅r茅s d鈥檜ne vigne 茅trang猫re聽?

      J茅r茅mie 3

      1 禄 Si un homme renvoie sa femme et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle聽? Le pays lui-m锚me ne serait-il pas souill茅聽? Et toi, tu t'es prostitu茅e 脿 de nombreux amants et tu reviendrais 脿 moi聽! d茅clare l'Eternel.

      Lamentations 1

      8 J茅rusalem a gravement p茅ch茅. Voil脿 pourquoi elle inspire le d茅go没t. Tous ceux qui l'honoraient la m茅prisent, car ils ont vu sa nudit茅. Elle-m锚me g茅mit et tourne le dos.
      9 Son impuret茅 se trouve dans les pans de sa robe. Elle n鈥檃vait pas imagin茅 sa fin聽; elle est tomb茅e d'une mani猫re 茅tonnante et personne ne la console. 芦聽Vois ma mis猫re, Eternel, face 脿 l鈥檃rrogance de l鈥檈nnemi聽!聽禄

      Ez茅chiel 16

      1 La parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      2 芦聽Fils de l鈥檋omme, fais conna卯tre 脿 J茅rusalem ses pratiques abominables聽!
      3 Tu diras聽: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, 脿 J茅rusalem聽: Par ton origine et ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton p猫re 茅tait un Amor茅en, et ta m猫re une Hittite.
      4 A ta naissance, le jour o霉 tu es n茅e, ton cordon ombilical n'a pas 茅t茅 coup茅, tu n'as pas 茅t茅 lav茅e dans l'eau pour 锚tre purifi茅e, ni frott茅e avec du sel, ni envelopp茅e dans des langes.
      5 Personne n'a port茅 sur toi un regard de piti茅 pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as 茅t茅 jet茅e dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le d茅go没t.
      6 禄 Je suis pass茅 pr猫s de toi, et je t鈥檃i aper莽ue en train de te d茅battre dans ton sang. Alors je t鈥檃i dit聽: 鈥榁is dans ton sang聽!鈥橨e t鈥檃i dit聽: 鈥榁is dans ton sang聽!鈥
      7 Je t'ai multipli茅e 脿 l鈥檌nfini, comme l鈥檋erbe des champs. Tu t鈥檈s d茅velopp茅e, tu as grandi, et tu es devenue tr猫s jolie聽; tes seins se sont form茅s et tes cheveux ont pouss茅, mais tu restais nue, enti猫rement nue.
      8 Je suis pass茅 pr猫s de toi et je t鈥檃i regard茅e聽: tu 茅tais en 芒ge d鈥檃imer. J鈥檃i 茅tendu sur toi le pan de mon habit, j鈥檃i couvert ta nudit茅 et je me suis engag茅 envers toi. Je suis entr茅 dans une relation d鈥檃lliance avec toi, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, et tu as 茅t茅 脿 moi.
      9 禄 Je t鈥檃i lav茅e dans l'eau, j鈥檃i fait dispara卯tre le sang qui 茅tait sur toi et je t鈥檃i parfum茅e avec de l'huile.
      10 Je t鈥檃i habill茅e avec des v锚tements brod茅s et chauss茅e avec du cuir fin聽; je t鈥檃i mis un bandeau de fin lin et je t鈥檃i drap茅e de soie.
      11 Je t鈥檃i par茅e de bijoux聽: j鈥檃i mis des bracelets 脿 tes poignets, un collier 脿 ton cou,
      12 un anneau 脿 ton nez, des boucles 脿 tes oreilles et une couronne magnifique sur ta t锚te.
      13 Ainsi, tu 茅tais par茅e d'or et d'argent et tu 茅tais habill茅e de fin lin, de soie et d'茅toffes brod茅es. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d'huile. Tu 茅tais devenue extr锚mement belle et tu as prosp茅r茅 au point de devenir un royaume.
      14 On a commenc茅 脿 parler de toi parmi les nations, 脿 cause de ta beaut茅. En effet, elle 茅tait parfaite gr芒ce 脿 la splendeur dont je t'avais orn茅e, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.
      15 禄 Cependant, tu as plac茅 ta confiance dans ta beaut茅 et tu t'es appuy茅e sur ta r茅putation pour te prostituer. Tu as entra卯n茅 tous les passants 脿 se prostituer avec toi, tu as 茅t茅 脿 eux.
      16 Tu as pris de tes habits, tu t'es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t'y es prostitu茅e聽: rien de pareil n'茅tait arriv茅 et n'arrivera jamais.
      17 Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t'avais donn茅s, et tu en as fait des statues d'hommes avec lesquelles tu t'es prostitu茅e.
      18 Tu as retir茅 tes v锚tements brod茅s pour les en recouvrir, et c鈥檈st mon huile et mon encens que tu leur as offerts.
      19 Le pain que je t'avais donn茅, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as d茅pos茅s devant elles pour leur offrir un parfum agr茅able. Voil脿 ce qui est arriv茅, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.
      20 Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m'avais donn茅s, et tu les leur as sacrifi茅s pour qu'elles les d茅vorent. Tes prostitutions n鈥櫭﹖aient-elles pas suffisantes聽?
      21 Tu as 茅gorg茅 mes fils et tu les leur as donn茅s en les faisant passer par le feu en leur honneur.
      22 Au milieu de toutes tes pratiques abominables et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue de l鈥櫭﹑oque de ton enfance, du moment o霉 tu 茅tais nue, enti猫rement nue, et te d茅battais dans ton sang.
      23 禄 En plus de tout ce mal que tu as commis 鈥 malheur, malheur 脿 toi, d茅clare le Seigneur, l'Eternel 鈥
      24 tu t'es construit des centres de prostitution, tu t'es fait des estrades sur toutes les places.
      25 A l'entr茅e de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as d茅shonor茅 ta beaut茅, tu as 茅cart茅 les jambes pour tous les passants, tu as multipli茅 tes prostitutions.
      26 Tu t'es prostitu茅e aux Egyptiens, tes voisins au corps athl茅tique, et tu as multipli茅 tes prostitutions, ce qui m鈥檃 irrit茅.
      27 Alors j鈥檃i d茅ploy茅 ma puissance contre toi聽: j'ai diminu茅 ce qui devait te revenir, je t'ai livr茅e 脿 tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse.
      28 Tu t'es prostitu茅e aux Assyriens parce que tu n'茅tais pas rassasi茅e聽; tu t'es prostitu茅e 脿 eux, mais tu n鈥櫭﹖ais toujours pas rassasi茅e.
      29 Tu as multipli茅 tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Babylonie, mais m锚me ainsi tu n'as toujours pas 茅t茅 rassasi茅e.
      30 Quelle faiblesse de c艙ur tu as r茅v茅l茅e, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, en commettant tous ces actes qui sont l'艙uvre d'une experte en prostitution聽!
      31 Lorsque tu construisais tes centres de prostitution 脿 l'entr茅e de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t鈥檈s pas conduite comme la prostitu茅e qui, elle, r茅clame un salaire聽:
      32 tu as 茅t茅 la femme adult猫re qui re莽oit des 茅trangers au lieu de son mari.
      33 A toutes les prostitu茅es on paie un salaire, mais toi, tu as offert des pr茅sents 脿 tous tes amants聽; tu leur as donn茅 des cadeaux afin qu鈥檌ls viennent de partout vers toi pour coucher avec toi.
      34 Tu as eu un comportement contraire 脿 celui des autres prostitu茅es聽; on ne te recherchait pas pour coucher avec toi et, en versant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as 茅t茅 le contraire des autres.
      35 禄 C'est pourquoi, prostitu茅e, 茅coute la parole de l'Eternel聽!
      36 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Parce que tes tr茅sors ont 茅t茅 gaspill茅s et que tu t鈥檈s montr茅e enti猫rement nue au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et parce que tu leur as donn茅 le sang de tes enfants,
      37 je vais rassembler tous tes amants, ceux avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aim茅s et tous ceux que tu as d茅test茅s. Je les rassemblerai de partout contre toi, je te montrerai 脿 eux enti猫rement nue et ils te verront toute nue.
      38 Je te jugerai comme on juge les femmes adult猫res et celles qui versent le sang, et je ferai de toi une victime ensanglant茅e par la fureur et la jalousie.
      39 Je te livrerai entre leurs mains. Ils d茅moliront tes centres de prostitution et abattront tes estrades. Ils te d茅pouilleront de tes habits, prendront les bijoux qui composaient ta parure et te laisseront nue, enti猫rement nue.
      40 Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront 脿 coups d'茅p茅e.
      41 Ils incendieront tes maisons et mettront des jugements en 艙uvre contre toi, en pr茅sence d鈥檜n grand nombre de femmes. Ainsi, je ferai cesser ta prostitution et tu ne verseras plus de salaire.
      42 J鈥檃ssouvirai ma fureur contre toi, puis le feu de ma jalousie se d茅tournera de toi聽: je m'apaiserai, je ne serai plus irrit茅.
      43 Parce que tu ne t'es pas souvenue de l鈥櫭﹑oque de ton enfance, parce que tu m'as provoqu茅 par tout cela, eh bien, de mon c么t茅, je vais faire retomber ta conduite sur ta t锚te, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, et tu ne cr茅eras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables.
      44 禄 Tous ceux qui disent des proverbes t'appliqueront ce proverbe聽: 鈥楾elle m猫re, telle fille聽!鈥
      45 Tu es bien la fille de ta m猫re, elle qui n鈥檃 eu que d茅go没t pour son mari et ses enfants聽; tu es bien la s艙ur de tes s艙urs, elles qui ont pris en d茅go没t leur mari et leurs enfants. Votre m猫re 茅tait une Hittite, et votre p猫re un Amor茅en.
      46 Ta grande s艙ur, qui habite 脿 ta gauche, c'est Samarie avec ses filles聽; et ta petite s艙ur, qui habite 脿 ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
      47 Tu ne t鈥檈s pas content茅e d鈥檌miter leur conduite et de commettre les m锚mes actes abominables聽: c'茅tait trop peu聽! Tu t鈥檈s montr茅e plus pervertie qu'elles dans toute ta conduite.
      48 Aussi vrai que je suis vivant, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, ta s艙ur Sodome et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
      49 Voici quelle a 茅t茅 la faute de ta s艙ur Sodome聽: elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une tranquille insouciance, elle et ses filles, et elle n鈥檃 pas soutenu la main du malheureux et du pauvre.
      50 Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis des actes abominables devant moi. Je les ai fait dispara卯tre, quand j'ai vu cela.
      51 Samarie n'a pas commis la moiti茅 de tes p茅ch茅s聽: tes pratiques abominables ont 茅t茅 plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu t鈥檈s adonn茅e, tu as m锚me fait para卯tre tes s艙urs justes.
      52 Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes s艙urs par tes p茅ch茅s, qui t鈥檈s montr茅e plus abominable qu'elles et qui les fais para卯tre plus justes que toi聽! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fais para卯tre tes s艙urs justes聽!
      53 Je changerai leur sort 鈥 celui de Sodome et de ses filles, ainsi que celui de Samarie et de ses filles 鈥 et je changerai ton sort au milieu d鈥檈lles,
      54 de telle fa莽on que tu aies 脿 supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera.
      55 Tes s艙urs, Sodome et ses filles, retrouveront leur situation d鈥檃vant聽; Samarie et ses filles retrouveront leur situation d鈥檃vant聽; toi et tes filles aussi, vous retrouverez votre situation d鈥檃vant.
      56 Tu ne mentionnais m锚me pas ta s艙ur Sodome, 脿 l鈥櫭﹑oque o霉 tu 茅tais orgueilleuse,
      57 avant que ta m茅chancet茅 ne soit d茅voil茅e. Comme elle, c鈥檈st le moment de recevoir les insultes des filles de la Syrie et des environs, des filles des Philistins, de celles qui tout autour te m茅prisent.
      58 Tu dois supporter les cons茅quences de tes actes scandaleux et de tes pratiques abominables, d茅clare l'Eternel.
      59 禄 En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignor茅 ton engagement en violant l'alliance.
      60 Quant 脿 moi, je me souviendrai de mon alliance, conclue avec toi 脿 l鈥櫭﹑oque de ton enfance, et j'茅tablirai pour toi une alliance 茅ternelle.
      61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en 茅prouveras un sentiment d鈥檋umiliation quand tu recevras tes s艙urs, les grandes comme les petites. Je te les donnerai pour filles, mais pas sur la base de ton alliance.
      62 J鈥櫭﹖ablirai moi-m锚me mon alliance avec toi, et tu reconna卯tras que je suis l'Eternel.
      63 Ainsi, quand je t鈥檃urai pardonn茅 tout ce que tu as fait, tu te souviendras du pass茅, tu en auras honte et tu n'ouvriras plus la bouche 脿 cause de ton humiliation, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.聽禄

      Ez茅chiel 22

      1 La parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      2 芦聽Et toi, fils de l'homme, vas-tu la juger聽? Vas-tu juger la ville sanguinaire聽? Fais-lui conna卯tre toutes ses pratiques abominables聽!
      3 禄 Tu annonceras聽: 鈥榁oici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Voil脿 une ville qui verse le sang au milieu d鈥檈lle, de sorte que son heure est arriv茅e, et qui s鈥檈st fabriqu茅 des idoles, se rendant ainsi impure聽!
      4 Tu es coupable 脿 cause du sang que tu as vers茅, et tu t'es rendue impure par les idoles que tu as fabriqu茅es. Tu as ainsi raccourci tes jours et tu es parvenue au terme de tes ann茅es. C'est pourquoi je fais de toi un objet d鈥檌nsulte pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
      5 Aussi bien ceux qui sont pr猫s que ceux qui sont loin se moqueront de toi. Ta r茅putation est salie et tu es pleine de trouble.
      6 禄 Chez toi, les princes d'Isra毛l profitent de leur pouvoir pour verser le sang.
      7 Chez toi, on m茅prise p猫re et m猫re, on maltraite l'茅tranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
      8 Tu m茅prises ce qui m鈥檈st consacr茅, tu violes mes sabbats.
      9 Chez toi, on s鈥檃donne 脿 la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.
      10 Chez toi, on d茅voile la nudit茅 d鈥檜n p猫re. Chez toi, on humilie une femme impure 脿 cause de ses r猫gles.
      11 Chez toi, chacun se livre 脿 des pratiques abominables avec la femme de son prochain聽: l鈥檜n rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, l鈥檃utre viole sa s艙ur, la fille de son p猫re.
      12 Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un int茅r锚t, tu cherches 脿 faire du profit, tu d茅pouilles ton prochain, tu l鈥檈xploites, et moi, tu m'oublies, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.
      13 禄 Je vais frapper des mains 脿 cause de tes profits malhonn锚tes et du sang vers茅 au milieu de toi.
      14 Ton c艙ur r茅sistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j鈥檌nterviendrai contre toi聽? Moi, l'Eternel, j'ai parl茅, et j鈥檃girai.
      15 Je t鈥櫭﹑arpillerai parmi les nations, je te disperserai dans divers pays et je mettrai fin 脿 l鈥櫭﹖at d鈥檌mpuret茅 qui est le tien.
      16 Tu t鈥檈s salie toi-m锚me aux yeux des nations, mais tu reconna卯tras que je suis l'Eternel.鈥櫬犅

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
D茅couvrir sur TopMusic
Emilie Charette Rendez-Vous

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adapt茅s 脿 vos centres d'int茅r锚ts. En savoir plus

Valider